Shri Gurucharitra Chapter 18
(Marathi Ovi and meaning with EnglishTransliteration )
(Amarapurmahiman dvija dainyaharan)
![]() |
| Image From -Google |
Introduction:
Chapter 18 describes the divine travel of Shri Narasimha Saraswati Swami Maharaj to Amarapur (modern-day Narsobawadi) at the confluence of the Krishna and Panchganga rivers. This chapter highlights the sanctity of the 'Sangam' and recounts the touching miracle of a poverty-stricken Brahmin family. When Shri Guru uproots a bean vine—the family’s only source of food—it initially causes despair, but leads to the discovery of a hidden treasure. The story emphasizes that the Guru sometimes removes small comforts to grant immense spiritual and material wealth.
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti
With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi
⭐⭐⭐
Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:
Ovi 1: जय जया सिद्धमुनि । तू तारक भवार्णी । सुधारस आमुचे श्रवणी । पूर्ण केला दातारा ॥१॥
Transliteration: Jaya jaya Siddhamuni | Tu taraka bhavarni | Sudharasa amuche shravani | Purna kela datara || 1 ||
Meaning: Victory to the Siddha Muni! You are the savior in the ocean of worldly existence. O Giver, you have filled our ears with the nectar of this divine story.
अर्थ: सिद्धमुनींचा जयजयकार असो. तुम्ही संसाररूपी सागरातून तारून नेणारे आहात. हे दातारा, तुम्ही आमच्या कानांना कथारूपी अमृताचा रस पूर्णपणे दिला आहे.
Ovi 2: गुरुचरित्र कामधेनु । ऐकता न-धाये माझे मन । कांक्षीत होते अंतःकरण । कथामृत ऐकावया ॥२॥
Transliteration: Gurucharitra kamadhenu | Aikata na-dhaye majhe mana | Kanshita hote antahkarana | Kathamruta aikavaya || 2 ||
Meaning: Shri Guru Charitra is like the wish-fulfilling cow (Kamadhenu). My mind is not satiated by listening to it; my heart continues to long for this nectar-like story.
अर्थ: गुरुचरित्र कामधेनूसारखे आहे. ते ऐकून माझे मन तृप्त होत नाही. कथारूपी अमृत ऐकण्याची माझ्या अंतःकरणाला अजूनही तीव्र इच्छा आहे.
Ovi 3: ध्यान लागले श्रीगुरुचरणी । तृप्ति नव्हे अंतःकरणी । कथामृत संजीवनी । आणिक निरोपावे दातारा ॥३॥
Transliteration: Dhyana lagale Shrigurucharani | Trupti navhe antahkarani | Kathamruta sanjivani | Anika niropave datara || 3 ||
Meaning: My mind is fixed on the feet of Shri Guru, yet my heart is not satisfied. O Giver, please narrate more of this life-giving nectar of stories.
अर्थ: श्रीगुरूंच्या चरणांचे ध्यान लागल्यामुळे माझ्या मनाला तृप्ती होत नाही. हे संजीवनीसारखे कथामृत हे दातारा, तुम्ही आणखी सांगावे.
Ovi 4: येणेपरी सिद्धासी । विनवी शिष्य भक्तीसी । माथा लावूनि चरणांसी । कृपा भाकी तये वेळी ॥४॥
Transliteration: Yenepari Siddhasi | Vinavi shishya bhaktisi | Matha lavuni charanansi | Krupa bhaki taye veli || 4 ||
Meaning: In this manner, the disciple (Namadharaka) requested the Siddha with devotion. Placing his head on his feet, he prayed for grace at that time.
अर्थ: अशाप्रकारे शिष्याने भक्तीने सिद्धांना विनंती केली. त्याने चरणांवर मस्तक ठेवून त्या वेळी कृपेची याचना केली.
Ovi 5: शिष्यवचन ऐकोनि । संतोषला सिद्धमुनि । सांगतसे विस्तारोनि । ऐका श्रोते एकचित्तें ॥५॥
Transliteration: Shishyavachana aikoni | Santoshaia Siddhamuni | Sangatase vistaroni | Aika shrote ekachitte || 5 ||
Meaning: Hearing the disciple's words, Siddha Muni was very pleased and began to narrate in detail. Listen, O listeners, with focused attention.
अर्थ: शिष्याचे बोलणे ऐकून सिद्धमुनी खूप संतुष्ट झाले आणि ते विस्ताराने सांगू लागले. हे श्रोत्यांनो, तुम्ही एकाग्र चित्ताने ऐका.
Ovi 6: ऐक शिष्या शिकामणी । धन्य धन्य तुझी वाणी । तुझी भक्ति श्रीगुरुचरणी । तल्लीन झाली परियेसा ॥६॥
Transliteration: Aika shishya shikamani | Dhanya dhanya tujhi vani | Tujhi bhakti Shrigurucharani | Tallina jhali pariyesa || 6 ||
Meaning: "Listen, O jewel among disciples! Blessed is your speech. Know that your devotion has become one with the feet of Shri Guru."
अर्थ: हे शिष्यांमध्ये श्रेष्ठ असलेल्या, ऐक. तुझी वाणी धन्य आहे. श्रीगुरूंच्या चरणी तुझी भक्ती पूर्णपणे तल्लीन (एकरूप) झाली आहे, हे जाणून घे.
Ovi 7: तुजकरिता आम्हांसी । चेतन जाहले परियेसीं । गुरुचरित्र आद्यंतेसी । स्मरण जाहले अवधारी ॥७॥
Transliteration: Tujakarita amhansi | Chetana jahale pariyesin | Gurucharitra adyantesi | Smarana jahale avadhari || 7 ||
Meaning: "Because of you, we have gained consciousness and memory; I now remember the entire Guru Charitra from beginning to end."
अर्थ: ऐक, तुझ्यामुळे आम्हाला चैतन्य (जागरूकता/स्मृती) आले. गुरुचरित्र सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत आम्हाला आठवले आहे, हे तू लक्षात घे.
Ovi 8: भिल्लवडी स्थानमहिमा । निरोपिला अनुपमा । पुढील चरित्र उत्तमा । सांगेन ऐका एकचित्तें ॥८॥
Transliteration: Bhillavadi sthanamahima | Niropila anupama | Pudhila charitra uttama | Sangen aika ekachitte || 8 ||
Meaning: "I have told you the incomparable glory of Bhillavadi. Now I shall tell you the next excellent part of the biography; listen with one mind."
अर्थ: भिल्लवडीचे अनुपम माहात्म्य (महिमा) मी सांगितले. आता पुढील उत्तम चरित्र मी सांगतो, ते एकाग्र चित्ताने ऐका.
Ovi 9: क्वचित्काळ तये स्थानी । श्रीगुरु होते गौप्येनि । प्रकट जहाले म्हणोनि । पुढे निघाले परियेसा ॥९॥
Transliteration: Kvachitkala taye sthani | Shriguru hote gaupyeni | Prakata jahale mhanoni | Pudhe nighale pariyesa || 9 ||
Meaning: For a short time, Shri Guru lived in that place secretly. Since he became known to the public, he moved forward from there; listen!
