Shree Guru Charitra – Chapter 21 (English script & Translation)

 Shri Gurucharitra Chapter 21
( EnglishTransliteration with Marathi Ovi and meaning )
Bal Sanjivan

Gurucharitra adhyay 21, Gurucharitra Chapter 21
Image From -Google 


Introduction 

In this 21st chapter of Shri Guru Charitra, a profound philosophical discourse on the nature of life and death is presented. When a Brahmin woman's only son dies, she is inconsolable. Lord Shri Guru, in the form of a young Brahmachari, teaches her the ultimate truth about the transience of the physical body and the cycle of Karma. Eventually, moved by her unwavering faith and devotion, Shri Guru performs a divine miracle by restoring the child’s life at the holy Audumbar tree, demonstrating his supreme power as the protector of his devotees.

Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti

With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 

⭐⭐⭐

Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:


Ovi 1: सिद्ध म्हणे नामधारका । ब्रह्मचारी कारणिका । उपदेशी ज्ञान निका । तये प्रेतजननीसी ॥१॥ 

Transliteration: Siddha mhane Namadharaka | Brahmachari karanika | Upadeshi jnana nika | Taye pretajananisi || 1 || 

Meaning: Siddha Muni said to Namadharaka: That Brahmachari (Shri Guru) began to give profound spiritual instructions to the mother of the deceased child. 

अर्थ: सिद्धमुनी नामधारकाला म्हणाले: त्या मृत बालकाच्या मातेला तो ब्रह्मचारी (श्रीगुरूंचे रूप) उत्तम ज्ञानोपदेश करू लागला.

Ovi 2: ब्रह्मचारी म्हणे नारीसी । मूढपणे दुःख करिसी । कोण वाचला धरणीसी । या संसारी सांग मज ॥२॥ 

Transliteration: Brahmachari mhane narisi | Mudhapane duhkha karisi | Kona vachala dharanisi | Ya sansari sanga maja || 2 || 

Meaning: The Brahmachari said to the woman: "Why do you grieve so foolishly? Tell me, who on this earth has ever remained immortal in this world?" 

अर्थ: ब्रह्मचारी त्या स्त्रीला म्हणाला: "तू मूर्खपणाने का दुःख करतेस? या जगात कोण अमर राहिले आहे, ते मला सांग."

Ovi 3: उपजला कोण मेला कोण । उत्पत्ति झाली कोठोन । जळात उपजे जैसा फेण । बुदबुद राहे कोठे स्थिर ॥३॥ 

Transliteration: Upajala kona mela kona | Utpatti jhali kothona | Jalata upaje jaisa phena | Budabuda rahe kothe sthira || 3 || 

Meaning: Who is born and who has died? Where did the origin come from? Just as foam or bubbles arise in water and do not stay stable, so is this body.

 अर्थ: जन्मला कोण आणि मेला कोण? उत्पत्ती कोठून झाली? जसा पाण्याचा फेस किंवा बुडबुडा स्थिर राहत नाही, तसाच हा देह आहे.

Ovi 4: जैसा देह पंचभूती । मिळोनि होय आकृति । वेगळी होता पंचभूती । अव्यक्त होय देह जाण ॥४॥ 

Transliteration: Jaisa deha panchabhuti | Miloni hoya akriti | Vegali hota panchabhuti | Avyakta hoya deha jana || 4 |

Meaning: The form of the body is created from the union of the five elements. Once these elements separate, the body becomes unmanifest (invisible) again. 

अर्थ: पाच तत्वांच्या (पंचमहाभूत) मीलनातून देहाची आकृती बनते आणि ती तत्वे वेगळी झाली की देह अदृश्य (अव्यक्त) होतो.

Ovi 5: तया पंचभूतांचे गुण । मायापाशी वेष्टोन । भ्रांति लाविली मी देह म्हणोन । पुत्रमित्रकलत्रमिषे ॥ ५॥ 

Transliteration: Taya panchabhutanche guna | Mayapashi veshtona | Bhranti lavili mi deha mhanona | Putramitrakalatramishe || 5 || 

Meaning: Enveloped by the bonds of Maya (illusion), one falls into the delusion of thinking 'I am this body,' creating attachments such as sons, friends, and wives. 

अर्थ: या देहावर मायेचे वेष्टन असल्याने 'मी देह आहे' अशी भ्रांती होते आणि त्यातूनच पुत्र, मित्र, पत्नी ही नाती उत्पन्न होतात.

Ovi 6: सत्त्व रज तमोगुण । तया भूतांपासोन । वेगळाली केली लक्षण । होती ऐका एकचित्ते ॥६॥ Transliteration: Sattva raja tamoguna | Taya bhutanpasona | Vegalali keli lakshana | Hoti aika ekachitte || 6 || 

Meaning: Listen with a focused mind to the distinct characteristics of the three qualities—Sattva, Rajas, and Tamas—that arise from these elements. 

अर्थ: सत्त्व, रज आणि तम हे तीन गुण त्या भूतांपासून वेगळे होतात, त्यांची लक्षणे एकाग्र चित्ताने ऐक.

Ovi 7: देवत्व होय सत्त्वगुण । रजोगुण मनुष्य जाण । दैत्यांसी तमोगुण । गुणानुसारे कर्मे घडती ॥७॥ 

Transliteration: Devatva hoya sattvaguna | Rajoguna manushya jana | Daityansi tamoguna | Gunapusare karme ghadati || 7 || 

Meaning: Sattva leads to divinity, Rajas to the human state, and Tamas to the demonic state. Actions are performed according to these inherent qualities. 

अर्थ: सत्त्वगुणाने देवत्व प्राप्त होते, रजोगुणाने मनुष्यत्व आणि तमोगुणाने दैत्यत्व मिळते. गुण्यानुसारच कर्मे घडतात.

Ovi 8: जेणे कर्मे आचरती । सुकृत अथवा दुष्कृति । तैशीच होय फळप्राप्ति । आपुले आपण भोगावे ॥८॥ 

Transliteration: Jene karme acharati | Sukrita athava dushkriti | Taishicha hoya phalaprapti | Apule apana bhogave || 8 || 

Meaning: Based on the good or bad deeds one performs, the corresponding results are obtained. One must personally experience the fruits of their own actions.

 अर्थ: माणूस जशी चांगली किंवा वाईट कर्मे करतो, तशीच त्याला फळप्राप्ती होते. आपले कर्म फळ आपल्यालाच भोगावे लागते.

Ovi 9: जैसी गुणाची वासना । इंदिये तयाधीन जाणा । मायापाशी वेष्टोनि गहना । सुखदुःखे लिप्त करिती ॥९॥ 

Transliteration: Jaisi gunachi vasana | Indriye tayadhina jana | Mayapashi veshtoni gahana | Sukhaduhkhe lipta kariti || 9 || 

Meaning: The senses act according to one's inherent desires and qualities. Being deeply entangled in Maya, one becomes affected by pleasure and pain. 

अर्थ: जशी गुणांची वासना असते, तशीच इंद्रिये वागतात. मायेमुळे माणूस सुख-दुःखात अडकून पडतो.

Ovi 10: या संसारवर्तमानी । उपजती जंतु कर्मानुगुणी । आपल्या आर्जवापासोनि । सुखदुःखादि भोगिती ॥१०॥ 

Transliteration: Ya sansaravartamani | Upajati jantu karmanuguni | Apalya arjavapasoni | Sukhaduhkhadi bhogiti || 10 || 

Meaning: In this worldly cycle, beings are born according to their Karma and experience happiness or sorrow based on their past earnings.

