Shree Guru Charitra – Chapter 17 (English script & Translation)

 Shri Gurucharitra Chapter 17
(BhilalvadiSthan-MahimaVaran-Mandhmati-Brahman Var Pradan)
(Marathi Ovi and meaning with EnglishTransliteration )

 

Gurucharitra adhyay 17, Gurucharitra Chapter 17
Image From -Google 

Introduction:

 Chapter 17 describes the divine stay of Shri Narasimha Saraswati Swami Maharaj at Bhillavadi on the banks of the Krishna River. This chapter highlights the Guru's power to transform the ignorant into wise beings. It features the famous miracle where an illiterate Brahmin youth, driven to despair by public ridicule, gains profound Vedic knowledge simply by the Guru's grace, reinforcing the theme that Guru-bhakti is the ultimate key to all sciences and liberation.

Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti

With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 

⭐⭐⭐


Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:


Ovi 1: सिद्ध म्हणे नामकरणी । गुरुभक्तशिखामणि । तुझी भक्ति गुरुचरणीं । लीन जाहली निर्धारीं ॥१॥ 

Transliteration: Siddha mhane Namakarani | Gurubhaktashikhamani | Tujhi bhakti gurucharani | Lina jahali nirdharin || 1 || 

Meaning: Siddha Muni said to Namadharaka, "O crest-jewel among Guru-devotees, your devotion has truly become one with the feet of Shri Guru." 

अर्थ: सिद्धमुनी नामधारकाला म्हणाले, "हे गुरुभक्तांमध्ये शिरोमणी असलेल्या शिष्या, तुझी भक्ती श्रीगुरूंच्या चरणी पूर्णपणे लीन झाली आहे."

Ovi 2: पर्जन्य येतां पुढारां । जैसा येतो सूचना वारा । तैसें तुझें दैन्य-हरा । ऐकसी गुरुचरित्र कथनभेद ॥२॥ 

Transliteration: Parjanya yeta pudharan | Jaisa yeto suchana vara | Taisen tujhen dainya-hara | Aikasi gurucharitra kathanabheda || 2 || 

Meaning: Just as a cool breeze gives a sign before the arrival of rain, your listening to this Guru Charitra is a sign that your poverty and miseries are about to end. 

अर्थ: "जसा पाऊस येण्यापूर्वी थंड वारा सुटून सूचना देतो, तसे तुझे दारिद्र्य दूर होण्यापूर्वी तुला हे गुरुचरित्र ऐकायला मिळत आहे."

Ovi 3: ऐसें चरित्र कामधेनु । सांगेन तुज विस्तारोन । एकचित्त करुनि मन । ऐक शिष्या नामधारका ॥३॥ 

Transliteration: Aisen charitra kamadhenu | Sangen tuja vistaron | Ekachitta karuni mana | Aika shishya Namadharaka || 3 || 

Meaning: I will narrate this biography, which is like the wish-fulfilling cow (Kamadhenu), in detail. Listen with a focused mind, O disciple Namadharaka. 

अर्थ: "हे चरित्र कामधेनूसारखे सर्व इच्छा पूर्ण करणारे आहे. ते मी तुला विस्ताराने सांगतो, तू एकाग्र चित्ताने ऐक."

Ovi 4: कृष्णावेणीतटाकेसी । भुवनेश्वरी-पश्चिमेसीं । औदुंबर वृक्षेसीं । राहिले श्रीगुरु परियेसा ॥४॥ 

Transliteration: Krishnavenitatakesi | Bhuvaneshvari-pashchimesin | Audumbara vrukshēsi | Rahile Shriguru pariyesa || 4 || 

Meaning: On the banks of the Krishna River, to the west of the Bhuvaneshvari temple, Shri Guru resided under an Audumbar tree; listen! 

अर्थ: कृष्णा नदीच्या काठी, भुवनेश्वरी देवीच्या मंदिराच्या पश्चिमेला औदुंबर वृक्षाखाली श्रीगुरु वास्तव्यास आले.

Ovi 5: गौप्यरुप असती गुरु । ठाव असे अगोचरु । अनुष्‍ठान धुरंधरु । चातुर्मास येणेंपरी ॥५॥ 

Transliteration: Gaupyarupa asati guru | Thava ase agocharu | Anushthana dhurandharu | Chaturmasa yenenpari || 5 || 

Meaning: Shri Guru stayed there in a hidden form, and his location was not easily known to others. There, he performed the supreme ritual of Chaturmasa.

 अर्थ: श्रीगुरु तिथे गुप्त रूपाने राहत होते, त्यांचे स्थान कोणालाही सहज कळण्यासारखे नव्हते. तिथे त्यांनी चातुर्मासाचे अनुष्ठान केले.

Ovi 6: सिद्धस्थान असे गहन । भुवनेश्वरीसंनिधान । विशेष श्रीगुरु राहिले म्हणोन । उत्कृष्‍ट जाहलें महिमान ॥६॥

 Transliteration: Siddhasthana ase gahana | Bhuvaneshvarisannidhana | Vishesha Shriguru rahile mhanon | Utkrushta jahalēn mahimana || 6 || 

Meaning: The place near Goddess Bhuvaneshvari was already a sacred spot, but because Shri Guru stayed there, its glory and importance increased immensely. 

अर्थ: भुवनेश्वरी देवीचे हे स्थान आधीच सिद्ध होते, पण श्रीगुरूंच्या वास्तव्यामुळे त्याचे महत्त्व आणि महिमा अधिकच वाढला.