अर्थ: श्रीगुरु काही काळ त्या ठिकाणी गुप्तपणे राहिले होते. पण ते प्रकट झाले आहेत हे लोकांना कळल्यावर, तेथून पुढे निघाले, हे ऐका.
Ovi 10: वरुणासंगम असे ख्यात । दक्षिणवाराणसी म्हणत । श्रीगुरु आले अवलोकित । भक्तानुग्रह करावया ॥१०॥
Transliteration: Varunasangama ase khyata | Dakshinavaranaasi mhanat | Shriguru ale avalokita | Bhaktanugraha karavaya || 10 ||
Meaning: The Varuna confluence is famous and called 'Dakshina Varanasi' (Southern Kashi). Shri Guru came there to bless his devotees.
अर्थ: वरुणासंगम (ज्याला दक्षिण वाराणसी म्हणतात) हे ठिकाण प्रसिद्ध आहे. भक्तांवर कृपा करण्यासाठी श्रीगुरु तेथे आले.
Ovi 11: पुढें कृष्णातटाकांत । श्रीगुरू तीर्थे पावन करीत । पंचगंगगासंगम ख्यात । तेथें राहिले द्वादशाब्दे ॥११॥
Transliteration: Pudhen Krishnatatakant | Shriguru tirthe pavana karit | Panchagangagasangama khyata | Tethen rahile dwadashabde || 11 ||
Meaning: Further along the banks of the Krishna, Shri Guru sanctified various holy spots. He stayed at the famous confluence of the five rivers (Panchganga) for twelve years.
अर्थ: पुढे कृष्णा नदीच्या काठावरील तीर्थे श्रीगुरु पावन करत होते. पंचगंगा संगम नावाचे प्रसिद्ध ठिकाण आहे, तिथे ते बारा वर्षे राहिले.
Ovi 12: अनुपम्य तीर्थ मनोहर । जैसें अविमुक्त काशीपुर । प्रयागसमान तीर्थ थोर । म्हणोनि राहिले परियेसा ॥१२॥
Transliteration: Anupamya tirtha manohara | Jaisen avimukta Kashipura | Prayagasamana tirtha thora | Mhanoni rahile pariyesa || 12 ||
Meaning: This unique and beautiful holy spot is like the Avimukta Kshetra of Kashi. Being a great Tirtha equivalent to Prayag, Shri Guru resided there.
अर्थ: ते अनुपम आणि सुंदर तीर्थ काशीतील अविमुक्त क्षेत्रासारखे आहे. ते प्रयागसारखे महान तीर्थ आहे, म्हणून गुरु तेथे राहिले, हे ऐका.
Ovi 13: कुरवपुर ग्राम गहन । कुरूक्षेत्र तोंचि जाण । पंचगंगासंगम कृष्णा । अत्योत्त्म परियेसा ॥१३॥
Transliteration: Kuravapura grama gahana | Kurukshetra tonchi jana | Panchagangasangama Krishna | Atyottama pariyesa || 13 ||
Meaning: The village of Kuravapur is profound and sacred; consider it as Kurukshetra itself. The confluence of Panchganga and Krishna is most excellent.
अर्थ: कुरवपूर हे गहन (पवित्र) गाव आहे. ते कुरुक्षेत्रच आहे असे समजावे. कृष्णा आणि पंचगंगा यांचा संगम अत्यंत उत्तम आहे, हे ऐका.
Ovi 14: कुरुक्षेत्रीं जितके पुण्य । तयाहूनि अधिक असे जाण । तीर्थे अस्ती अगण्य़ । म्हणोनि राहिले श्रीगुरू ॥१४॥
Transliteration: Kurukshetri jitake punya | Tayahuni adhika ase jana | Tirthe asti aganya | Mhanoni rahile Shriguru || 14 ||
Meaning: The merit (Punya) gained here is much more than that of Kurukshetra. Countless holy spots are here, which is why Shri Guru stayed.
अर्थ: कुरुक्षेत्रात जेवढे पुण्य मिळते, त्याहून शंभरपट अधिक पुण्य येथे आहे. इथे असंख्य तीर्थे आहेत, म्हणूनच श्रीगुरु तिथे राहिले.
Ovi 15: पंचगंगानदीतीर । प्रख्यात असे पुराणांतर । पांच नामे आहेति थोर । सांगेन ऐका एकचित्तें ॥१५॥
Transliteration: Panchaganganaditira | Prakhyata ase puranantara | Pancha name aheti thora | Sangen aika ekachitte || 15 ||
Meaning: The banks of the Panchganga river are famous in the Puranas. It has five great names; I shall tell them to you, listen attentively.
अर्थ: पंचगंगा नदीचा किनारा पुराणांत प्रसिद्ध आहे. त्या पाच नद्यांची महान नावे आहेत, ती मी तुम्हाला एकाग्र चित्ताने ऐकण्यास सांगतो.
Ovi 16: शिवा भद्रा भोगावती । कुंभीनदी सरस्वती । ‘ पंचगंगा’ ऐसी ख्याति । महापातक संहारी ॥१६॥
Transliteration: Shiva Bhadra Bhogavati | Kumbhinadi Sarasvati | 'Panchaganga' aisi khyati | Mahapataka sanhari || 16 ||
Meaning: Shiva, Bhadra, Bhogavati, Kumbhi, and Saraswati—these five together are famous as 'Panchganga', which destroys great sins.
अर्थ: शिवा, भद्रा, भोगावती, कुंभीनदी आणि सरस्वती - या ‘पंचगंगा’ म्हणून प्रसिद्ध आहेत, आणि त्या महापातकांचा नाश करतात.
Ovi 17: ऐसी प्रख्यात पंचगंगा । आली कृष्णेचिया संगा । प्रयागाहूनि असे चांगा । संगमस्थान मनोहर ॥१७॥
Transliteration: Aisi prakhyata Panchaganga | Ali Krishnechiya sanga | Prayagahuni ase changa | Sangamasthana manohara || 17 ||
Meaning: This famous Panchganga meets the Krishna River. This beautiful confluence is even better than Prayag.
अर्थ: अशाप्रकारे प्रसिद्ध असलेली पंचगंगा कृष्णा नदीला येऊन मिळते. हे सुंदर संगमस्थान प्रयागपेक्षाही अधिक चांगले आहे.
Ovi 18: अमरापुर म्हणिजे ग्राम । स्थान असे अनुपम्य । जैसा प्रयागसंगम । तैसे स्थान मनोहर ॥१८॥
Transliteration: Amarapura mhanije grama | Sthana ase anupamya | Jaisa Prayagasangama | Taise sthana manohara || 18 ||
Meaning: The village called Amarapur is an incomparable place. Like the Prayag confluence, this place is very beautiful.