 अर्थ: या संसारात जीव कर्माप्रमाणे जन्माला येतात आणि आपल्या कर्माच्या कमाईनुसार सुख-दुःख भोगतात.

Ovi 11: कल्पकोटी वरुषे ज्यांसी । असती आयुष्ये देवऋषि । न सुटे कर्म तयासी । मनुष्याचा कवण पाड ॥११॥ 

Transliteration: Kalpakoti varushe jyansi | Asati ayushye devarishi | Na sute karma tayasi | Manushyacha kavana pada || 11 || 

Meaning: Even the Gods and Sages who live for millions of years cannot escape the laws of Karma; what then can be said about an ordinary human?

 अर्थ: ज्या देव-ऋषींना कोट्यवधी वर्षांचे आयुष्य असते, त्यांनाही कर्म सुटत नाही, मग मनुष्याची काय कथा?

Ovi 12: एखादा नर देहाधीन । काळ करी आपुले गुण । कर्म होय अनेक गुण । देहधारी येणेपरी ॥१२॥ 

Transliteration: Ekhada nara dehadhina | Kala kari apule guna | Karma hoya aneka guna | Dehadhari yenepari || 12 || 

Meaning: A man is subservient to his body, while Time (Kala) performs its duty. A living being exists in this embodied form according to various karmic factors. 

अर्थ: मनुष्य देहाच्या अधीन असतो, काळ आपले काम करतो. कर्मानुसार हा देहधारी जीव जगतो.

Ovi 13: जो असे देहधारी । तयासी विकार नानापरी । स्थिर नव्हे तो निर्धारी । आपुले पाप म्हणावया ॥१३॥ 

Transliteration: Jo ase dehadhari | Tayasi vikara nanapari | Sthira navhe to nirdhari | Apule papa mhanavaya || 13 || 

Meaning: Whoever possesses a physical body is subject to various afflictions and changes. It is never permanent; this should be understood as the result of one's own past sins. 

अर्थ: जो देह धारण करतो, त्याला अनेक विकार जडतात. तो कधीही स्थिर नसतो, हे आपल्या पापाचेच फळ समजावे.

Ovi 14: या कारणे ज्ञानवंत । संतोष न करी उपजत । अथवा नरा होय मृत्यु । दुःख आपण करू नये ॥१४॥ 

Transliteration: Ya karane jnanavanta | Santosha na kari upajata | Athava nara hoya mrityu | Duhkha apana karu naye || 14 || 

Meaning: For this reason, a wise person does not rejoice at birth, nor should one grieve when a person dies. 

अर्थ: म्हणूनच ज्ञानी माणूस जन्म झाला म्हणून हर्ष मानत नाही आणि मृत्यू झाला तरी दुःख करत नाही.

Ovi 15: जधी गर्भसंभव होता । काय दिसे आकारता । अव्यक्त दिसे व्यक्तता । सवेचि होय अव्यक्त पै ॥१५॥

 Transliteration: Jadhi garbhasambhava hota | Kaya dise akarata | Avyakta dise vyaktata | Savechi hoya avyakta pai || 15 || 

Meaning: At the time of conception, what visible form is there? That which was unmanifest becomes manifest, only to become unmanifest again soon.

 अर्थ: गर्भधारणेच्या वेळी काय आकार असतो? जे अदृश्य होते ते दृश्य होते आणि पुन्हा अदृश्य होऊन जाते.

Ovi 16: बुदबुद निघती जैसे जळी । सवेचि नष्ट तात्काळी । तैसा देह सर्वकाळी । स्थिर नव्हे सर्वथा ॥१६॥

 Transliteration: Budabuda nighati jaise jali | Savechi nashta tatkali | Taisa deha sarvakali | Sthira navhe sarvatha || 16 || 

Meaning: Just as bubbles appear in water and vanish instantly, the physical body is never permanent at any time. 

अर्थ: जसे पाण्यावरचे बुडबुडे तात्काळ नष्ट होतात, तसाच हा देह कधीही स्थिर नसतो.

Ovi 17: जधी गर्भप्रसव झाले । विनाशी म्हणोनि जाणिले । कर्मानुबंधे जैसी फळे । तैसे भोगणे देहासी ॥१७॥

 Transliteration: Jadhi garbhaprasava jhale | Vinashi mhanoni janile | Karmanubandhe jaisi phale | Taise bhogane dehasi || 17 || 

Meaning: From the moment of birth, it should be known that the body is perishable. The body must endure experiences according to the bonds of Karma. 

अर्थ: जन्म झाल्याबरोबर हा देह विनाशी आहे हे जाणावे. कर्माच्या बंधनाप्रमाणे देहाला भोगावे लागते.

Ovi 18: कोणी मरती पूर्ववयेसी । अथवा मरती वृद्धपणेसी । आपुले अर्जिती असती जैशी । तेणेपरी घडे जाण ॥१८॥ 

Transliteration: Koni marati purvavayesi | Athava marati vriddhapanesi | Apule arjiti asati jaishi | Tenepari ghade jana || 18 || 

Meaning: Some die at a young age, while others die in old age. It happens according to what one has earned through their deeds. 

अर्थ: कोणी लहानपणी मरते, तर कोणी म्हातारपणी. जशी ज्याची कर्मे, तसा त्याचा अंत होतो.

Ovi 19: मायापाशी वेष्टोनि । म्हणती पिता सुत जननी । कलत्र मित्र तेणे गुणी । आपुले आपुले म्हणती मूढ ॥१९॥ 

Transliteration: Mayapashi veshtoni | Mhanati pita suta janani | Kalatra mitra tene guni | Apule apule mhanati mudha || 19 || 

Meaning: Bound by the cords of Maya, people speak of father, son, and mother. Because of these qualities, fools call wives and friends 'mine.' 

अर्थ: मायेमुळे अडकलेले लोक आई, वडील, मुलगा, मित्र यांना 'माझे' म्हणतात, पण हे मूर्खपण आहे.

Ovi 20: निर्मळ देह म्हणो जरी । उत्पत्ति मांसरुधिरी । मळमूत्रांत अघोरी । उद्‌भव झाला परियेसा ॥२०॥ 

Transliteration: Nirmala deha mhano jari | Utpatti mansarudhiri | Malamutranta aghori | Udbhava jhala pariyesa || 20 || 

Meaning: Though we call the body pure, its origin is in flesh and blood. Listen, its birth takes place amidst horrific filth and excreta. 

अर्थ: आपण देहाला निर्मळ म्हणतो, पण त्याची उत्पत्ती रक्त, मांस आणि मळमूत्रातच झालेली असते.

Ovi 21: कर्मानुसार उपजतांची । ललाटी लिहितो विरंची । सुकृत अथवा दुष्कृतेची । भोग भोगणे म्हणोनि ॥२१॥ 

Transliteration: Karmanusara upajatanchi | Lalati lihito viranchi | Sukrita athava dushkritechi | Bhoga bhogane mhanoni || 21 || 

Meaning: At the time of birth, Lord Brahma writes on the forehead the destiny one must face—whether to enjoy good fruits or suffer bad ones according to Karma. 

अर्थ: जन्माला येतानाच ब्रह्मदेव कपाळावर सुकृत किंवा दुष्कृत कर्माचे भोग लिहून ठेवतो.