Ovi 7: ऐकोनि सिद्धाचें वचन । नामधारक करी नमन । परमात्मा श्रीगुरुराणा । कां रहावें गौप्यरुपें ॥७॥ 

Transliteration: Aikoni siddhachen vachana | Namadharaka kari namana | Paramatma Shrigururana | Kan rahave gaupyarupen || 7 || 

Meaning: Hearing Siddha's words, Namadharaka bowed and asked, "Why did Shri Guru, who is the Supreme Soul himself, stay in a hidden form?" 

अर्थ: नामधारकाने विचारले, "स्वामी, साक्षात परमात्मा असूनही श्रीगुरु गुप्त रूपाने का राहत होते?"

Ovi 8: त्यासी काय असे तपस । भिक्षा मागणें काय हर्ष । संदेह माझ्या मानसास । निवारावा दातारा ॥८॥ 

Transliteration: Tyasi kaya ase tapasa | Bhiksha magane kaya harsha | Sandeha majhya manasa | Nivarava datara || 8 || 

Meaning: "What need did He have for penance or the joy of begging for alms? O Giver, please clear this doubt from my mind." 

अर्थ: "त्यांना तप करण्याची किंवा भिक्षा मागण्याची काय गरज? माझ्या मनातील ही शंका दूर करा."

Ovi 9: ऐक वत्सा नामधारका । भिक्षा मागतो पिनाका । आणिक सांगेन ऐका । दत्तात्रेय तैसाचि ॥९॥

 Transliteration: Aika vatsa Namadharaka | Bhiksha magato pinaka | Anika sangen aika | Dattatreya taisachi || 9 || 

Meaning: Siddha said, "Listen, my child Namadharaka! Even Lord Shiva (Pinaki) begs for alms, and Lord Dattatreya does the same."

 अर्थ: सिद्ध म्हणाले, "वत्सा, साक्षात महादेव (पिनाकधारी) सुद्धा भिक्षा मागतात आणि दत्तात्रेयांचेही तसेच आहे."

Ovi 10: दत्तात्रेय त्रयमूर्ति । भिक्षुकरुपी असे दिसती । भक्तजनानुग्रहार्थी । तीर्थयात्रे हिंडतसे ॥१०॥ 

Transliteration: Dattatreya trayamurti | Bhikshukurupi ase disati | Bhaktajananugraharthi | Tirthayatre hindatase || 10 ||

 Meaning: Lord Dattatreya, the incarnation of the Trinity, appears in the form of a beggar. He wanders on pilgrimages solely to bless his devotees. 

अर्थ: "त्रिमूर्ती दत्तात्रेय भिक्षुकाच्या रूपात तीर्थयात्रेला फिरतात, ते केवळ भक्तांवर अनुग्रह करण्यासाठीच."

Ovi 11: अनुपम तीर्थे भूमीवरी । असती गौप्य अपरांपरीं । श्रीगुरु मूर्ति प्रीतिकरीं । प्रगटले भक्तांलागीं ॥११॥ 

Transliteration: Anupama tirthe bhumivari | Asati gaupya aparanparin | Shriguru murti pritikarin | Pragatale bhaktalagi || 11 || 

Meaning: There are incomparable and secret holy places on earth. Shri Guru manifested himself there out of love for his devotees. 

अर्थ: पृथ्वीवर अनेक श्रेष्ठ आणि गुप्त तीर्थे आहेत. श्रीगुरु तिथे राहून भक्तांच्या प्रेमाखातर प्रगट होतात.

Ovi 12: भक्तजनोपकारार्थ । तीर्थे हिंडे श्रीगुरुनाथ । गौप्य व्हावया कारणार्थ । समस्त येऊनि मागती वर ॥१२॥ 

Transliteration: Bhaktajanopakaraartha | Tirthe hinde Shrigurunatha | Gaupya hwavaya karanartha | Samasta yeuni magati vara || 12 || 

Meaning: For the sake of helping devotees, Shri Guru wanders through holy places. He remains hidden because everyone comes to ask for worldly boons. 

अर्थ: "भक्तांच्या उपकारासाठी ते तीर्थाटन करतात. ते गुप्त राहतात कारण लोक त्यांच्याकडे ऐहिक सुखाचे वर मागून गर्दी करतात."

Ovi 13: लपवितां दिनकरासी । केवीं लपे तेजोराशी । कस्तूरी ठेवितां जतनेसी । वास केवीं गौप्य होय ॥१३॥ 

Transliteration: Lapavita dinakarasi | Kevin lape tejorashi | Kasturi thevita jatanesi | Vasa kevin gaupya hoya || 13 || 

Meaning: Even if you try to hide the sun, how can its mass of brilliance stay hidden? Even if musk is kept carefully, how can its fragrance remain secret? 

अर्थ: "पण सूर्य कितीही लपवला तरी त्याचे तेज लपत नाही, किंवा कस्तुरीचा सुगंध लपवून ठेवूनही गुप्त राहत नाही."

Ovi 14: आणिक सांगेन तुज साक्षी । गुण कैसा कल्पवृक्षीं । जेथें राहे तया क्षितीकांक्षी । कल्पिलें फळ तेथें होय ॥१४॥

 Transliteration: Anika sangen tuja sakshi | Guna kaisa kalpavrukshin | Jethē rahe taya kshiti-kankshi | Kalpilē phala tethe hoya || 14 || 

Meaning: I will give you another example; consider the nature of the Kalpavruksha (wish-fulfilling tree). Whoever stands under it on that ground gets whatever fruit they imagine.