अर्थ: अमरापूर नावाचे जे गाव आहे, ते अनुपम स्थान आहे. जसे प्रयागचा संगम आहे, तसेच ते सुंदर ठिकाण आहे.
Ovi 19: वृक्ष असे औदुंबर । प्रत्यक्ष जाणा कल्पतरु । देव असे अमरेश्वर । तया संगमा षटकूळी ॥१९॥
Transliteration: Vruksha ase Audumbara | Pratyaksha jana kalpataru | Deva ase Amareshwara | Taya sangama shat-kuli || 19 ||
Meaning: There stands an Audumbar tree, consider it as the wish-fulfilling tree (Kalpavruksha). Lord Amareshwar resides at that six-fold confluence.
अर्थ: तिथे औदुंबराचा वृक्ष आहे, तो साक्षात कल्पतरूच आहे असे समजा. त्या संगमाच्या षटकुळात अमरेश्वर नावाचे दैवत आहे.
Ovi 20: जैसी वाराणसी पुरी । गंगाभागीरथी-तीरी । पंचनदींसंगम थोरी । तत्समान परियेसा ॥२०॥
Transliteration: Jaisi Varanasi puri | Gangabhagirathi-tiri | Panchanadinsangama thori | Tatsamana pariyesa || 20 ||
Meaning: Just as the city of Varanasi is on the banks of Ganga-Bhagirathi, this great confluence of five rivers is equivalent to Kashi; listen!
अर्थ: जशी वाराणसी नगरी गंगा-भागीरथीच्या काठावर आहे, त्याचप्रमाणे पाच नद्यांचा हा महान संगम काशीसारखाच आहे, हे ऐका.
Ovi 21: अमरेश्वरसंनिधानी । आहेति चौसष्ट योगिनी । शक्तितीर्थ निर्गुणी । प्रख्यात असे परियेसा ॥२१॥
Transliteration: Amareshwarasannidhani | Aheti chousashta yogini | Shaktitirtha nirguṇi | Prakhyata ase pariyesa || 21 ||
Meaning: Near Amareshwar, there are sixty-four Yoginis. The 'Shakti-tirtha' (attributeless holy spot) is also famous there; listen!
अर्थ: अमरेश्वराच्या सान्निध्यात चौसष्ट योगिनी आहेत आणि तेथे 'शक्तितीर्थ' नावाचे निर्गुण तीर्थ प्रसिद्ध आहे, हे ऐका.
Ovi 22: अमरेश्वरलिंग बरवे । त्यासी वंदुनि स्वभावे । पुजितां नर अमर होय । विश्वनाथ तोचि जाणा ॥२२॥
Transliteration: Amareshwaralinga barave | Tyasi vanduni swabhave | Pujita nara amara hoya | Vishwanatha tochi jana || 22 ||
Meaning: The Linga of Amareshwar is beautiful. By bowing and worshipping it, a man becomes immortal. Know that He is Lord Vishwanath himself.
अर्थ: तेथे अमरेश्वराचे सुंदर लिंग आहे. त्याला स्वाभाविकपणे वंदन करून त्याची पूजा केल्यास मनुष्य अमर होतो. तोच विश्वनाथ आहे असे समजा.
Ovi 23: प्रयागी करितां माघस्नान । जें पुण्य होय साधन । शतगुण होय तयाहून । एक स्नाने परियेसा ॥२३॥
Transliteration: Prayagi karitan maghasnana | Jen punya hoya sadhana | Shataguna hoya tayahuna | Eka snane pariyesa || 23 ||
Meaning: The merit gained by bathing at Prayag in the month of Magha is multiplied a hundredfold by a single bath here; listen!
अर्थ: प्रयाग येथे माघ महिन्यात स्नान केल्याने जे पुण्य मिळते, त्याहून शंभरपट अधिक पुण्य या ठिकाणी एकदा स्नान केल्याने मिळते, हे ऐका.
Ovi 24: सहज नदीसंगमांत । प्रयागसमान असे ख्यात । अमरेश्वर परब्रह्म वस्तु । तया स्थानी वास असे ॥२४॥
Transliteration: Sahaja nadisangamant | Prayagasamana ase khyata | Amareshwara parabrahma vastu | Taya sthani vasa ase || 24 ||
Meaning: This natural river confluence is as famous as Prayag, because the Supreme Being Amareshwar resides in that place.
अर्थ: हा नदी संगम स्वाभाविकपणे प्रयागसारखा प्रसिद्ध आहे. क्योंकि परब्रह्मस्वरूप अमरेश्वर त्या ठिकाणी वास करतात.
Ovi 25: याकारणें तिये स्थानी । कोटितीर्थे असती निर्गुणी । वाहे गंगो दक्षिणी । वेणीसहित निरंतर ॥२५॥
Transliteration: Yakaranen tiye sthani | Kotitirthe asati nirguni | Vahe Gango dakshini | Venisahita nirantara || 25 ||
Meaning: For this reason, millions of holy spots are present there. The Ganga flows southward along with the Veni (Krishna) constantly.
अर्थ: याच कारणामुळे त्या ठिकाणी कोट्यवधी निर्गुण तीर्थे आहेत. गंगा दक्षिणेकडून वेणीसह (कृष्णा नदी) निरंतर वाहत असते.
Ovi 26: अमित तीर्थे तया स्थानी । सांगता विस्तार पुराणीं । अष्टतीर्थ ख्याति जीण । तया कृष्णातटाकांत ॥२६॥
Transliteration: Amita tirthe taya sthani | Sangata vistara puranin | Ashtatirtha khyati jina | Taya Krishnatatakant || 26 ||
Meaning: There are infinite holy spots there, described extensively in the Puranas. Eight specific Tirthas are very famous on the banks of Krishna.
अर्थ: त्या ठिकाणी अनेक तीर्थे आहेत, ज्यांचे वर्णन पुराणांमध्ये विस्ताराने केले आहे. कृष्णा नदीच्या काठावर आठ तीर्थे विशेष प्रसिद्ध आहेत.
Ovi 27: उत्तर दिशी असे देखा वहे कृष्णा पश्चिममुखा । ‘शुक्लतीर्थ’ नाम ऐका । ब्रहम्हत्यापाप दूर ॥२७॥
Transliteration: Uttara dishi ase dekha vahe Krishna pashchimamukha | 'Shuklatirtha' nama aika | Brahmahatyapapa dura || 27 ||
Meaning: Look, towards the north, the Krishna flows westward. Listen to the name 'Shukla-tirtha', which removes even the sin of killing a Brahmin.
अर्थ: उत्तरेकडे कृष्णा नदी पश्चिमेकडे वाहत असते. तिथे ‘शुक्लतीर्थ’ नावाचे तीर्थ आहे, जे ब्रह्महत्येसारखे पापही दूर करते.