Ovi 22: ऐसे कर्म काळासी । जिंकिले नाही परियेसी । या कारणे देहासी । नित्यत्व नाही परियेसा ॥२२॥ 

Transliteration: Aise karma kalasi | Jinkile nahi pariyesi | Ya karane dehasi | Nityatva nahi pariyesa || 22 || 

Meaning: No one has been able to conquer Time (Kala) or Karma. Therefore, listen, there is no eternity for this physical body. 

अर्थ: कुणीही काळाला जिंकू शकलेले नाही, म्हणूनच या देहाला अमरत्व नाही.

Ovi 23: स्वप्नी निधान दिसे जैसे । कोणी धरावे भरवसे। इंद्रजाल गारूड जैसे । स्थिर केवी मानिजे ॥२३॥

 Transliteration: Svapni nidhana dise jaise | Koni dharave bharavase | Indra jala garuda jaise | Sthira kevi manije || 23 || 

Meaning: Just as one cannot rely on treasure seen in a dream, or as a magician's trick is not permanent, how can this body be considered stable?

 अर्थ: जसे स्वप्नातील धन खरे नसते, किंवा जसा गारूड्याचा खेळ स्थिर नसते, तसाच हा देह आहे.

Ovi 24: तुझे तूचि सांग वहिले । कोटी वेळा जन्म झाले । मनुष्य किंवा पशुत्व लाधले । पक्षी अथवा कृमिरूप ॥२४॥ 

Transliteration: Tujhe tuchi sanga vahile | Koti vela janma jhale | Manushya kiva pashutva ladhale | Pakshi athava krimirupa || 24 || 

Meaning: Tell me yourself, you have had millions of births. You have been a human, an animal, a bird, or even an insect.

 अर्थ: तुझे तूचि सांग वहिले, तुझे याआधी कोट्यवधी जन्म झाले आहेत. कधी तू मनुष्य होतीस, तर कधी पशु, पक्षी किंवा कीटक.

Ovi 25: जरी होतीस मनुष्ययोनी । कोण कोणाची होतीस जननी । कोण कोणाची होतीस गृहिणी । सांग तुझे त्वा निश्चये ॥२५॥

 Transliteration: Jari hotisa manushyayoni | Kona konachi hotisa janani | Kona konachi hotisa grihini | Sanga tujhe tva nishchaye || 25 ||

 Meaning: When you were in human form, whose mother were you? Whose wife were you? Can you tell this with certainty? 

अर्थ: जेव्हा तू मनुष्य होतीस, तेव्हा तू कोणाची आई होतीस? कोणाची पत्नी होतीस? हे तू निश्चित सांगू शकतेस का?

Ovi 26: कवण तुझी मातापिता । जन्मांतरींची सांग आता । वाया दुःख करिसी वृथा । पुत्र आपुला म्हणोनि ॥२६॥

 Transliteration: Kavana tujhi matapita | Janmantarinchi sanga ata | Vaya duhkha karisi vritha | Putra apula mhanoni || 26 || 

Meaning: Who were your parents in previous births? Tell me now. You are grieving in vain by calling this child 'mine.' 

अर्थ: तुझे मागील जन्मीचे आई-वडील कोण होते? मग आता हा 'माझा मुलगा' म्हणून व्यर्थ दुःख का करतेस?

Ovi 27: पंचभूतात्मक देह । चर्ममांस-अस्थि-मज्जा -समूह । वेष्टोनिया नव देह । मळबद्ध शरीर नावे ॥२७॥

 Transliteration: Panchabhutatmaka deha | Charmamansa-asthi-majja-samuha | Veshtoniya nava deha | Malabaddha sharira nave || 27 ||

 Meaning: This body is a collection of skin, flesh, bones, and marrow made of five elements. Enclosed within nine openings, it is called a body bound by impurities. 

अर्थ: हा देह हाड, मांस, कातडी आणि मज्जा यांचा समूह आहे. या नऊ द्वारांच्या शरीराला मळबद्ध शरीर म्हणतात.

Ovi 29: येणेपरी ब्रह्मचारी । सांगे तत्त्व विस्तारी । परिसोनिया विप्रनारी । विनवितसे तयासी ॥२९॥ 

Transliteration: Yenepari Brahmachari | Sange tattva vistari | Parisoniya vipranari | Vinavitase tayasi || 29 || 

Meaning: In this way, the Brahmachari explained the philosophy in detail. Having heard it, the Brahmin woman pleaded with him.

 अर्थ: अशा प्रकारे ब्रह्मचारी तत्त्वज्ञान सांगू लागला. ते ऐकून ती ब्राह्मण स्त्री त्याला विनंती करू लागली.

Ovi 30: विप्रवनिता तये वेळी । विनवीतसे करुणा बहाळी । स्वामी निरोपिले धर्म सकळी । परी स्थिर नव्हे अंतःकरण ॥३०॥

 Transliteration: Vipravanita taye veli | Vinavitase karuna bahali | Svami niropile dharma sakali | Pari sthira navhe antahkarana || 30 || 

Meaning: The Brahmin woman then pleaded with great pathos: "O Lord, you have explained all the truths, but my heart remains unsteady." 

अर्थ: ती ब्राह्मण स्त्री म्हणाली: "स्वामी, तुम्ही सांगितलेला धर्म खरा आहे, पण माझे अंतःकरण स्थिर होत नाही."

Ovi 31: प्रारब्ध प्रमाण म्हणो जरी । तरी का भजावा श्रीहरी । परीस संपर्क लोह जरी । सुवर्ण न होय कोण बोले ॥३१॥ 

Transliteration: Prarabdha pramana mhano jari | Tari ka bhajava Shrihari | Parisa samparka loha jari | Suvarna na hoya kona bole || 31 ||

 Meaning: "If destiny alone is supreme, then why should one worship God? Who says iron does not turn into gold upon contact with the Parisa (philosopher's stone)?" 

अर्थ: "जर प्रारब्धच सर्वकाही असेल, तर देवाची भक्ती कशाला करायची? परीसाच्या स्पर्शाने लोखंडाचे सोने होणार नाही का?"

Ovi 32: आम्ही पहिले दैवहीन । म्हणोनि धरिले श्रीगुरुचरण । अभय दिधले नाही मरण । म्हणोनि विश्वासलो आम्ही ॥३२॥ 

Transliteration: Amhi pahile daivahina | Mhanoni dharile Shrigurucharana | Abhaya didhale nahi marana | Mhanoni vishvasalo amhi || 32 || 

Meaning: "We were unfortunate before, so we sought refuge at Shri Guru's feet. He gave us the boon of fearlessness from death; that is why we trusted him." 

अर्थ: "आम्ही पहिले दैवहीन होतो म्हणूनच श्रीगुरूंचे पाय धरले. त्यांनी मला पुत्राचे अभय दिले होते, म्हणूनच मी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला."

Ovi 33: एखाद्या नरा येता ज्वर । धुंडीत जाय वैद्यघर । औषध घेवोनि प्रतिकार । सवेचि करिती आरोग्यता ॥३३॥ 

Transliteration: Ekhadya nara yeta jvara | Dhundita jaya vaidyaghara | Aushadha ghevoni pratikara | Savechi kariti arogyata || 33 || 

Meaning: "When a man gets a fever, he seeks a doctor's house. By taking medicine, he counters the illness and regains health." 

अर्थ: "ज्याला ताप येतो, तो वैद्याकडे जातो. औषधाने तो आजाराचा प्रतिकार करतो आणि बरा होतो."