 अर्थ: "कल्पवृक्षाचा गुण असा असतो की त्याच्या खाली जो उभा राहतो, त्याच्या मनातील इच्छा पूर्ण होते."

Ovi 15: याकारणें तया स्थानीं । प्रगटले गुरुमुनि । सांगेन तुज विस्तारुनि । एकचित्तें परियेसा ॥१५॥ 

Transliteration: Yakaranen taya sthanin | Pragatale gurumuni | Sangen tuja vistaruni | Ekachitten pariyesa || 15 ||

 Meaning: For this reason, the Guru-sage manifests himself in that place. I will narrate this to you in detail; listen with an attentive mind.

 अर्थ: "म्हणून त्या भिल्लवडी क्षेत्री श्रीगुरु प्रगट झाले, ती कथा आता विस्ताराने सांगतो, ऐक."

Ovi 16: करवीरक्षेत्र नगरांत । ब्राह्मण एक वेदरत । शास्त्रपुराण विख्यात । सांगे सकळ विद्वज्जनां ॥१६॥ 

Transliteration: Karavirakshetra nagarant | Brahmana eka vedarata | Shastrapurana vikhyata | Sange sakala vidvajjanan || 16 || 

Meaning: In the city of Kolhapur (Karvir), there lived a Brahmin devoted to the Vedas. He was famous for explaining scriptures and Puranas to all learned men. 

अर्थ: कोल्हापूर क्षेत्रात (करवीर) एक वेदशास्त्रसंपन्न आणि विद्वान ब्राह्मण राहत होता.

Ovi 17: अग्रवेदी असे आपण । जाणे तर्क व्याकरण । आन्हिकप्रमाण आचरण । कर्ममार्गी रत होता ॥१७॥

 Transliteration: Agravedi ase apana | Jane tarka vyakarana | Anhikapramana acharaṇa | Karmamargi rata hota || 17 ||

 Meaning: He was foremost among scholars, knowing logic and grammar. He followed pure daily rituals and was devoted to the path of action (Karma-marga). 

अर्थ: तो तर्कशास्त्र, व्याकरण आणि वेद यात निष्णात होता. त्याचे आचरण अतिशय शुद्ध आणि कर्ममार्गी होते.

Ovi 18: त्यासी जाहला एक सुत । मूर्ख असे उपजत । दैववशें मातापिता मृत । असमाधान होऊनियां ॥१८॥ 

Transliteration: Tyasi jahala eka suta | Murkha ase upajata | Daivavashen matapita mruta | Asamadhaṇa houniyan || 18 || 

Meaning: To him was born a son who was foolish from birth. By fate, both parents died, leaving the situation unsettled. 

अर्थ: त्याला एक मुलगा झाला, पण तो जन्मतःच अत्यंत अडाणी (मूर्ख) होता. दुर्दैवाने त्याचे आई-वडील वारले.

Ovi 19: वर्धतां मातापिताघरीं बाळ । वर्षे सात जाहलीं केवळ । व्रतबंध करिती निश्चळ । तया द्विजकुमरकासी ॥१९॥

 Transliteration: Vardhata matapitagharin bala | Varshe sata jahalin kevala | Vratabandha kariti nishchala | Taya dwijakumaraka-si || 19 ||

 Meaning: While the boy grew up in his parents' house, he reached seven years of age. Relatives firmly performed the thread ceremony (Upanayana) for that Brahmin boy. 

अर्थ: मुलगा सात वर्षांचा झाल्यावर नातेवाइकांनी त्याचा मुंज (व्रतबंध) केला.

Ovi 20: न येत स्नानसंध्या त्यासी । गायत्रीमंत्र परियेसीं । वेद कैंचा मूर्खासी । पशूसमान जहाला असे ॥२०॥

 Transliteration: Na yeta snanasandhya tyasi | Gayatrimantra pariyesin | Veda kaincha murkhasi | Pashusaman jahala ase || 20 || 

Meaning: He could not perform sandhya (prayers) or recite the Gayatri mantra; listen! How could a fool learn the Vedas? He had become like an animal. 

अर्थ: पण त्याला स्नान-संध्या किंवा गायत्री मंत्रही म्हणता येईना. तो एखाद्या पशूसारखा झाला होता.

Ovi 21: जेथें सांगती अध्ययन । जाऊनि आपण शिकूं म्हणे । तावन्मात्र शिकतांचि क्षण । सवेंचि विस्मृति होय त्यासी ॥२१॥

 Transliteration: Jethen sangati adhyayana | Jauni apana shikun mhane | Tavanmatra shiktanchi kshana | Savenchi vismruti hoya tyasi || 21 || 

Meaning: Wherever study was taught, he would go and try to learn. But as soon as he learned something, he would forget it the very next moment.

 अर्थ: तो अभ्यासाला बसे, पण जे काही शिकवला जाई, ते तो लगेच विसरून जात असे.