Ovi 28: औदुंबर सन्मुखेसी । तीनी तीर्थे परियेसी । एकानंतर एक धनुषी । तीर्थे असती मनोहर ॥२८॥
Transliteration: Audumbara sanmukhesi | Tini tirthe pariyesin | Ekanantara eka dhanushi | Tirthe asati manohara || 28 ||
Meaning: Opposite the Audumbar tree, there are three holy spots. Each is at the distance of a bow-shot (a little distance) from the other; they are beautiful.
अर्थ: औदुंबराच्या समोर, एका धनुष्याच्या अंतरावर (थोडे दूर) तीन सुंदर तीर्थे आहेत, हे ऐका.
Ovi 29: ‘पापविनाशी’ ‘काम्यतीर्थ’ । तिसरें सिध्द ‘ वरदतीर्थ । अमरेश्वरसंनिधार्थ । अनुपम्य असे भूमंडळी ॥२९॥
Transliteration: 'Papavinashi' 'Kamyatirtha' | Tisaren siddha 'Varadatirtha' | Amareshwarasannidhartha | Anupamya ase bhumandali || 29 ||
Meaning: 'Papavinashi', 'Kamya-tirtha', and the third 'Varada-tirtha' are near Amareshwar. They are unique on this earth.
अर्थ: ‘पापविनाशी’, ‘काम्यतीर्थ’ आणि तिसरे सिद्ध ‘वरदतीर्थ’ ही अमरेश्वराजवळ आहेत. ती भूमंडळावर अनुपम (अद्वितीय) आहेत.
Ovi 30: पुढें संगम-षट्कुळांत । प्रयागतीर्थ असे ख्यात । ‘ शाक्तितीर्थ’ अमरतीर्थ’ । कोटितीर्थ’ परियेसा ॥३०॥
Transliteration: Pudhen sangama-shatkulant | Prayagatirtha ase khyata | 'Shaktitirtha' 'Amaratirtha' | 'Kotitirtha' pariyesa || 30 ||
Meaning: Further at the six-fold confluence, the Prayag-tirtha is famous. Also there are 'Shakti-tirtha', 'Amara-tirtha', and 'Koti-tirtha'; listen!
अर्थ: पुढे संगमाच्या षटकुळात प्रयागतीर्थ प्रसिद्ध आहे. तसेच ‘शक्तितीर्थ’, ‘अमरतीर्थ’ आणि ‘कोटितीर्थ’ ही आहेत, हे ऐका.
Ovi 31: तीर्थे असती अपरांपर । सांगता असे विस्तार । याकारणें श्रीपादगुरु । राहिले तेथें द्वादशाब्दें ॥३१॥
Transliteration: Tirthe asati aparanpara | Sangata ase vistara | Yakaranen Shripadaguru | Rahile tethen dwadashabden || 31 ||
Meaning: There are endless holy spots; describing them would be very long. This is why Shripad Guru (Shri Guru) stayed there for twelve years.
अर्थ: तिथे अपरिमित तीर्थे आहेत, ज्यांचे वर्णन करणे खूप मोठे आहे. याच कारणामुळे श्रीपादगुरु तिथे बारा वर्षे राहिले.
Ovi 32: कृष्णा वेणी नदी दोनी । पंचगंगा मिळोनी । सप्तनदीसंगम सगुणी । काय सांगू महिमा त्याची ॥३२॥
Transliteration: Krishna Veni nadi doni | Panchaganga miloni | Saptanadisangama saguni | Kaya sangu mahima tyachi || 32 ||
Meaning: Krishna and Veni rivers, along with the Panchganga, form a confluence of seven rivers. How can I describe its greatness?
अर्थ: कृष्णा आणि वेणी (वेणा) या दोन नद्या, आणि पंचगंगा मिळून सात नद्यांचा हा सगुण संगम आहे. त्याचे माहात्म्य मी काय वर्णन करू?
Ovi 33: ब्रह्महत्यादि महापातकें । जळोनि जातीं स्नानें एकें । ऐसें सिध्द्स्थान निकें । सकळाभीष्ट होय तेथें ॥३३॥
Transliteration: Brahmahatyadi mahapatake | Jaloni jatin snanen eken | Aisen siddhasthana niken | Sakalabhishta hoya tethe || 33 ||
Meaning: Great sins like Brahmahatya are burnt away by a single bath. Such is this perfect holy spot, where all desires are fulfilled.
अर्थ: ब्रह्महत्येसारखी महापापेही एका स्नाने जळून जातात. असे हे उत्तम सिद्धस्थान आहे, जिथे सर्व इच्छा पूर्ण होतात.
Ovi 34: काय सांगूं त्यांची महिमा । आणिक द्यावया नाहीं उपमा । दर्शनमातें होती काम्या । स्नानफळ काय वर्णू ॥३४॥
Transliteration: Kaya sangu tyanchi mahima | Anika dyavaya nahin upama | Darshanamaten hoti kamya | Snanaphala kaya varnu || 34 ||
Meaning: What shall I say of its greatness? There is no other comparison. Desires are fulfilled just by sight; how can I describe the fruit of a bath?
अर्थ: मी त्याचे माहात्म्य काय सांगू? त्याला दुसरी उपमा नाही. केवळ दर्शनानेच इच्छा पूर्ण होतात, मग स्नानाचे फळ काय वर्णन करावे?
Ovi 35: साक्षात् कल्पतरु । असे वृक्ष औदुबरु । गौप्य होऊन अगोचरु । राहिले श्रीगुरु तया स्थानी ॥३५॥
Transliteration: Sakshat kalpataru | Ase vruksha Audumbaru | Gaupya houn agocharu | Rahile Shriguru taya sthani || 35 ||
Meaning: The Audumbar tree is a literal wish-fulfilling tree. Shri Guru stayed in that place in a hidden and invisible form.
अर्थ: औदुंबराचा वृक्ष साक्षात कल्पतरू आहे. त्या ठिकाणी श्रीगुरु गुप्त आणि अगोचर (न दिसणारे) होऊन राहिले.
Ovi 36: भक्तजनतारणार्थ । होणार असे ख्यात । राहिले तेथें श्रीगुरुनाथ । म्हणोनि प्रकट जाहले जाणा ॥३६॥
Transliteration: Bhaktajantaranartha | Honar ase khyata | Rahile tethen Shrigurunatha | Mhanoni prakata jahale jana || 36 ||
Meaning: To save his devotees, He was to become famous. Shri Gurunath stayed there, and thus became manifest; know this.
अर्थ: भक्तजनांचे तारण करण्यासाठी तेथे श्रीगुरुनाथ प्रकट झाले, हे जाणून घ्या.
Ovi 37: असता पुढें वर्तमानीं । भिक्षा करावया प्रतिदिनीं । अमरापुर ग्रामी । जाती श्रीगुरु परियेसा ॥३७॥
Transliteration: Asata pudhen vartamani | Bhiksha karavaya pratidini | Amarapura grami | Jati Shriguru pariyesa || 37 ||
Meaning: In the following days, Shri Guru used to go to the village of Amarapur daily for alms; listen!