Ovi 34: एके समयी मनुष्यासी । आश्रय करिती करुणेसी । साह्य होय भरंवसी । आली आपदा परिहारी ॥३४॥ 

Transliteration: Eke samayi manushyasi | Ashraya kariti karunesi | Sahya hoya bharanvasi | Ali apada parihari || 34 || 

Meaning: "At a critical time, when someone takes shelter with a compassionate person, they surely receive help and their calamity is averted." 

अर्थ: "कठीण समयी जेव्हा कोणी दयाळू माणसाचा आश्रय घेतो, तेव्हा संकटे दूर होतात."

Ovi 35: त्रयमूतीचा अवतार । श्रीनृसिंहसरस्वती असे नर । तेणे दिधला असे वर । केवी असत्य होय सांगे ॥३५॥ 

Transliteration: Trayamuticha avatara | Shrinrisinhasarasvati ase nara | Tene didhala ase vara | Kevi asatya hoya sange || 35 || 

Meaning: "Shri Nrisimha Saraswati is the incarnation of the Trinity. How can the boon given by him prove false? Tell me."

 अर्थ: "श्री नृसिंहसरस्वती हे त्रिमूर्तींचा अवतार आहेत. त्यांनी दिलेला वर असत्य कसा ठरेल?"

Ovi 36: आराधिले म्या तयासी । वर दिधला गा मजसी । त्याचा भरवसा मानसी । धरोनि होते स्वस्थचित्त ॥३६॥ 

Transliteration: Aradhile mya tayasi | Vara didhala ga majasi | Tyacha bharavasa manasi | Dharoni hote svasthachitta || 36 || 

Meaning: "I worshipped him, and he gave me the boon. Holding that trust in my mind, I was at peace." 

अर्थ: "मी त्यांची आराधना केली आणि त्यांनीच मला वर दिला. त्याच विश्वासावर मी शांत होते."

Ovi 37: विश्वासुनी असता आपण । केवी केले निर्माण । कैसे झाले माझे मूर्खपण । म्हणोनि स्वामी निरोपिसी ॥३७॥ 

Transliteration: Vishvasuni asata apana | Kevi kele nirmana | Kaise jhale majhe murkhapana | Mhanoni svami niropisi || 37 || 

Meaning: "When I had such faith, why did this happen? Why do you call me foolish, O Lord?" 

अर्थ: "इतका विश्वास असताना हे असे का झाले? तुम्ही मला मूर्ख का म्हणता?"

Ovi 38: याकारणे आपण आता । प्राण त्यजीन तत्त्वता । देह समर्पीन श्रीगुरुनाथा । वाढो कीर्ति तयाची ॥३८॥

 Transliteration: Yakarane apana ata | Prana tyajina tattvata | Deha samarpina Shrigurunatha | Vadho kirti tayachi || 38 || 

Meaning: "Therefore, I will now surely give up my life. I will offer my body to Shri Gurunatha; let his glory increase." 

अर्थ: "आता मी माझे प्राण अर्पण करीन आणि माझा देह श्रीगुरुनाथांना अर्पण करीन, जेणेकरून त्यांची कीर्ती वाढेल."

Ovi 39: ऐकोनि तियेचे वचन । ओळखून भाव मन । सांगे बुद्धि तीस ज्ञान । उपाय यासी करी आता ॥३९॥ 

Transliteration: Aikoni tiyeche vachana | Olakhuna bhava mana | Sange buddhi tisa jnana | Upaya yasi kari ata || 39 || 

Meaning: Hearing her words and recognizing the devotion in her heart, the Brahmachari gave her a solution along with wisdom. 

अर्थ: तिचे शब्द ऐकून आणि तिचा दृढ भाव ओळखून तो ब्रह्मचारी तिला उपाय सांगू लागला.

Ovi 40: विश्वास केला श्रीगुरूसी । पुत्र लाधला पूर्णायुषी । जरी आला मृत्यु त्यासी । घेवोनि जाय गुरुस्थाना ॥४०॥

 Transliteration: Vishvasa kela Shrigurusi | Putra ladhala purnayushi | Jari ala mrityu tyasi | Ghevoni jaya gurushtana || 40 || 

Meaning: "If you have faith in Shri Guru, you have obtained a son with a full lifespan. Even if death has come to him, take him to the Guru’s place." 

अर्थ: "जर तुझा श्रीगुरूंवर विश्वास आहे, तर हा मृत पुत्र घेऊन तू त्यांच्या स्थानावर (औदुंबरापाशी) जा."

Ovi 41: जेथे लाधला तुज वर । तेथे ठेवी कलेवर । पंचगंगाकृष्णातीर । औदुंबरवृक्षातळी ॥४१॥ 

Transliteration: Jethe ladhala tuja vara | Tethe thevi kalevara | Panchagangakrishnatira | Audumbaravrikshatali || 41 || 

Meaning: "Place the corpse where you received the boon. Go to the Audumbar tree at the confluence of the Panchaganga and Krishna rivers." 

अर्थ: "जिथे तुला वर मिळाला, तिथेच हे कलेवर (शव) ठेव. पंचगंगा-कृष्णा संगमावर औदुंबराखाली हे शव ने."

Ovi 42: ऐसे वचन ऐकोनि । विश्वास झाला तिचे मनी । पाठी शव बांधोनि । घेवोनि गेली औदुंबरा ॥४२॥ 

Transliteration: Aise vachana aikoni | Vishvasa jhala tiche mani | Pathi shava bandhoni | Ghevoni geli Audumbara || 42 || 

Meaning: Hearing these words, faith arose in her heart. She tied the corpse to her back and went to the Audumbar tree. 

अर्थ: हे ऐकताच तिच्या मनात विश्वास बसला. तिने मुलाचे शव पाठीवर बांधले आणि ती औदुंबराकडे गेली.

Ovi 43: जेथे होत्या गुरुपादुका । आफळी शिर ते बालिका । रुधिरे भरल्या त्या पादुका । आक्रोशे रडे ती नारी ॥४३॥ 

Transliteration: Jethe hotya gurupaduka | Aphali shira te balika | Rudhire bharalya tya paduka | Akroshe rade ti nari || 43 || 

Meaning: Where the Guru’s Padukas were, she struck her head. The Padukas were covered in blood, and the woman wept with great lamentation. 

अर्थ: जिथे गुरूंच्या पादुका होत्या, तिथे तिने डोके आपटले. पादुका रक्ताने भरल्या आणि ती आक्रोशाने रडू लागली.

Ovi 44: समस्त शोकाहुनी अधिक । साहवेना पुत्रशोक । क्षयरोग तोचि एक । मातापितया मृत्युमूळ ॥४४॥ 

Transliteration: Samasta shokahuni adhika | Sahavena putrashoka | Kshayaroga tochi eka | Matapitaya mrityumula || 44 || 

Meaning: Greater than all other griefs is the grief of losing a son; it is unbearable. This sorrow is like a wasting disease, the root cause of death for parents.

 अर्थ: सर्व दुःखांत पुत्रशोक सर्वात मोठा आहे. हा शोक माता-पित्यांच्या मृत्यूला कारणीभूत ठरतो.

Ovi 45: ऐसे करिता झाली निशी । विप्र मागती प्रेतासी । म्हणती आक्रोश का हो करिसी । संस्कारोनि जाऊ आता ॥४५॥

 Transliteration: Aise karita jhali nishi | Vipra magati pretasi | Mhanati akrosha ka ho karisi | Sanskaroni jau ata || 45 || 

Meaning: As this continued, night fell. The Brahmins asked for the corpse and said, "Why do you lament? Let us perform the last rites and go." 