Ovi 22: त्या ग्रामींचे विद्वज्जन । निंदा करिती सकळै जन । विप्रकुळीं जन्मून । ऐसा मूर्ख उपजलासी ॥२२॥

 Transliteration: Tya graminche vidvajjan | Ninda kariti sakala jana | Viprakulin janmun | Aisa murkha upajalasi || 22 || 

Meaning: The scholars and all people in that village mocked him, saying, "Born into a Brahmin family, how did you turn out so foolish?"

 अर्थ: गावातील लोक त्याची निंदा करू लागले, "ब्राह्मण कुळात जन्मून तू इतका मूर्ख कसा?"

Ovi 23: तुझा पिता ज्ञानवंत । वेदशास्त्रादि अभिज्ञात । त्याचे पोटीं कैसा केत । उपजलासी दगडापरी ॥२३॥

 Transliteration: Tujha pita jnanavanta | Vedashastradi abhijnata | Tyache potin kaisa keta | Upajalasi dagadapari || 23 ||

Meaning: "Your father was wise and well-versed in Vedas and scriptures. How were you born from him like a useless weed or a stone?"

 अर्थ: "तुझे वडील इतके विद्वान होते आणि तू दगडासारखा अडाणी निघालास."

Ovi 24: जळो जळो तुझें जिणें । पित्याच्या नामा आणिलें उणें । पोटीं बांधूनि पाषाण । तळें विहीरी कां न करिसी ॥२४॥ 

Transliteration: Jalo jalo tujhen jinēn | Pityachya nama anilēn unen | Potin bandhuni pashana | Talēn vihiri kan na karisi || 24 || 

Meaning: "Shame on your life! You have brought disgrace to your father's name. Why don't you tie a stone to your belly and jump into a lake or well?" 

अर्थ: "तुझे जगणे व्यर्थ आहे, तू वडिलांचे नाव घालवले. गळ्याला दगड बांधून आत्महत्या का करत नाहीस?"

Ovi 25: जन्मोनियां संसारीं । वृथा जाहलासी सूकरापरी । तुज गति यमपुरीं । अनाचारें वर्तसी ॥२५॥

 Transliteration: Janmoniyan sansari | Vruthā jahalasi sukarapari | Tuja gati yamapuri | Anacharen vartasi || 25 || 

Meaning: "Having been born in this world, you have become useless like a pig. Your fate is hell (Yamapuri) because you live without conduct." 

अर्थ: लोकांनी त्याला खूप टोचून बोलले, "तू डुकरासारखे आयुष्य जगत आहेस, तुला नरकच मिळेल."

Ovi 26: ज्यासी विद्या असे ऐका । तोचि मनुष्यांमध्यें अधिका । जेवीं द्रव्य असे निक्षेपिका । तैसी विद्या परियेसा ॥२६॥ 

Transliteration: Jyasi vidya ase aika | Tochi manushyanmadhyen adhika | Jevin dravya ase nikshepika | Taisi vidya pariyesa || 26 || 

Meaning: Listen, he who possesses knowledge is superior among men. Knowledge is like hidden treasure; know this! 

अर्थ: "ज्याच्याकडे विद्या आहे तोच श्रेष्ठ. विद्या हे गुप्त धनासारखे आहे."

Ovi 27: ज्याचे ह्रदयीं असे विद्या । त्यासी अखिल भोग सदा । यशस्वी होय सुखसंपदा । समस्तांमध्यें पूज्य तोचि ॥२७॥ 

Transliteration: Jyache hrudayin ase vidya | Tyasi akhila bhoga sada | Yashaswi hoya sukhasampada | Samastanmadhyen pujya tochi || 27 || 

Meaning: He whose heart holds knowledge enjoys all pleasures forever. He becomes successful and wealthy, and is worshipped among all.

 अर्थ: "विद्वान माणसाला सर्व सुखे मिळतात आणि तो समाजात पूज्य ठरतो."

Ovi 28: श्रेष्‍ठ असे वयें थोर । विद्याहीन अपूज्य नर । अश्रेष्‍ठ असे एखादा नर । विद्या असतां पूज्यमान ॥२८॥ 

Transliteration: Shreshtha ase vayen thora | Vidyahina apujya nara | Ashreshtha ase ekhada nara | Vidya astan pujyamana || 28 || 

Meaning: A person may be older in age, but if without knowledge, he is not respected. Even a common man becomes worthy of worship if he possesses knowledge. 

अर्थ: "वय कितीही असले तरी विद्या नसेल तर मान मिळत नाही, पण लहान वयात विद्या असेल तर मान मिळत जातो."

Ovi 29: ज्यासी नाहीं सहोदर । त्यासी विद्या बंधु-भ्रातर । सकळिकां वंद्य होय नर । विद्या असे ऐशागुणें ॥२९॥ 

Transliteration: Jyasi nahin sahodara | Tyasi vidya bandhu-bhratara | Sakalikan vandya hoya nara | Vidya ase aishagunen || 29 || 

Meaning: To one who has no siblings, knowledge acts as a brother. A man becomes vulnerable to everyone because of the quality of knowledge. 

अर्थ: "ज्याला भाऊ नाहीत, त्याला विद्याच भावासारखी साथ देते. विद्येमुळे माणूस वंदनीय होतो."

Ovi 30: एखादे समयीं विदेशासी । जाय नर विद्याभ्यासी । समस्त पूजा करिती त्यासी । विदेश होय स्वदेश ॥३०॥ 

Transliteration: Ekhade samayin videshasi | Jaya nara vidyabhyasi | Samasta puja kariti tyasi | Videsha hoya swadesha || 30 || 

Meaning: Sometimes if a learned man goes to a foreign land, everyone worships him there; the foreign land becomes like his own country.