अर्थ: पुढील काळात (रोजच्या काळात) श्रीगुरु दररोज भिक्षा करण्यासाठी अमरापूर गावी जात होते, हे ऐका.
Ovi 38: तया ग्रामी द्विज एक । असे वेदभ्यासक । त्याची भार्या पतिसेवक । पतिव्रतशिरोमणी ॥३८॥
Transliteration: Taya grami dwija eka | Ase vedabhyasaka | Tyachi bharya patisevaka | Pativratashiromani || 38 ||
Meaning: In that village lived a Brahmin who studied the Vedas. His wife was a servant to her husband and a jewel among chaste women.
अर्थ: त्या गावात एक वेद-अभ्यास करणारा ब्राह्मण होता. त्याची पत्नी पतीची सेवा करणारी आणि पतिव्रतांमध्ये श्रेष्ठ होती.
Ovi 39: सुक्षीण असे तो ब्राह्मण । शुक्लभिक्षा करी आपण । कर्ममार्गी आचरण । असे सात्विक वृत्तीनें ॥३९॥
Transliteration: Sukshina ase to brahmana | Shuklabhiksha kari apana | Karmamargi acharana | Ase satvika vruttine || 39 ||
Meaning: That Brahmin was very poor (frail). He himself collected alms of pure grain. He lived according to the path of action with a Sattvic nature.
अर्थ: तो ब्राह्मण खूप दरिद्री (सुक्षीण) होता. तो स्वतः शुभ्र भिक्षा (शुक्ल - धान्य) मागत असे. त्याचे आचरण कर्ममार्गाला धरून आणि सात्विक वृत्तीचे होते.
Ovi 40: तया विप्रमंदिरांत । असे वेल उन्नत । शेंगा निघती नित्य बहुत । त्याणे उदरपूर्ति करी ॥४०॥
Transliteration: Taya vipramandirant | Ase vela unnata | Shenga nighati nitya bahuta | Tyane udaraparti kari || 40 ||
Meaning: In that Brahmin's house was a tall vine. It yielded many beans daily, with which he filled his stomach.
अर्थ: त्या ब्राह्मणाच्या घरात उंच वाढलेला एक वेल होता. त्याला रोज खूप शेंगा लागत असत, ज्यांच्यामुळे तो आपल्या पोटाची भूक भागवत असे.
Ovi 41: एखादे दिवशी त्या ब्राह्मणासी । वरो न मिळे परियेसीं । तया शेंगांते रांधोनि हर्षी । दिवस क्रमी येणेंपरी ॥४१॥
Transliteration: Ekhade divashi tya brahmanasi | Varo na mile pariyesin | Taya shengante randhoni harshi | Divasa krami yenenpari || 41 ||
Meaning: Listen, on some days if that Brahmin received no other alms, he would joyfully cook those beans and pass the day in that manner.
अर्थ: ऐका, एखाद्या दिवशी त्या ब्राह्मणाला भिक्षा (वर) मिळाली नाही, तर तो आनंदाने त्या शेंगा शिजवून त्यावर दिवस काढत असे.
Ovi 42: ऐसा तो ब्राह्मण दरिद्री । याचकारणें उदर भरी । पंचमहायज्ञ कुसरी । अतिथि पूजी भक्तीनें ॥४२॥
Transliteration: Aisa to brahmana daridri | Yachakaranen udara bhari | Panchamahayajna kusari | Atithi puji bhaktine || 42 ||
Meaning: Thus that poor Brahmin filled his belly. He was skilled in performing the five great sacrifices and worshipped guests with devotion.
अर्थ: असा तो ब्राह्मण दरिद्री असूनही अशाप्रकारे आपले पोट भरत असे. तो पंचमहायज्ञ करून आलेल्या अतिथींना भक्तीने पूजत असे.
Ovi 43: वर्तता श्रीगुरु एके दिवसीं । तया विप्रमंदिरासी । गेले आपण भिक्षेसी । नेलें विप्रे भक्तिनें ॥४३॥
Transliteration: Vartata Shriguru eke divasi | Taya vipramandirasi | Gele apana bhikshēsi | Nele vipre bhaktine || 43 ||
Meaning: One day, Shri Guru went to that Brahmin's house for alms. The Brahmin led Him inside with devotion.
अर्थ: एकदा श्रीगुरु त्या ब्राह्मणाच्या घरी भिक्षेसाठी गेले. ब्राह्मणाने त्यांना भक्तीने घरात नेले.
Ovi 44: भक्तिपूर्वक श्रीगुरूसी । पूजा करी तो षोडशी । घेवडे-शेंगा बहुवसी । केली होती पत्र-शाका ॥४४॥
Transliteration: Bhaktipurvaka Shrigurusi | Puja kari to shodashi | Ghevade-shenga bahuvasi | Keli hoti patra-shaka || 44 ||
Meaning: He performed a sixteen-step worship of Shri Guru with devotion. He had prepared many beans and leafy vegetables.
अर्थ: त्याने श्रीगुरूंची षोडशोपचार पूजा केली. त्याने भरपूर घेवडे (शेंगा) आणि पालेभाजी तयार केली होती.
Ovi 45: भिक्षा करून ब्राह्मणासी । आश्वासिती गुरु संतोषी । गेलें तुझे दरिद्र दोषी । म्हणोनी निघती तये वेळी ॥४५॥
Transliteration: Bhiksha karun brahmanasi | Ashvasiti guru santoshi | Gelen tujhe daridra doshi | Mhanoni nighati taye veli || 45 ||
Meaning: After taking alms, the pleased Guru comforted the Brahmin, saying, "Your sinful poverty has gone," and left at that time.
अर्थ: भिक्षा स्वीकारल्यावर गुरु आनंदाने ब्राह्मणाला आश्वासन देतात: "तुझे दरिद्ररूपी दोष आता दूर झाले आहेत." असे म्हणून ते त्या वेळी निघाले.
Ovi 46: तया विप्राचे गृहांत । जो का होता वेल उन्नत । घेवडा नाम विख्यात । आंगण सर्व वेष्टिलें असे ॥४६॥
Transliteration: Taya viprache gruhant | Jo ka hota vela unnata | Ghevada nama vikhyata | Angana sarva veshtile ase || 46 ||
Meaning: In that Brahmin's house was that tall vine known as Ghevada (bean vine), which covered the entire courtyard.
अर्थ: त्या ब्राह्मणाच्या घरात जो उंच वेल होता, जो 'घेवडा' या नावाने प्रसिद्ध होता आणि ज्याने सर्व अंगण व्यापले होते.
Ovi 47: तया वेलाचें झाडमूळ श्रीगुरुमूर्ति छेदिती तात्काळ । टाकोनि देती परिबळें । गेले आपण संगमासी ॥४७॥
Transliteration: Taya velache jhadamula Shrigurumurti chhediti tatkala | Takoni deti paribalen | Gele apana sangamasi || 47 ||
Meaning: Shri Guru instantly cut the root of that vine. He threw it away with force and went back to the confluence.