अर्थ: असे करता करता रात्र झाली. ब्राह्मण प्रेत मागू लागले आणि म्हणाले, "आता संस्कार करून मोकळे होऊ."

Ovi 46: मनुष्य नाही अरण्यात । केवी राहू जाऊ म्हणत । जळू दे वो आता प्रेत । अहो कर्कशा म्हणे ती ज्ञाती ॥४६॥

 Transliteration: Manushya nahi aranyata | Kevi rahu jau mhanata | Jalu de vo ata preta | Aho karkasha mhane ti jnati || 46 || 

Meaning: "There is no one in this forest. How can we stay here? Let the corpse be burnt," said the kinsmen to her. 

अर्थ: "या अरण्यात कोणी नाही, आपण इथे कसे राहणार? या प्रेताला जाळून टाकू दे," असे लोक तिला म्हणाले.

Ovi 47: काही केलिया नेदी प्रेत । आपणासवे जाळा म्हणत । पोटी बांधोनिया प्रेत । लोळतसे पादुकांवरी ॥४७॥ 

Transliteration: Kahi keliya nedi preta | Apanasave jala mhanata | Poti bandhoniya preta | Lolata se padukanvari || 47 || 

Meaning: She would not give up the corpse under any circumstances and said, "Burn me along with it." Clutching the corpse to her chest, she wallowed on the Padukas. 

अर्थ: तिने प्रेत दिले नाही आणि म्हणाली, "मलाही सोबत जाळा." ती प्रेत पोटाशी धरून पादुकांवर लोळू लागली.

Ovi 48: म्हणती विप्र ज्ञाती लोक । राहो नये रानी ऐक । तस्करबाधा होईल देख । जाऊ आता घरासी ॥४८॥

Transliteration: Mhanati vipra jnati loka | Raho naye rani aika | Taskarabadha hoila dekha | Jau ata gharasi || 48 || 

Meaning: The Brahmin kinsmen said, "Listen, one should not stay in the forest. There is a danger of thieves. Let us go home now." 

अर्थ: लोक म्हणाले, "या रानात राहणे धोक्याचे आहे, चोर येतील. आपण घरी जाऊ या."

Ovi 49: जाऊ स्नान करूनि । उपवास होय आजच्या दिनी । प्रातःकाळी येवोनि । दहन करू म्हणताती ॥४९॥

 Transliteration: Jau snana karuni | Upavasa hoya ajachya dini | Pratahkali yevoni | Dahana karu mhanatati || 49 ||

 Meaning: "Let us go after bathing; today has been a day of fasting. We will come in the morning and perform the cremation," they said. 

अर्थ: "आजचा दिवस उपवास झाला आहे, सकाळी येऊन दहन करू," असे म्हणून लोक निघून गेले.

Ovi 50: आजिचे रात्री प्रेतासी । सुटेल वास दुर्गंधीसी । देईल आपोआप दहनासी । त्रासून जाणा कर्कशा ॥५०॥ 

Transliteration: Ajiche ratri pretasi | Sutela vasa durgandhisi | Deila apoapa dahanasi | Trasuna jana karkasha || 50 || 

Meaning: Thinking that the corpse would start smelling tonight and the woman would herself allow the cremation out of disgust, they left. 

अर्थ: त्यांना वाटले की रात्री प्रेताला दुर्गंधी सुटेल आणि ती स्त्री कंटाळून सकाळी स्वतःच दहन करू देईल.

Ovi 51: म्हणोनि निघती सकळ लोक । राहिले तेथे जननीजनक । प्रेत देखोनि करिती शोक । झाली रात्री परियेसा ॥५१॥

 Transliteration: Mhanoni nighati sakala loka | Rahile tethe jananijanaka | Preta dekhoni kariti shoka | Jhali ratri pariyesa || 51 || 

Meaning: So all the people left. Only the mother and father remained there, grieving over the corpse. Listen, the night set in. 

अर्थ: सर्व लोक गेले, फक्त आई-वडील तिथे राहिले आणि प्रेताला पाहून दुःख करू लागले.

Ovi 52: निद्रा नाही दिवस दोन्ही । शोक करिती जनकजननी । तीन याम होता रजनी । झोप आली तियेसी ॥५२॥

 Transliteration: Nidra nahi divasa donhi | Shoka kariti jananijanani | Tina yama hota rajani | Jhopa ali tiyesi || 52 || 

Meaning: They had no sleep for two days. When the third watch of the night arrived, the mother fell asleep. 

अर्थ: दोन दिवस त्यांना झोप नव्हती. रात्रीचा तिसरा प्रहर झाला तेव्हा तिला थोडी झोप लागली.

Ovi 53: देखतसे सुषुप्तीत । जटाधारी भस्मोध्दूलित । व्याघ्रचर्मे परिधानित । रुद्राक्षमाळा सर्वांगी ॥५३॥ 

Transliteration: Dekhatase sushuptita | Jatadhari bhasmoddhulita | Vyaghracharme paridhanita | Rudrakshamala sarvangi || 53 || 

Meaning: In her deep sleep, she saw a vision—a person with matted hair, smeared with holy ash, wearing tiger skin and Rudraksha beads all over his body. 

अर्थ: झोपेत तिने एक स्वप्न पाहिले - जटाधारी, अंगाला भस्म लावलेले, वाघाचे कातडे नेसलेले आणि रुद्राक्ष माळा घातलेले एक यती आले आहेत.

Ovi 54: योगदंड त्रिशूळ हाती । आले औदुंबराप्रति । का हो शोक करिसी सती । आक्रोशोनि आम्हांवरी ॥५४॥ 

Transliteration: Yogadanda trishula hati | Ale Audumbara prati | Ka ho shoka karisi sati | Akroshoni amhanvari || 54 || 

Meaning: With a Yogic staff and a trident in hand, he came to the Audumbar tree and said, "O virtuous woman, why do you lament and cry out to us?" 

अर्थ: हातात योगदंड आणि त्रिशूळ घेऊन ते औदुंबरापाशी आले आणि म्हणाले, "का दुःख करतेस?"

Ovi 55: काय झाले तुझिया कुमारा । करू त्यासी प्रतिकारा । म्हणोनि दे तो अभय करा । भक्तवत्सला श्रीguru ॥ ५५॥ 

Transliteration: Kaya jhale tujhiya kumara | Karu tyasi pratikara | Mhanoni de to abhaya kara | Bhaktavatsala Shriguru || 55 || 

Meaning: "What has happened to your son? I will remedy it," saying this, the compassionate Shri Guru gave her a gesture of protection (Abhaya). 

अर्थ: "तुझ्या मुलाला काय झाले? मी त्याला ठीक करतो," असे म्हणून भक्तवत्सल श्रीगुरूंनी अभय दिले.

Ovi 56: भस्म काढोनि प्रेतासी । लावीतसे सर्वांगासी । मुख पसरी म्हणे तिसी । वायुपूर करू म्हणे ॥५६॥ 

Transliteration: Bhasma kadhoni pretasi | Lavitase sarvangasi | Mukha pasari mhane tisi | Vayupura karu mhane || 56 || M

meaning: Taking out holy ash, he applied it to the whole body of the corpse. He told her to open the child’s mouth so he could fill it with air (breath). 

अर्थ: त्यांनी भस्म काढून प्रेताच्या अंगाला लावले आणि त्याचे तोंड उघडायला सांगितले.

