Shri Gurucharitra Chapter 24( EnglishTransliteration with Marathi Ovi and meaning )Trivikram Bharti vishwaroop Darshan
![]() |
| Image From -Google |
Introduction
In the 24th chapter of Shri Guru Charitra, the narrative focuses on the transformation of Trivikrama Bharati, a learned scholar living in the village of Kumasi. Despite his vast knowledge of the Vedas, Trivikrama Bharati harbored skepticism toward Shri Guru Nrisimha Saraswati, labeling Him a "pretentious ascetic" (Dambhik Sannyasi). Knowing the scholar’s thoughts, Shri Guru travels to Kumasi to grace him with a divine vision. This chapter beautifully describes the "Vishwaroopa Darshan" (Universal Form), where the scholar perceives Shri Guru as the embodiment of the Trinity—Brahma, Vishnu, and Mahesh—leading to his profound surrender and enlightenment.
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi
⭐⭐⭐
Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:
Ovi 1: सिद्ध म्हणे नामधारका । पुढे अपूर्व वर्तले देखा । विस्तारे कथाकौतुका । निरोपीन तुज आता ॥१॥
Transliteration: Siddha mhane namadharaka | Pudhe apurva vartale dekha | Vistare kathakautuka | Niropina tuja ata || 1 ||
Meaning: Siddha Muni said to Namadharaka, "Behold, an extraordinary event took place thereafter. I shall now narrate this fascinating story to you in detail."
अर्थ: सिद्ध मुनी नामधारकाला म्हणाले, "बाळा, पुढे एक अपूर्व घटना घडली, ती कथा आता तुला विस्ताराने सांगतो."
Ovi 2: नामधारक म्हणे सिद्धासी । पुढे कथा वर्तली कैसी । विस्तारोनि आम्हांसी । निरोपावी दातारा ॥२॥
Transliteration: Namadharaka mhane siddhasi | Pudhe katha vartali kaisi | Vistaroni amhamsi | Niropavi datara || 2 ||
Meaning: Namadharaka asked, "Swami, what happened next? O Giver, please relate that story to us extensively."
अर्थ: नामधारकाने विचारले, "स्वामी, पुढे काय घडले? हे दातारा, आम्हाला ती कथा विस्तारपूर्वक सांगा."
Ovi 3: शिष्यवचन परिसोनि । सांगता झाला सिद्ध मुनि । ऐक तू वत्सा नामकरणी । गुरुचरित्र अभिनव ॥३॥
Transliteration: Shishyavachana parisoni | Samgata jhala siddha muni | Aika tu vatsa namakarani | Gurucharitra abhinava || 3 ||
Meaning: Hearing the disciple's words, Siddha Muni began to speak: "Listen, O child Namadharaka, to this novel story from the Guru Charitra."
अर्थ: शिष्य नामधारकाचे बोलणे ऐकून सिद्ध मुनी सांगू लागले, "हे वत्सा, गुरुचरित्रातील ही अभिनव कथा ऐक."
Ovi 4: ऐसा त्रिविक्रम महामुनि । जो का होता कुमसीस्थानी । निंदा करी सर्व जनी । दांभिक संन्यासी म्हणोनि ॥४॥
Transliteration: Aisa Trivikrama mahamuni | Jo ka hota Kumasisthani | Nimda kari sarva jani | Dambhika sannyasi mhanoni || 4 ||
Meaning: There was a great scholar named Trivikrama Bharati in the village of Kumasi. He used to criticize Shri Guru before everyone, calling Him a hypocritical monk.
अर्थ: कुमसी गावात त्रिविक्रम भारती नावाचे एक विद्वान मुनी होते, जे श्रीगुरूंना 'दांभिक संन्यासी' म्हणून सर्वत्र निंदा करत असत.
Ovi 5: ज्ञानवंत श्रीगुरुमूर्ति । विश्वाच्या मनीचे ओळखती । नराधिपासी सांगती । निंदा करितो म्हणोनि ॥५॥
Transliteration: Jnamavamta Shrigurumurti | Vishvachya maniche olakhati | Naradhipasi samgati | Nimda karito mhanoni || 5 ||
Meaning: The all-knowing Shri Guru, who knows the thoughts of the entire universe, informed the King about this criticism.
अर्थ: अंतर्यामी श्रीगुरूंनी त्रिविक्रम भारतींच्या मनातील ही निंदा ओळखली आणि त्यांनी राजाला त्याबद्दल सांगितले.
Ovi 6: श्रीगुरु म्हणती तये वेळी । आजची निघावे तात्काळी । त्रिविक्रमभारतीजवळी । जाणे असे कुमसीस ॥६॥
Transliteration: Shriguru mhamti taye veli | Ajachi nighave tatkali | Trivikramabharatijavali | Jane ase Kumasis || 6 ||
Meaning: Shri Guru said at that time, "We must leave immediately today to go to Kumasi to meet Trivikrama Bharati."