अर्थ: श्रीगुरुमूर्तींनी त्या वेलाचे मूळ तत्काळ तोडले आणि जोरदारपणे ते फेकून दिले आणि ते संगमाकडे गेले.
Ovi 48: विप्रवनिता तये वेळी । दु:ख करिती पुत्र सकळी । म्हणती पहा हो दैव बळी । कैसें अदृष्ट आपुलें ॥४८॥
Transliteration: Vipravanita taye veli | Duhkha kariti putra sakali | Mhanti paha ho daiva bali | Kaisen adrushta apule || 48 ||
Meaning: At that time, the Brahmin's wife and all the sons grieved. They said, "See how strong fate is! How strange is our luck!"
अर्थ: त्या वेळी ती ब्राह्मणाची पत्नी आणि सर्व मुले दु:ख करू लागली. ते म्हणाले: पाहा, आपले दैव किती बलवान आहे! आपले नशीब कसे आहे!
Ovi 49: आम्हीं तया यतीश्वरासी । काय उपद्रव केला त्यासी । आमुचा ग्रास छेदुनी कैसी । टाकोनि दिल्हा भूमीवरी ॥४९॥
Transliteration: Amhi taya yatishwarasi | Kaya upadrava kela tyasi | Amucha grasa chheduni kaisi | Takoni dilha bhumivari || 49 ||
Meaning: "What trouble did we give to that King of Ascetics (Guru)? Why did He cut our morsel of food and throw it on the ground?"
अर्थ: "आम्ही त्या यतीश्वरांना (गुरुंना) काय त्रास दिला होता? त्यांनी आमचे अन्न (ग्रास) तोडून कसे जमिनीवर फेकून दिले!"
Ovi 50: ऐसेपरी ते नारी । दु:ख करी नानापरी । पुरुष तिचा कोप करी । म्हणे प्रारब्ध प्रमाण ॥५०॥
Transliteration: Aisepari te nari | Duhkha kari nanapari | Purusha ticha kopa kari | Mhane prarabdha pramana || 50 ||
Meaning: In this way, the woman grieved in many ways. Her husband got angry with her and said, "Destiny (Prarabdha) is the only authority."
अर्थ: अशाप्रकारे ती स्त्री अनेक प्रकारे दु:ख करत होती. तेव्हा तिचा पती (ब्राह्मण) तिला रागावून म्हणाला: प्रारब्ध (नशीब) हेच प्रमाण आहे.
Ovi 51: म्हणे स्त्रियेसी तये वेळी । जें जें होणार जया काळी । निर्माण करी चंद्रमोळी । तया आधीन । विश्व जाण ॥५१॥
Transliteration: Mhane striyesi taye veli | Jen jen honar jaya kali | Nirmana kari Chandramoli | Taya adhina | Vishwa jana || 51 ||
Meaning: He told his wife at that time, "Whatever is to happen at whatever time is created by Lord Shiva (Chandramoli). Know that the world is under His control."
अर्थ: तो त्या वेळी पत्नीला म्हणाला: ज्या वेळी जे होणार असते, ते चंद्रमौळी (शंकर) निर्माण करतात. हे विश्व त्यांच्याच अधीन आहे, हे जाणून घे.
Ovi 52: विश्वव्यापक नारायण । उत्पत्तिस्थितिलया कारण । पिपीलिकादि स्थूळ-जीवन । समस्तां आहार पुरवीतसे ॥५२॥
Transliteration: Vishvavyapaka Narayana | Utpattisthitilaya karana | Pipilikadi sthula-jivana | Samastan ahara puravitase || 52 ||
Meaning: The all-pervading Narayana is the cause of creation, sustenance, and destruction. He provides food to all, from ants to large creatures.
अर्थ: विश्वव्यापी नारायण (देव) हे उत्पत्ती, स्थिती आणि लय यांचे कारण आहेत. ते मुंगीपासून ते मोठ्या जीवांपर्यंत सर्वांना आहार पुरवतात.
Ovi 53: ‘आयुरन्नं प्रयच्छति’ । ऐसें बोले वेदश्रुति । पंचानन आहार हस्ती । केवी करी प्रत्यही ॥५३॥
Transliteration: 'Ayurannam prayachhati' | Aisen bole vedashruti | Panchanana ahara hasti | Kevi kari pratyahi || 53 ||
Meaning: 'The Lord gives life and food,' so say the Vedas. How else would the lion or the elephant get food every day?
अर्थ: ‘देव आयुष्य आणि अन्न देतो,’ असे वेद सांगतात. वाघाला (पंचानन) रोज आहार कसा मिळतो?
Ovi 54: चौर्यायशी लक्ष जीवराशी । स्थूल सूक्ष्म समस्तांसी । निर्माण केलें आहारासी । मग उत्पत्ति तदनंतरें ॥५४॥
Transliteration: Chouryashi laksha jivarashi | Sthula sukshma samastansi | Nirmana kelen aharasi | Maga utpatti tadanantaren || 54 ||
Meaning: For the 8.4 million species of life, both large and small, He creates food first and then gives birth to them afterward.
अर्थ: चौऱ्याऐंशी लक्ष जीव-जंतूंसाठी, स्थूल आणि सूक्ष्म अशा सर्वांसाठी, देव आधी आहार निर्माण करतो आणि नंतर त्यांची उत्पत्ती करतो.
Ovi 55: रंकरायासी एक दृष्टी । करुनि निक्षेपण ।सकृत अथवा दुष्कृत्य जाण । आपुलें आपणचि भोगणें । पुढील्यावरी काय बोल ॥५५॥
Transliteration: Rankarayasi eka drushti | Karuni nikshepana | Sukruta athava dushkrutya jana | Apule apanachi bhognēn | Pudhilyavari kaya bola || 55 ||
Meaning: He looks at the beggar and the king with one eye. Know that one must suffer the consequences of their own good or bad deeds; why blame others?
अर्थ: रंक आणि राजा या सर्वांना तो एकाच दृष्टीने पाहतो. केलेले चांगले किंवा वाईट कर्म हे आपले आपणच भोगायचे असते. त्यामुळे दुसऱ्या कोणावर बोल ठेवण्यात काय अर्थ?
Ovi 56: अहोरात्र कष्टोनी । वेल वाढविला जतनीं । तो छेदिला निर्दय होऊनी । काय करावे दैववेडें ॥५६॥
Transliteration: Ahoratra kashtoni | Vela vadhavila jatani | To chhedila nirdaya houni | Kaya karave daiva-veden || 56 ||
Meaning: "Day and night we worked hard to carefully grow this vine. He became merciless and cut it down. What can we do against this madness of fate?"
अर्थ: "आम्ही रात्रंदिवस कष्ट करून हा वेल जपून वाढवला होता. पण त्यांनी (यतींनी) निर्दयी होऊन तो कापून टाकला. आता या दैवाच्या फेऱ्याला काय म्हणावे?"