Ovi 57: प्राण म्हणे वायु जाण । बाहेर गेला निघोन । घातला मागुती आणून । पुत्र तुझा जीवंत होय ॥५७॥ 

Transliteration: Prana mhane vayu jana | Bahera gela nighona | Ghatala maguti anuna | Putra tujha jivanta hoya || 57 || 

Meaning: He said, "Know that the life-breath has gone out. I have brought it back and put it in. Your son is now alive." 

अर्थ: त्यांनी सांगितले की याचा प्राणवायू बाहेर गेला होता, तो मी परत आणून घातला आहे. आता तुझा मुलगा जिवंत होईल.

Ovi 58: इतुके देखोनि भयचकित । झाली नारी जागृत । म्हणे आपणा कैसी भ्रांत । पडिली असे प्रेतावरी ॥५८॥

 Transliteration: Ituke dekhoni bhayachakita | Jhali nari jagrita | Mhane apana kaisi bhranta | Padili ase pretavari || 58 || 

Meaning: Seeing this much, the woman woke up startled. She thought, "What kind of delusion did I fall into while lying on the corpse?"

 अर्थ: हे पाहून ती स्त्री जागी झाली. तिला वाटले आपल्याला प्रेतावर पडून स्वप्न पडले असावे.

Ovi 59: जे का वसे आपुले मनी । तैसेचि दिसे निद्रास्वप्नी । कैचा देव नृसिंहमुनि । भ्रांति आपणा लागलि असे ॥५९॥ 

Transliteration: Je ka vase apule mani | Taisechi dise nidrasvapni | Kaicha deva nrisinhamuni | Bhranti apana lagali ase || 59 || 

Meaning: "Whatever is in our mind appears in our dreams. Where is God Nrisimha Muni? I am merely deluded." 

अर्थ: तिला वाटले जे मनात असते तेच स्वप्नात दिसते, श्रीगुरु कोठे येणार? ही माझी भ्रांतीच आहे.

Ovi 60: आमुचे प्रारब्ध असे उणे । देवावरी बोल काय ठेवणे । अज्ञान आम्ही मूर्खपणे । श्रीगुरूवरी बोल काय ॥६०॥ 

Transliteration: Amuche prarabdha ase une | Devavari bola kaya thevane | Ajnana amhi murkhapane | Shriguruvari bola kaya || 60 || 

Meaning: "My destiny is poor; why blame God? We are ignorant and foolishly blame Shri Guru." 

अर्थ: "माझे नशीबच खराब आहे, मी उगाच देवाला आणि श्रीगुरूंना दोष का देऊ?"

Ovi 61: येणेपरी चिंता करीत । तव प्रेतासी झाले चेत। सर्वांगही उष्ण होत । सर्वसंधी जीव आला ॥६१॥ 

Transliteration: Yenepari chinta karita | Tava pretasi jhale cheta | Sarvangahi ushna hota | Sarvasandhi jiva ala || 61 || 

Meaning: While she was worrying like this, the corpse showed signs of life. The whole body became warm, and life returned to every limb. 

अर्थ: ती अशी चिंता करत असतानाच प्रेतात हालचाल झाली, शरीर गरम झाले आणि मुलाला जीव आला.

Ovi 62: म्हणे प्रेता काय झाले । किंवा भूत संचारले । मनी भय उपजले । ठेवी काढोनि दूर परते ॥६२॥ 

Transliteration: Mhane preta kaya jhale | Kiva bhuta sancharale | Mani bhaya upajale | Thevi kadhoni dura parate || 62 ||

 Meaning: She wondered what happened to the corpse—has a ghost entered it? Fear arose in her mind, and she pushed the body away.

 अर्थ: तिला भीती वाटली की प्रेतात भूत शिरले की काय, तिने त्याला लांब ढकलले.

Ovi 63: सर्व संधीसी जीव आला । बाळ उठोनि बैसला । म्हणे क्षुधा लागली मला । अन्न दे की म्हणे माते ॥ ६३॥

 Transliteration: Sarva sandhisi jiva ala | Bala uthoni baisala | Mhane kshudha lagali mala | Anna de ki mhane mate || 63 || 

Meaning: Life returned to all parts, and the child sat up. He said, "I am hungry; give me food, Mother." 

अर्थ: मुलाला पूर्ण शुद्ध आली, तो उठून बसला आणि म्हणाला, "आई, मला भूक लागली आहे, खाऊ दे."

Ovi 64: रुदन करीतसे तye वेळी । आला कुमार मातेजवळी । स्तन घालिता मुखकमळी । क्षीर निघे बत्तीस धारा ॥६४॥ 

Transliteration: Rudana karitase taye veli | Ala kumara matejavali | Stana ghalita mukhakamali | Kshira nighe battisa dhara || 64 ||

 Meaning: The boy started crying and came near his mother. When she began to nurse him, milk flowed in thirty-two streams. 

अर्थ: मुलगा रडत आईजवळ आला, तिने त्याला स्तनपान दिले आणि तिच्या दुधाच्या बत्तीस धारा फुटल्या.

Ovi 65: संतोश भय होऊनि तिसी । संदेह वाटे मानसी । कडे घेऊनि बाळकासी । गेली आपुल्या पतीजवळी ॥६५॥

 Transliteration: Santosha bhaya houni tisi | Sandeha vate manasi | Kade gheuni balakasi | Geli apulya patijavali || 65 || 

Meaning: Feeling both joy and fear, and with doubt in her mind, she took the child in her arms and went to her husband. 

अर्थ: तिला खूप आनंद आणि आश्चर्य वाटले. तिने मुलाला कडेवर घेतले आणि ती पतीकडे गेली.

Ovi 66: जागृत करूनि पतीसी । सांगे वृत्तान्त तयासी । पति म्हणे तियेसी । ऐसे चरित्र श्रीगुरूचे ॥६६॥ 

Transliteration: Jagrita karuni patisi | Sange vrittanta tayasi | Pati mhane tiyesi | Aise charitra Shriguruche || 66 || 

Meaning: She woke her husband and told him the whole story. The husband said to her, "Such is the divine play of Shri Guru." 

अर्थ: तिने पतीला उठवून सर्व सांगितले. पती म्हणाला, "हीच श्रीगुरूंची अगाध लीला आहे."

Ovi 67: म्हणोनि दंपत्य दोघे जाणा । करोनि औदुंबरी प्रदक्षिणा । साष्टांग नमुनी चरणा । नानापरी स्तोत्रे करिती ॥६७॥ 

Transliteration: Mhanoni dampatya doghe jana | Karoni Audumbari pradakshina | Sashtanga namuni charana | Nanapari stotre kariti || 67 || 

Meaning: So both husband and wife performed circumambulation around the Audumbar tree. Bowing prostrate at his feet, they sang various hymns of praise.

 अर्थ: त्या दांपत्याने औदुंबराला प्रदक्षिणा घातली आणि श्रीगुरूंच्या चरणांवर डोके ठेवून स्तुती केली.

Ovi 68: जय जयाजी वरदमूर्ति । ब्रह्मा विष्णु शिवयती । भक्तवत्सला तुझी ख्याति । वासना पहासी भक्तांची ॥६८॥

 Transliteration: Jaya jayaji varadamurti | Brahma Vishnu Shivayati | Bhaktavatsala tujhi khyati | Vasana pahasi bhaktanchi || 68 || 

Meaning: "Victory to the Boon-giving Form, the ascetic who is Brahma, Vishnu, and Shiva. Your fame as the lover of devotees is great; You look at the deep longing of Your devotees." 