 अर्थ: "विद्वान माणूस परदेशात गेला तरी त्याला तिथे मान मिळतो, तिथे तो परका राहत नाही."

Ovi 31: ज्यासी विद्या असे बहुत । तोचि होय ज्ञानवंत । त्याचे देहीं देवत्व । पूजा घेई सकळांपाशीं ॥३१॥ 

Transliteration: Jyasi vidya ase bahuta | Tochi hoya jnanavanta | Tyache dehin devatva | Puja ghei sakalanpashin || 31 || 

Meaning: One who has much knowledge becomes truly wise. Divinity resides in his body, and he receives worship from everyone. 

अर्थ: "खरा विद्वान हा देवासारखा मानला जातो आणि सर्वजण त्याची पूजा करतात."

Ovi 32: एखाद्या राज्याधिपतीसी । समस्त वंदिती परियेसीं । ऐसा राजा आपण हर्षी । विद्यावंतासी पूजा करी ॥३२॥

 Transliteration: Ekhadya rajyadhipatisi | Samasta vanditi pariyesin | Aisa raja apana harshi | Vidyavantasi puja kari || 32 || Meaning: Everyone bows to a sovereign king; listen! But such a king himself joyfully worships a learned man. 

अर्थ: "राजाला सर्वजण वंदतात, पण तो राजा स्वतः विद्वानांची पूजा करतो."

Ovi 33: ज्याचे पदरीं नाहीं धन । त्याचें विद्याच धन जाण । विद्या शिकावी याचिकारण । नेणता होय पशूसमान ॥३३॥

 Transliteration: Jyache padarin nahin dhana | Tyachen vidyacha dhana jana | Vidya shikavi yachikarana | Nenata hoya pashusaman || 33 ||

 Meaning: Know that for one who has no wealth, knowledge itself is wealth. For this reason, one must learn; the ignorant are like an animal. 

अर्थ: "गरीब माणसासाठी विद्या हेच धन आहे. विद्या नसेल तर माणूस पशूसारखा आहे."

Ovi 34: ऐकोनि ब्राह्मणांचें वचन । ब्रह्मचारी करी नमन । स्वामींनीं निरोपिलें ज्ञान । विद्याभ्यास करावया ॥३४॥

 Transliteration: Aikoni brahmananchēn vachana | Brahmachari kari namana | Swaminni niropilen jnana | Vidyabhyasa karavaya || 34 || 

Meaning: Hearing the Brahmins' words, the celibate boy bowed. He realized the wisdom they spoke about acquiring knowledge.

 अर्थ: लोकांचे बोलणे ऐकून तो मुलगा रडू लागला आणि त्याने विचार केला की विद्या मिळवणे खरोखरच आवश्यक आहे.

Ovi 35: जन्मांतरीं पूर्वी आपण । केलें नाहीं विद्यादान । न येत विद्या याचि कारण । त्यासी काय करणें म्हणतसे ॥३५॥

 Transliteration: Janmantarin purvin apana | Kelen nahin vidyadana | Na yeta vidya yachi karana | Tyasi kaya karanen mhantase || 35 || 

Meaning: He said, "In my past birth, I probably did not donate knowledge. That is why I cannot acquire knowledge now. What can I do?"

 अर्थ: तो म्हणाला, "कदाचित पूर्वजन्मी मी कोणाला विद्या दिली नसेल, म्हणून मला ती आज मिळत नाही."

Ovi 36: ऐसा आपण दोषी । उद्धरावें कृपेसीं । जरी असेल उपाय यासी । निरोपावें दातारा ॥३६॥ 

Transliteration: Aisa apana doshi | Uddharaven krupesin | Jari asela upaya yasi | Niropaven datara || 36 || 

Meaning: "I am thus a sinner; please save me with your grace. If there is any remedy for this, O Giver, please tell me." 

अर्थ: तो लोकांना विनवू लागला, "माझा उद्धार कसा होईल? काही उपाय सांगा."

Ovi 37: परिहासकें ते ब्राह्मण । सांगताति हांसोन । होईल पुढें तुज जनन । तधीं येईल तुज विद्या ॥३७॥ 

Transliteration: Parihasakē te brahmana | Sangatati hanson | Hoila pudhēn tuja janana | Tadhin yeila tuja vidya || 37 || 

Meaning: Mockingly, those Brahmins said with a laugh, "You will have another birth; only then will you gain knowledge."

 अर्थ: ब्राह्मणांनी त्याची थट्टा केली, "या जन्मी तुला विद्या मिळणार नाही, पुढच्या जन्मी बघू!"

Ovi 38: तुज कैंचा विद्याभ्यासु । नर नव्हेसि तूं साच पशु । भिक्षा मागूनि उदर पोस । अरे मूर्खा कुळनाशका ॥३८॥

 Transliteration: Tuja kaincha vidyabhyasu | Nara navhesi tun sacha pashu | Bhiksha maguni udara posa | Are murkha kulanashaka || 38 ||

 Meaning: "How can you study? You are not a human but truly an animal. Just beg for alms to fill your belly, you fool and destroyer of your clan!"

 अर्थ: "तू नुसता भिक्षा मागून पोट भर, तू ब्राह्मण कुळाला कलंक आहेस."