Ovi 57: आपुलें दैव असतां उणें । पुढिल्या बोलती मूर्खपणे । जे पेरिलें तोंचि भक्षणें । कवणावरी बोल सांगे ॥५७॥
Transliteration: Apule daiva asata unēn | Pudhilya bolati murkhapane | Je perile tonchi bhakshane | Kavanavari bola sange || 57 ||
Meaning: When one's own fate is lacking, people foolishly blame others. One must eat what they have sown; on whom can you put the blame?
अर्थ: जर आपले दैव (नशीब) कमकुवत असेल, तर लोक मूर्खपणाने दुसऱ्यांवर दोष ठेवतात. जे पेरले आहे, तेच खावे लागते. मग कोणावर दोष द्यावा?
Ovi 58: बोल ठेविसी यतीश्वरासी । आपलें आर्जव न विचारिसी । ग्रास हरितला म्हणसी । अविद्यासागरी बुडोनि ॥५८॥
Transliteration: Bola thevisi yatishwarasi | Apale arjava na vicharisi | Grasa haritala mhansi | Avidyasagari budoni || 58 ||
Meaning: "You blame the King of Ascetics, but you don't consider your own simple devotion. Drowned in the ocean of ignorance, you say He snatched your morsel."
अर्थ: तू यतीश्वरांना (गुरुंना) बोल लावत आहेस आणि स्वतःचे साधेपण (आर्जव) विसरत आहेस. तू अज्ञानरूपी समुद्रात बुडून 'माझा ग्रास (अन्न) हिरावला' असे म्हणत आहेस.
Ovi 59: तो तारक आम्हांसी ।म्हणोनि आला भिक्षेसी । नेलें आमुचे दरिद्रदोषी । तोचि तारील आमुतें ॥५९॥
Transliteration: To taraka amhansi | Mhanoni ala bhikshēsi | Nele amuche daridra doshi | Tochi tarila amutēn || 59 ||
Meaning: "He is our savior; that is why He came for alms. He has taken away our sinful poverty; He alone will save us."
अर्थ: ते आमचे तारण करणारे आहेत, म्हणूनच ते भिक्षेसाठी आले. त्यांनी आमचे दरिद्ररूपी दोष दूर केले आहेत, तेच आम्हाला तारतील.
Ovi 60: येणेंपरी स्त्रियेसी । संभाषी विप्र परियेसी । काढोनि वेलशाखेसी । टाकीता झाला गंगेत ॥६०॥
Transliteration: Yenepari striyesi | Sambhashi vipra pariyēsi | Kadhoni velashakhesi | Takita jhala Ganget || 60 ||
Meaning: In this way, the Brahmin spoke to his wife; listen! He pulled out the branches of the vine and threw them into the Ganga.
अर्थ: अशाप्रकारे तो ब्राह्मण पत्नीशी बोलत होता. ऐका, त्याने वेलाच्या फांद्या उपटून गंगेत टाकल्या.
Ovi 61: तया वेलाचें मूळ थोरी । जे का होतें आपुले द्वारी । काढूं म्हणुनि द्विजवरी । खणिता झाला तया वेळीं ॥६१॥
Transliteration: Taya velache mula thori | Je ka hote apule dwari | Kadhun mhanuni dwijavari | Khanita jhala taya veli || 61 ||
Meaning: The great root of that vine which was at his door—to remove it, that excellent Brahmin began to dig at that time.
अर्थ: त्या वेलाचे जे मोठे मूळ त्याच्या दारात होते, ते काढण्यासाठी त्या श्रेष्ठ ब्राह्मणाने त्या वेळी जमीन खणायला सुरुवात केली.
Ovi 62: काढितां वेलमूळासी । लाधला कुंभे निधानेसी । आनंद जाहला बहुवसी । घेऊनि गेला घरांत ॥६२॥
Transliteration: Kadhita velamulasi | Ladhala kumbhe nidhanesi | Ananda jhala bahuvasi | Gheuni gela gherant || 62 ||
Meaning: While pulling out the root of the vine, he found a pot of hidden treasure. He was overjoyed and took it inside his house.
अर्थ: वेलाचे मूळ काढत असताना त्याला एका कलशात गुप्त धन (निधान) सापडले. त्याला खूप आनंद झाला आणि त्याने ते घरात नेले.
Ovi 63: म्हणोती नवल काय वर्तले । यतीश्वर आम्हां प्रसन्न्न झाले । म्हणोनि ह्या वेला छेदिलें । निधान लाधलें आम्हांसी ॥६३॥
Transliteration: Mhanti navala kaya vartale | Yatishwara amhan prasanna jhale | Mhanoni hya vela chhedile | Nidhana ladhale amhansi || 63 ||
Meaning: They said, "What a wonder has happened! The King of Ascetics was pleased with us; that's why He cut this vine, so we found this treasure."
अर्थ: ते म्हणाले: काय आश्चर्य झाले! यतीश्वर (गुरु) आमच्यावर प्रसन्न झाले. म्हणूनच त्यांनी हा वेल तोडला आणि आम्हाला हे गुप्त धन मिळाले.
Ovi 64: नर नव्हे तो योगीश्वर होईल ईश्वरीअवतार । आम्हां भेटला दैन्यहर । म्हणती चला दर्शनासी ॥६४॥
Transliteration: Nara navhe to yogishwara hoila ishwari-avatara | Amhan bhetla danyahara | Mhanti chala darshanasi || 64 ||
Meaning: "He is no ordinary man; He is a Master of Yogis or an incarnation of God. He met us as the remover of our poverty. Let us go for His Darshan."
अर्थ: तो माणूस नव्हे, तो योगीश्वर किंवा ईश्वराचा अवतारच असेल. ते आमचे दारिद्र्य दूर करणारे आम्हाला भेटले. चला, त्यांच्या दर्शनाला जाऊया.
Ovi 65: जाऊनि संगमा श्रीगुरुसी । पूजा करिती बहुवसी । वृत्तांत सांगती तयासी । तये वेळी परियेसा ॥६५॥
Transliteration: Jauni sangama Shrigurusi | Puja kariti bahuvasi | Vruttanta sangati tyasi | Taye veli pariyesa || 65 ||
Meaning: Going to the confluence, they worshipped Shri Guru greatly. They told Him the whole account at that time; listen!
अर्थ: संगमावर जाऊन त्यांनी श्रीगुरूंची खूप पूजा केली आणि त्या वेळी त्यांना घडलेला सर्व वृत्तांत सांगितला, हे ऐका.
Ovi 66: श्रीगुरु म्हणती तयासी । तुम्ही न सांगणें कवणासी । प्रकट करितां आम्हांसी । नसेल लक्ष्मी तुमचे घरी ॥६६॥
Transliteration: Shriguru mhanti tyasi | Tumhi na sangne kavanasi | Prakata karita amhansi | Nasel Lakshmi tumche ghari || 66 ||
Meaning: Shri Guru told them, "Do not tell this to anyone. If you reveal our (divinity), Lakshmi will not stay in your house."