अर्थ: "हे वरदमूर्ती, ब्रह्मा-विष्णु-महेश रूपी यती, तुझा जयजयकार असो. तू भक्तांच्या मनातील ओढ पाहतोस."

Ovi 69: तू तारक विश्वासी । म्हणोनि भूमी अवतरलासी । अशक्य तूते वर्णावयासी क्षमा करणे स्वामिया ॥६९॥ 

Transliteration: Tu taraka vishvasi | Mhanoni bhumi avataralasi | Ashakya tute varnavayasi kshama karane svamiya || 69 ||

 Meaning: "You are the savior of the universe, and for that, You have descended on this earth. It is impossible to describe You; please forgive us, O Lord." 

अर्थ: "तू विश्वाचा तारणहार आहेस, म्हणून जन्माला आलास. तुझे वर्णन करणे अशक्य आहे, आम्हाला क्षमा कर."

Ovi 70: बाळ जैसे कोपेसी । निष्ठुर बोले मातेसी । तैसे अविद्यामायापाशी । तुम्हा निष्ठुर बोलिलो ॥७०॥ 

Transliteration: Bala jaise kopesi | Nishthura bole matesi | Taise avidyamayapashi | Tumha nishthura bolilo || 70 || 

Meaning: "Just as a child in anger speaks harshly to the mother, so have I, bound by ignorance and Maya, spoken harshly to You." 

अर्थ: "जसे मूल रागाच्या भरात आईला वाईट बोलते, तसे मी अज्ञानापोटी तुम्हाला निष्ठुर बोलले, मला क्षमा करा."

Ovi 71: सर्वस्वी आम्हा क्षमा करणे । म्हणोनि घालिती लोटांगणे । विनवोनिया करुणावचने । गेली स्नानासी गंगेत ॥७१॥ 

Transliteration: Sarvasvi amha kshama karane | Mhanoni ghaliti lotangane | Vinavoniya karunavachane | Geli snanasi gangeta || 71 ||

 Meaning: "Forgive us completely," saying this, they bowed prostrate. After pleading with compassionate words, she went to the Ganga for a bath. 

अर्थ: त्यांनी लोटांगण घातले आणि क्षमा मागून ते गंगेत स्नानासाठी गेले.

Ovi 72: स्नान करोनि बाळकासहित । धुती झाली पादुकांचे रक्त । औदुंबरा स्नपन करीत । लाविती दीप तये वेळी ॥७२॥

 Transliteration: Snana karoni balakasahita | Dhuti jhali padukanche rakta | Audumbara snapana karita | Laviti dipa taye veli || 72 || 

Meaning: After bathing with the child, she washed the blood off the Padukas. Bathing the Audumbar tree with water, they lit lamps at that time. 

अर्थ: स्नानानंतर पादुकांवरील रक्त धुवून त्यांनी औदुंबराला अभिषेक केला आणि दीप लावले.

Ovi 73: पूजा करिती भक्तीसी । मंत्रपूर्वक विधींसी । शमीपत्र कुसुमेसी । पूजा करिती परियेसा ॥७३॥ 

Transliteration: Puja kariti bhaktisi | Mantra purvaka vidhisi | Shamipatra kusumesi | Puja kariti pariyesa || 73 || 

Meaning: They worshipped with devotion according to the prescribed Vedic rituals. Listen, they performed the puja with Shami leaves and flowers. 

अर्थ: त्यांनी मंत्रांच्या साहाय्याने विधीपूर्वक शमीपत्र आणि फुलांनी श्रीगुरूंची पूजा केली.

Ovi 74: नीरांजन तये वेळा । करिती गायन परिबळा । अतिसंतोषी ती अबला । भक्तिभावे स्तुति करीत ॥७४॥

 Transliteration: Niranjana taye vela | Kariti gayana paribala | Atisantoshi ti abala | Bhaktibhave stuti karita || 74 || 

Meaning: They performed the Arati (Niranjana) and sang with great energy. The woman, now very happy, praised him with deep devotion. 

अर्थ: तिने निरांजन ओवाळून गायन केले आणि ती ब्राह्मण स्त्री खूप आनंदी झाली.

Ovi 75: इतुके होय तो गेली निशी । उदय झाला दिनकरासी । संस्कारू म्हणोनि प्रेतासी । आले विप्र ज्ञाती सकळ ॥७५॥

 Transliteration: Ituke hoya to geli nishi | Udaya jhala dinakarasi | Sanskaru mhanoni pretasi | Ale vipra jnati sakala || 75 ||

 Meaning: By the time this was done, the night passed and the sun rose. All the Brahmin kinsmen came to perform the last rites for the corpse.

 अर्थ: इतक्यात सकाळ झाली. गावचे लोक प्रेतावर अंत्यसंस्कार करण्यासाठी तिथे आले.

Ovi 76: तव देखती कुमारासी । विस्मय झाला सकळिकांसी । समाधान करिती हर्षी । महा आनंद वर्तला ॥७६॥ 

Transliteration: Tava dekhati kumarasi | Vismaya jhala sakalikansi | Samadhana kariti harshi | Maha ananda vartala || 76 ||

 Meaning: There they saw the boy; everyone was astonished. They rejoiced with satisfaction, and great happiness prevailed. 

अर्थ: पण तिथे त्यांनी त्या मुलाला जिवंत पाहिले. सर्वांना खूप आश्चर्य आणि आनंद झाला.

Ovi 77: ऐसा श्रीगुरुस्थानमहिमा । अखिल लोक लाधले कामा । एकेकाची सांगता महिमा । विस्तार होईल बहु कथा ॥७७॥

 Transliteration: Aisa Shrigurushtanamahima | Akhila loka ladhale kama | Ekekachi sangata mahima | Vistara hoila bahu katha || 77 || 

Meaning: Such is the greatness of Shri Guru's place; all people's desires are fulfilled. Describing the greatness of each event would make the story very long. 

अर्थ: असा हा श्रीगुरूंच्या स्थानाचा महिमा आहे. लोकांच्या सर्व इच्छा इथे पूर्ण होतात.

Ovi 78: पुत्रप्राप्ति वांझेसी । श्रीप्राप्ति दारिद्र्यासी । आरोग्य होईल रोगियासी । अपमृत्यु न ये जाणा ॥७८॥ 

Transliteration: Putraprapti vanjhesi | Shriprapti daridryasi | Arogya hoila rogiyasi | Apamrityu na ye jana || 78 ||

 Meaning: A barren woman gets a son, the poor get wealth, the sick regain health, and premature death is averted here.

 अर्थ: इथे वांझेला पुत्र मिळतो, गरिबाला संपत्ती मिळते, रोग्याला आरोग्य मिळते आणि अपमृत्यू टळतो.

Ovi 79: सिद्ध म्हणे नामधारका । स्थानमहिमा ऐशी ऐका । अपार असे सांगता देखा । साधारण निरोपिले ॥७९॥ 

Transliteration: Siddha mhane Namadharaka | Sthanamahima aishi aika | Apara ase sangata dekha | Sadharana niropile || 79 ||

 Meaning: Siddha Muni said to Namadharaka: "Listen to the greatness of this place. It is infinite to describe; I have told it to you briefly." 

अर्थ: सिद्ध म्हणतात, "हा महिमा अपार आहे, मी तुला थोडक्यात सांगितला आहे."