Ovi 39: ऐसें नानापरी नीचोत्तरेसीं । बोलती द्विज लोक त्यासी । वैराग्य धरुनि मानसीं । निघाला बाळ अरण्यासी ॥३९॥ 

Transliteration: Aisen nanapari nichottaresi | Bolati dwija loka tyasi | Vairagya dharuni manasin | Nighala bala aranyasi || 39 || 

Meaning: In many such lowly ways, the Brahmins spoke to him. Developing renunciation in his heart, the boy set out for the forest. 

अर्थ: लोकांच्या या अपमानास्पद बोलण्यामुळे तो मुलगा दुःखी झाला आणि त्याने घर सोडून अरण्यात जाण्याचा निर्णय घेतला.

Ovi 40: मनीं झाला खेदें खिन्न । म्हणे त्यजीन आपुला प्राण । समस्त करिती दूषण । काय उपयोग जीवूनियां ॥४०॥ 

Transliteration: Manin jhala khēden khinna | Mhane tyajina apula prana | Samasta kariti dushana | Kaya upayog jivuniyan || 40 || 

Meaning: Being dejected in his mind, he said, "I will give up my life. Everyone reviles me; what is the use of living?" 

अर्थ: "सगळे माझी निंदा करतात, आता जगून काय फायदा? मी माझा प्राण देईन," असा विचार त्याने केला.

Ovi 41: जळो जळो आपुलें जिणें । पशु झालों विद्याहीन । आतां वांचोनि काय कारण । म्हणोनि निघाला वैराग्यें ॥४१॥ 

Transliteration: Jalo jalo apulēn jinēn | Pashu jhalon vidyahina | Atan vanchoni kaya karana | Mhanoni nighala vairagyēn || 41 || 

Meaning: "Shame on my life! I have become an animal without knowledge. What reason is there to live now?" Thus he left with renunciation. 

अर्थ: तो अत्यंत वैराग्याने घराबाहेर पडला.

Ovi 42: भिल्लवडीग्रामासी । आला ब्रह्मचारी परियेसीं । अन्नोदक नेघे उपवासी । पातला निशीं दैववशें ॥४२॥ 

Transliteration: Bhillavadigramasi | Ala brahmachari pariyēsin | Annodaka nēghē upavasi | Patala nishin daivavashēn || 42 || 

Meaning: He came to the village of Bhillavadi; listen! He took no food or water and arrived there at night, fasting, by fate. 

अर्थ: तो चालत चालत भिल्लवडी गावात आला. तिथे त्याने काहीही खाल्ले-पिले नाही, तो उपवाशी राहिला.

Ovi 43: जेथें असे जगन्माता । भुवनेश्वरी विख्याता । तेथें पातला त्वरिता । करी दर्शन तये वेळीं ॥४३॥ 

Transliteration: Jethen ase Jaganmata | Bhuvaneshvari vikhyata | Tethen patala tvarita | Kari darshana taye veli || 43 || 

Meaning: Where the Mother of the World, the famous Bhuvaneshvari, resides, he reached quickly and took her darshan at that time. 

अर्थ: तो प्रसिद्ध भुवनेश्वरी देवीच्या मंदिरात पोहोचला आणि तिचे दर्शन घेतले.

Ovi 44: न करी स्नान संध्या देखा । अपार करीतसे दुःखा । देवद्वारासन्मुखा । धरणें घेतलें तया वेळीं ॥४४॥ 

Transliteration: Na kari snana sandhya dekha | Apara karitase duhka | Devadvarasannukha | Dharanen ghetalēn taya veli || 44 ||

Meaning: See, he did not perform baths or prayers but felt immense sorrow. He sat in protest (dharna) before the temple door at that time. 

अर्थ: त्याने स्नान-संध्या काही केले नाही, तो फक्त रडत होता आणि देवीच्या समोर धरणे धरून बसला.

Ovi 45: येणेंपरी दिवस तीनी । निर्वाण मन करुनि । अन्नोदक त्यजूनि । बैसला तो द्विजकुमर ॥४५॥ Transliteration: Yenenpari divasa tini | Nirvaṇa mana karuni | Annodaka tyajuni | Baisala to dwijakumara || 45 || 

Meaning: In this way, for three days, with a mind determined for the end, having given up food and water, that Brahmin youth sat there. अर्थ: तीन दिवस अन्न-पाण्याशिवाय तो तिथे बसून राहिला.

Ovi 46: नव्हें कांहीं स्वप्न त्यालागोनि । म्हणोनि कोपे बहु मनीं । म्हणे अंबा भवानी । कां उपेक्षिसी आम्हांसी ॥४६॥

 Transliteration: Navhen kanhin swapna tyalagoni | Mhanoni kope bahu manin | Mhane Amba Bhavani | Kan upekshisi amhansin || 46 || 

Meaning: No vision or dream came to him, so he became very angry in his mind. He said, "O Mother Bhavani, why are you neglecting me?"

 अर्थ: देवी प्रसन्न होत नाही पाहून त्याला राग आला, "हे भवानी माते, तू माझी उपेक्षा का करतेस?"

Ovi 47: आक्रोशोनि तये वेळीं । शस्त्रें घेऊनियां प्रबळी । आपुली जिव्हा तात्काळी । छेदूनि वाहे देवीचरणीं ॥४७॥

 Transliteration: Akroshoni taye veli | Shastren dheuniyan prabali | Apuli jivha tatkali | Chheduni vahe devicharani || 47 || 

Meaning: Crying out at that time, he took a sharp weapon and instantly cut his own tongue and offered it at the Goddess's feet.