अर्थ: श्रीगुरु त्याला म्हणाले: "तुम्ही हे कोणालाही सांगू नका. जर तुम्ही आम्हाला (आमचे माहात्म्य) प्रकट केले, तर लक्ष्मी तुमच्या घरात राहणार नाही."
Ovi 67: ऐसेपरी तया द्विजासी । सांगे श्रीगुरु परियेसा । अखंड लक्ष्मी तुमचे वंशी । पुत्रपौत्री नांदाल ॥६७॥
Transliteration: Aisepari taya dwijasi | Sange Shriguru pariyesa | Akhanda Lakshmi tumche vanshi | Putrapoutri nandal || 67 ||
Meaning: In this way, Shri Guru spoke to that Brahmin; listen! "Lakshmi will stay in your lineage forever, and you will live happily with sons and grandsons."
अर्थ: अशाप्रकारे श्रीगुरु त्या ब्राह्मणाला म्हणाले: ऐका, अखंड लक्ष्मी तुमच्या वंशात राहील आणि तुम्ही पुत्र-पौत्रांसह आनंदाने राहाल.
Ovi 68: ऐसा वर लधोन । गेली वनिता तो ब्राह्मण । श्रीगुरुकृपा ऐसी जाण । दर्शनमात्रे दैन्य हरे ॥६८॥
Transliteration: Aisa vara ladhona | Geli vanita to brahmana | Shrigurukrupa aisi jana | Darshanamatre dainya hare || 68 ||
Meaning: Having obtained such a boon, the woman and the Brahmin left. Know that such is the grace of Shri Guru—poverty vanishes just by sight.
अर्थ: असा वर प्राप्त करून ती स्त्री आणि तो ब्राह्मण गेले. श्रीगुरूंची कृपा अशी आहे की, केवळ दर्शनानेही दारिद्र्य दूर होते.
Ovi 69: ज्यासी होय श्रीगुरुकृपा । त्यासी कैचें दैन्य पाप । कल्पवृक्ष-आश्रय करितां बापा । दैन्य कैंचे तया घरी ॥६९॥
Transliteration: Jyasi hoy Shrigurukrupa | Tyasi kaichen dainya papa | Kalpavruksha-ashraya karita bapa | Dainya kainche taya ghari || 69 ||
Meaning: For one who has the grace of Shri Guru, how can there be poverty or sin? O child, when one takes refuge in the Kalpavruksha, how can poverty remain in his house?
अर्थ: ज्यावर श्रीगुरूंची कृपा होते, त्याच्याजवळ दारिद्र्य आणि पाप कसे राहील? बाळा, कल्पवृक्षाचा आश्रय घेतल्यावर त्याच्या घरात दारिद्र्य कसे असेल?
Ovi 70: दैव उणा असेल जो नरु । त्याणें आश्रयावा श्रीगुरु । तोचि उतरेल पैलपारु । पूज्य होय सकळिकांई ॥७०॥
Transliteration: Daiva una asel jo naru | Tyane ashrayava Shriguru | Tochi utarel pailaparu | Pujya hoy sakalikan-i || 70 ||
Meaning: A man whose fate is weak should take refuge in Shri Guru. He alone will cross to the other side (of worldly existence) and become respected by all.
अर्थ: ज्याचे दैव (नशीब) कमकुवत असेल, त्या माणसाने श्रीगुरूंचा आश्रय घ्यावा. तोच मनुष्य संसाराच्या पैलतीरावर जाईल आणि तो सर्वांमध्ये पूज्य होईल.
Ovi 71: जो कोण भजेल श्रीगुरु । त्यासी लाधेल इह-परु । अखंड लक्ष्मी त्याचे घरी । अष्टैश्वर्ये नांदती ॥७१॥
Transliteration: Jo kon bhajel Shriguru | Tyasi ladhel iha-paru | Akhanda Lakshmi tyache ghari | Ashtaitshwarye nandati || 71 ||
Meaning: Whoever worships Shri Guru will gain in both this world and the next. Lakshmi will stay forever in his house, and he will live with the eight types of prosperity.
अर्थ: जो कोणी श्रीगुरूंची भक्ती करेल, त्याला या लोकी आणि परलोकी दोन्ही ठिकाणी लाभ मिळेल. त्याच्या घरी अखंड लक्ष्मी राहील आणि तो अष्टैश्वर्यांसह सुखाने नांदेल.
Ovi 72: सिध्द म्हणे नामधारकासी । श्रीगुरुमहिमा असे ऐसी । भजावे तुम्हीं मनोमानसीं । कामधेनु तुझ्या घरीं ॥७२॥
Transliteration: Siddha mhane Namadharakasi | Shrigurumahima ase aisi | Bhajave tumhi manomanasin | Kamadhenu tujhya gharin || 72 ||
Meaning: Siddha said to Namadharaka, "Such is the glory of Shri Guru. Worship Him in your mind; the wish-fulfilling cow (Kamadhenu) is in your house."
अर्थ: सिद्ध नामधारकाला म्हणाले: श्रीगुरूंचे माहात्म्य असे आहे. तुम्ही मनोमन त्यांची भक्ती करा. तुमच्या घरी कामधेनू (इच्छा पूर्ण करणारी) आहे.
Ovi 73: गंगाधराचा कुमर । सांगे श्रीगुरुचरित्रविस्तार । पुढील कथामृतसार । ऐका श्रोते एकचित्तें ॥७३॥
Transliteration: Gangadharacha kumara | Sange Shrigurucharitravistara | Pudhila kathamrutasara | Aika shrote ekachitte || 73 ||
Meaning: The son of Gangadhar (Saraswati Gangadhar) narrates the expansion of Shri Guru Charitra. Listen to the essence of the next nectar-like story with a focused mind.
अर्थ: गंगाधराचा पुत्र (सरस्वती गंगाधर) श्री गुरुचरित्राचा विस्तार सांगत आहे. पुढील कथारूपी अमृताचा सार तुम्ही एकाग्र चित्ताने ऐका.
Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade Amarapurmahiman dvija dainyaharan Nama Ashatadhasho-Adhyayah ||73|| 🙏🙇🏻
Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥
Conclusion
Chapter 18 beautifully illustrates the concept of 'Vighna-Nivaaran' (removal of obstacles). Sometimes, what we perceive as a loss (like the cutting of the bean vine) is actually the Guru clearing the path for a much larger blessing. The discovery of the treasure hidden beneath the roots symbolizes the spiritual wealth that is often hidden beneath our basic attachments. By remaining at the Sangam for twelve years, Shri Guru sanctified the land, making Amarapur (Narsobawadi) a premier pilgrimage site for eternity.
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, me
ticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti
With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi
⭐⭐⭐