Ovi 80: तया औदुंबरातळी । श्रीगुरु वसे सर्वकाळी । काम्य होत तात्काळी । आराधिता नरहरीसी ॥८०॥ 

Transliteration: Taya Audumbaratali | Shriguru vase sarvakali | Kamya hota tatkali | Aradhita Naraharisi || 80 || 

Meaning: Beneath that Audumbar tree, Shri Guru resides at all times. By worshipping Narahari (Shri Guru), one's desires are immediately fulfilled. 

अर्थ: त्या औदुंबराखाली श्रीगुरु सदैव राहतात. तिथे नरहरीची (श्रीगुरूंची) पूजा केली की मनोकामना पूर्ण होतात.

Ovi 81: भाव असावा आपुले मानी । पूजा करावी श्रीगुरुचरणी । जी जी वासना ज्याचे मानी । त्वरित होय परियेसा ॥८१॥ 

Transliteration: Bhava asava apule mani | Puja karavi Shrigurucharani | Ji ji vasana jyache mani | Tvarita hoya pariyesa || 81 || 

Meaning: One should have devotion in their heart and worship Shri Guru's feet. Listen, whatever desire one has in mind is quickly fulfilled. 

अर्थ: मनात भक्ती ठेवून श्रीगुरुचरणांची पूजा केली, की मनातील सर्व इच्छा पूर्ण होतात.

Ovi 82: ह्रदयशूळ गंडमाळ । अपस्मार रोग सकळ । परिहरती तात्काळ । श्रीगुरुपादुका अर्चिता ॥८२॥ 

Transliteration: Hridayashula gandamala | Apasmara roga sakala | Pariharati tatkala | Shrigurupaduka archita || 82 ||

 Meaning: Heart ailments, thyroid issues, and all types of epilepsy are cured instantly by worshipping Shri Guru’s Padukas

. अर्थ: हृदयविकार, गंडमाळ, अपस्मार यांसारखे सर्व रोग श्रीगुरूंच्या पादुकांच्या पूजेने बरे होतात.

Ovi 83: जो असेल मंदमति । बधिर मुका चरण नसती । औदुंबरी सेवा करिती । सुदेह होय सत्य माना ॥ ८३॥ 

Transliteration: Jo asela mandamati | Badhira muka charana nasati | Audumbari seva kariti | Sudeha hoya satya mana || 83 || 

Meaning: He who is dull-witted, deaf, mute, or lame, if they serve at the Audumbar, their body becomes healthy; believe this to be true. 

अर्थ: जो मतिमंद, बहिरा, मुका किंवा पांगळा असेल, त्याने सेवा केली की त्याचे शरीर निरोगी होते, हे सत्य माना.

Ovi 84: चतुर्विध पुरुषार्थ । तेथे होय निश्चित । प्रत्यक्ष वसे श्रीगुरुनाथ । औदुंबरी सनातन ॥८४॥ 

Transliteration: Chaturvidha purushartha | Tethe hoya nishchita | Pratyaksha vase Shrigurunatha | Audumbari sanatana || 84 || 

Meaning: The four goals of life (Dharma, Artha, Kama, Moksha) are surely obtained there, as the eternal Shri Gurunatha resides personally at the Audumbar. 

अर्थ: तिथे धर्म, अर्थ, काम आणि मोक्ष हे चारही पुरुषार्थ प्राप्त होतात, कारण तिथे प्रत्यक्ष श्रीगुरुनाथ राहतात.

Ovi 85: तया नाव कल्पतरू । प्रत्यक्ष झाणा औदुंबरू । जे जे मनी इच्छिती नरू । साध्य होय परियेसा ॥८५॥ 

Transliteration: Taya nava kalpataru | Pratyaksha jhana Audumbaru | Je je mani icchiti naru | Sadhya hoya pariyesa || 85 || 

Meaning: Know that this Audumbar tree is the manifest Kalpataru (wish-fulfilling tree). Listen, whatever a man desires in his heart is achieved. 

अर्थ: हा औदुंबर प्रत्यक्ष कल्पवृक्ष आहे. माणूस मनात जे इच्छितो, ते त्याला मिळते.

Ovi 86: किती वर्णू तेथील महिमा । सांगता अशक्य असे आम्हा । श्रीगुरुसरस्वती नामा । प्रख्यात असे परियेसा ॥८६॥ 

Transliteration: Kiti varnu tethila mahima | Sangata ashakya ase amha | Shrigurusarasvati nama | Prakhyata ase pariyesa || 86 || 

Meaning: How much more should I describe the greatness of that place? It is impossible for me to tell. The name Shri Guru Saraswati is world-famous. 

अर्थ: मी हा महिमा किती वर्णन करू? श्री गुरु सरस्वतींचे नाव जगविख्यात आहे.

Ovi 87: गंगाधराचा नंदन । सांगे गुरुचरित्र विस्तारोन । भक्तिपूर्वक ऐकती जे जन । सकलाभीष्टे पावती ॥८७॥ 

Transliteration: Gangadharacha nandana | Sange Gurucharitra vistatrona | Bhaktipurvaka aikati je jana | Sakalabhishte pavati || 87 ||

 Meaning: The son of Gangadhara is telling the Guru Charitra in detail. People who listen with devotion will have all their desires fulfilled. 

अर्थ: गंगाधराचा मुलगा (सरस्वती गंगाधर) हे चरित्र विस्ताराने सांगत आहे. जे लोक हे ऐकतात, त्यांच्या सर्व इच्छा पूर्ण होतात.

Ovi 88: म्हणोनि सरस्वतीगंगाधर । सदा श्रीगुरुचरणी स्थिर । उतरवी पैलपार । इहसौख्य परगति ॥८८॥ 

Transliteration: Mhanoni Sarasvatigangadhara | Sada Shrigurucharani sthira | Utaravi pailapara | Ihasaukhya paragati || 88 ||

 Meaning: Therefore, Saraswati Gangadhara is always steady at Shri Guru’s feet. Shri Guru will carry one across to the other shore and provide worldly happiness and salvation. 

अर्थ: सरस्वती गंगाधर नेहमी श्रीगुरूंच्या चरणी स्थिर आहेत. श्रीगुरु त्यांना संसाराच्या पैलतीरी नेतील आणि सुख देतील.

Ovi 89: इति श्रीगुरुचरित्रामृत । गुरुमाहात्म्यपरमामृत । विप्रपुत्रसंजीवनामृत । निरोपिले असे येथे ॥८९॥ 

Transliteration: Iti Shrigurucharitramrita | Gurumahatmyaparamamrita | Vipraputrasanjivanamrita | Niropile ase yethe || 89 ||

 Meaning: Thus ends the nectar of Shri Guru Charitra, the supreme nectar of Guru’s greatness, and the nectar of reviving the Brahmin’s son. 

अर्थ: या अध्यायात श्रीगुरूंचे माहात्म्य आणि ब्राह्मण पुत्राला जिवंत केल्याची कथा सांगितली आहे.

Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade Bal Sanjivan Nama Ekvisho-Adhyayah ||89|| 🙏🙇🏻

 Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥

Conclusion

 Chapter 21 serves as a spiritual cornerstone of Shri Guru Charitra, beautifully blending Advaita philosophy with the power of Bhakti. The Brahmachari's discourse reminds us that while the physical body is transient and subject to Karma, the Guru's grace is beyond all worldly laws. The resurrection of the child at the Audumbar tree highlights the tree's sanctity and Shri Guru's role as the 'Kalpataru' for his devotees. This chapter reassures followers that sincere faith and surrender to the Guru can overcome even the most dire circumstances.

Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti

With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 

⭐⭐⭐



Thank You For Valuable Comment

Previous Post Next Post

Contact Form