 अर्थ: त्याने क्रोधाने आणि दुःखाने स्वतःची जीभ कापली आणि देवीच्या चरणी अर्पण केली!

Ovi 48: जिव्हा वाहोनि अंबेसी । मागुती म्हणे परियेसीं । जरी तूं मज उपेक्षिसी । वाहीन शिर तुझे चरणीं ॥४८॥ 

Transliteration: Jivha vahoni ambēsi | Maguti mhane pariyesin | Jari tun maja upekshisi | Vahina shira tujhe charani || 48 || 

Meaning: After offering his tongue to the Mother, he said again; listen! "If you still neglect me, I will offer my head at your feet." 

अर्थ: "जर तू आताही प्रसन्न झाली नाहीस, तर मी माझे शिर कापून तुला अर्पण करीन," असे त्याने ठरवले.

Ovi 49: ऐसें निर्वाण मानसीं । क्रमिता झाला तो निशी । स्वप्न जाहलें तयासी । ऐका समस्त श्रोते जन ॥४९॥ 

Transliteration: Aisen nirvana manasin | Kramita jhala to nishi | Swapna jahalēn tyasi | Aika samasta shrotē jana || 49 || 

Meaning: With such a desperate resolve in his mind, he passed that night. Then a dream occurred to him; listen, all listeners. 

अर्थ: त्याच्या या निष्ठेमुळे देवीने त्याला स्वप्नात दर्शन दिले.मनात अशा हताश निश्चयासह, त्याने ती रात्र घालवली. मग त्याला एक स्वप्न पडले; सर्व श्रोत्यांनो, ऐका. 


Ovi 50: “ऐक बाळा ब्रह्मचारी । नको आक्रोशं आम्हांवरी । असे कृष्णापश्चिमतीरीं । त्वरित जाय तयाजवळी ॥५०॥

 Transliteration: "Aika bala brahmachari | Nako akroshan amhanvari | Ase Krishnapashchimatiri | Tvarita jaya tayajavali || 50 || 

Meaning: "Listen, O celibate boy! Do not cry out against me. There is a great one on the western bank of the Krishna; go to Him quickly."

 अर्थ: देवी स्वप्नात म्हणाली, "बाळा, दुःखी होऊ नकोस. कृष्णा नदीच्या पश्चिम काठी एक महापुरुष आहेत, त्यांच्याकडे जा."

Ovi 51: औदुंबरवृक्षातळीं । असे तापसी महाबळी । अवतारपुरुष चंद्रमौळी । तुझी वांछा पुरवील” ॥५१॥ 

Transliteration: Audumbaravrukshatali | Ase tapasi mahabali | Avatarapurusha Chandramauli | Tujhi vanchā puravila" || 51 || 

Meaning: "Under the Audumbar tree is a mighty ascetic, an incarnation of Lord Shiva (Chandramauli); He will fulfill your desire." 

अर्थ: "औदुंबर वृक्षाखाली साक्षात महादेवाचे अवतार बसले आहेत, ते तुझी इच्छा पूर्ण करतील."

Ovi 52: ऐसें स्वप्न तयासी । जाहलें अभिनव परियेसीं । जागृत होतांचि हर्षी । निघाला त्वरित तेथोनि ॥५२॥ 

Transliteration: Aisen swapna tyasi | Jhalēn abhinava pariyesin | Jagruta hotanchi harshi | Nighala tvarita tethoni || 52 || 

Meaning: Such a dream occurred to him; it was extraordinary! As soon as he woke up, he left there joyfully and quickly. 

अर्थ: जाग आल्यावर त्याला खूप आनंद झाला आणि तो लगेच नदीच्या दिशेने निघाला.

Ovi 53: निघाला विप्र त्वरित । पोहत गेला प्रवाहांत । पैलतटा जाऊनि त्वरित । देखता जाहला श्रीगुरुसी 

॥५३॥

Transliteration: Nighala vipra tvarita | Pohat gela pravahant | Pailatata jauni tvarita | Dekhta jhala Shrigurusi || 53 ||

 Meaning: The Brahmin set out quickly and swam across the current. Reaching the other bank fast, he saw Shri Guru. 

अर्थ: तो नदी पोहून पलीकडच्या काठावर गेला, तिथे त्याला श्रीगुरूंचे दर्शन झाले.

Ovi 54: चरणांवरी ठेवूनि माथा । करी स्तोत्र अत्यंता । श्रीगुरुमूर्ति संतोषतां । आश्वासिती तया वेळीं ॥५४॥ 

Transliteration: Charanavari thevuni matha | Kari stotra atyanta | Shrigurumurti santoshata | Ashvasiti taya veli || 54 || 

Meaning: Placing his head on his feet, he sang great praises. Shri Guru, being pleased, comforted him at that time. 

अर्थ: त्याने श्रीगुरूंच्या चरणांवर डोके ठेवले आणि स्तुती केली. श्रीगुरूंनी त्याला प्रेमाने जवळ घेतले.

Ovi 55: संतोषोनि श्रीगुरुमूर्ति । माथां हस्त ठेविती । ज्ञान जाहलें त्वरिती । जिव्हा आली तात्काळ ॥५५॥ 

Transliteration: Santoshoni Shrigurumurti | Mathan hasta theviti | Jnana jahalēn tvariti | Jivha ali tatkal || 55 ||

 Meaning: Shri Guru was pleased and placed his hand on the boy's head. Instantly, he attained knowledge, and his tongue was restored! 

अर्थ: श्रीगुरूंनी त्याच्या डोक्यावर हात ठेवला. चमत्कार होऊन त्याची जीभ पुन्हा आली आणि त्याला त्वरित ज्ञान प्राप्त झाले!

Ovi 56: वेद-शास्त्र-पुराण । तर्क भाषा व्याकरण । समस्त त्याचें अंतःकरण । पूर्ण जाहलें तात्काळीं ॥५६॥ 

Transliteration: Veda-shastra-purana | Tarka bhasha vyakarana | Samasta tyachen antahkarana | Purna jahalēn tatkalin || 56 || 

Meaning: Knowledge of the Vedas, scriptures, Puranas, logic, languages, and grammar instantly and completely filled his heart. 

अर्थ: त्याला क्षणात वेद, शास्त्र, पुराण, तर्कशास्त्र आणि व्याकरणाचे संपूर्ण ज्ञान मिळाले.

Ovi 57: जैसा मानससरोवरास । वायस जातां परियेस । जैसा होय राजहंस । तैसें झालें विप्रकुमरा ॥५७॥

 Transliteration: Jaisa Manasasarovaras | Vayasa jata pariyesa | Jaisa hoya rajahansa | Taisen jhalēn viprakumara || 57 ||

 Meaning: Just as a crow becomes a royal swan upon reaching the Manasarovar lake, so it happened to the Brahmin boy. 

अर्थ: "जसा एखादा कावळा मानससरोवरात गेल्यावर राजहंस बनावा, तशी या मुलाची अवस्था झाली."

Ovi 58: चिंतामणि-संपर्केसी । सुवर्ण होय लोह कैसी । मृत्तिका पडतां जांबूनदीसी । सुवर्ण होय जेवीं देखा ॥५८॥ 

Transliteration: Chintamani-samparkesi | Suvarna hoya loha kaisi | Mruttika padta jambunadisi | Suvarna hoya jēvin dekha || 58 ||

 Meaning: Just as iron turns to gold by the contact of Chintamani, or as mud becomes gold when it falls into the Jambu river, see! 

अर्थ: जसा चिंतामणीच्या स्पर्शाने लोखंडाचे सोने होते, तसे श्रीगुरूंच्या स्पर्शाने त्याचे अज्ञान दूर झाले.

Ovi 59: तैसें तया ब्राह्मणासी । गुरुचरण होतां स्पर्शी । आली अखिल विद्या त्यासी । वेदशास्त्रादि तर्क भाषा ॥५९॥

 Transliteration: Taisen taya brahmanasi | Gurucharana hota sparshi | Ali akhila vidya tyasi | Vedashastradi tarka bhasha || 59 || 

Meaning: So it happened to that Brahmin; upon the touch of the Guru's feet, all knowledge came to him—Vedas, scriptures, logic, and languages. 

अर्थ: श्रीगुरूंच्या चरणांच्या स्पर्शाने त्याला सर्व विद्या प्राप्त झाल्या.

Ovi 60: सिद्ध म्हणे नामधारका । श्रीगुरुमहिमा ऐसी ऐका । जे जे स्थानीं वास देखा । स्थानमहिमा ऐसी असे ॥६०॥

 Transliteration: Siddha mhane Namadharaka | Shrigurumahima aisi aika | Je je sthani vasa dekha | Sthanamahima aisi ase || 60 ||

 Meaning: Siddha said to Namadharaka, "Listen to such glory of Shri Guru. Wherever He resides, such is the glory of that place." 

अर्थ: सिद्धमुनी म्हणतात, "हे नामधारका, श्रीगुरूंचा महिमा अगाध आहे. त्या स्थानाला मोठे महत्त्व प्राप्त झाले."

Ovi 61: म्हणोनि सरस्वती-गंगाधर । सांगे श्रीगुरुचरित्रविस्तार । ऐकतां होय मनोहर । सकळाभीष्‍ट साधती ॥६१॥

 Transliteration: Mhanoni Sarasvati-gangadhara | Sange Shrigurucharitravistara | Aikata hoya manohara | Sakalabhishta sadhati || 61 || 

Meaning: Thus Saraswati Gangadhar narrates the expansion of the Shri Guru Charitra. Hearing it is enchanting and fulfills all desires. 

अर्थ: सरस्वती गंगाधर म्हणतात, "हे गुरुचरित्र जो ऐकेल, त्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण होतील."

Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade BhillvadiSthan-MahimaVaran-Mandhmati-Brahman Var Pradan Nama Saptdasho-Adhyayah ||61|| 🙏🙇🏻

 Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥

Conclusion (Chapter 17)

The 17th chapter concludes by illustrating the boundless compassion of Shri Guru Narsimha Saraswati. It proves that for a Satguru, no task is impossible—not even making a mute speak or an ignorant person a scholar. The transformation of the young Brahmin at Bhillavadi stands as a beacon of hope for all seekers, teaching that sincere desperation and surrender (Sharanagati) are the only requirements for divine intervention.

Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya

 by Mantra Stotra Jyoti

With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 

⭐⭐⭐

Thank You For Valuable Comment

Previous Post Next Post

Contact Form