अर्थ: श्रीगुरू म्हणाले, "आज आपल्याला कुमसी गावात त्रिविक्रम भारतींकडे जायचे आहे, तरी तत्काळ निघावे."
Ovi 7: ऐकोनि राजा संतोषला । नानालंकार करिता जाहला । हत्ती अश्वपायदळा । श्रृंगार केला तये वेळी ॥७॥
Transliteration: Aikoni raja samtmoshala | Nanamlamkara karita jahala | Hatti ashvapayadala | Shrumgara kela taye veli || 7 ||
Meaning: Hearing this, the King was delighted. He adorned the elephants, horses, and the infantry with various ornaments.
अर्थ: हे ऐकून राजाला आनंद झाला. त्याने हत्ती, घोडे आणि सैन्याला अलंकारांनी सजवले.
Ovi 8: समारंभ केला थोरु । आंदोळी बैसले श्रीगुरु । नानापरी वाद्यगजरु । करूनिया निघाले ॥८॥
Transliteration: Samarambha kela thoru | Amdoli baisale Shriguru | Nanapari vadyagajaru | Karuniya nighale || 8 ||
Meaning: A grand ceremony was organized; Shri Guru sat in the palanquin and set out amidst the sounding of various musical instruments.
अर्थ: मोठा समारंभ करण्यात आला, श्रीगुरू पालखीत बसले आणि वाद्यांच्या गजरात मिरवणूक निघाली.
Ovi 9: ऐसेपरी श्रीगुरुमूर्ति । तया कुमसी ग्रामा येती । त्रिविक्रमभारती । करीत होता मानसपूजा ॥९॥
Transliteration: Aisepari Shrigurumurti | Taya Kumasi grama yeti | Trivikramabharati | Karita hota manasapuja || 9 ||
Meaning: In this manner, Shri Guru arrived at the village of Kumasi. At that time, Trivikrama Bharati was performing his daily mental worship (Manasapuja).
अर्थ: अशा प्रकारे श्रीगुरू कुमसी गावात आले. त्यावेळी त्रिविक्रम भारती आपली नित्य मानसपूजा करत होते.
Ovi 10: मानसपूजा नरहरीसी । नित्य करी भावेसी । स्थिर न होय तया दिवसी । मानसमूर्ति नरकेसरी ॥१०॥
Transliteration: Manasapuja Naraharisi | Nitya kari bhavesi | Sthira na hoya taya divasi | Manasamurti Narakesari || 10 ||
Meaning: He used to perform mental worship of Lord Narasimha with devotion, but on that day, the form of the Lord would not stay steady in his mind.
अर्थ: ते रोज भक्तीने श्रीनृसिंहाची मानसपूजा करत, पण त्या दिवशी त्यांच्या मनात नृसिंहाची मूर्ती स्थिर होत नव्हती.
Ovi 11: मनी चिंता करी यति । का पा न ये मूर्ति चित्ती । वृथा झाली तपोवृत्ति । काय कारण म्हणतसे ॥११॥
Transliteration: Mani chimta kari yati | Ka pa na ye murti chitti | Vritha jhali tapovritti | Kaya karana mhamtase || 11 ||
Meaning: The ascetic worried in his mind, "Why does the image not appear in my heart? Has my penance become futile? What could be the reason?"
अर्थ: भारतींना काळजी वाटू लागली की, "आज देवाचे रूप मनात का दिसत नाही? माझी तपश्चर्या व्यर्थ गेली की काय?"
Ovi 12: बहुत काळ आराधिले । का पा नरसिंहे उपेक्षिले । तपफळ वृथा गेले । म्हणोनि चिंता करीतसे ॥१२॥
Transliteration: Bahuta kala aradhile | Ka pa Narasimhe upekshile | Tapaphala vritha gele | Mhamoni chimta karitase || 12 ||
Meaning: "I have worshipped for so long; why has Lord Narasimha neglected me today? The fruit of my penance is wasted," he brooded anxiously.
अर्थ: "खूप काळ आराधना केली, पण आज देवाने माझी उपेक्षा का केली?" या विचाराने ते चिंतित झाले.
Ovi 13: इतुके होता त्या अवसरी । श्रीगुरुते देखिले दूरी । येत होते नदीतीरी । मानसपूजेच्या मूर्तिरूपे ॥१३॥
Transliteration: Ituke hota tya avasari | Shrigurute dekhile duri | Yeta hote naditiri | Manasapujechya murtirupe || 13 ||
Meaning: Just then, he saw Shri Guru in the distance. He was coming along the riverbank in the very form of the Lord from his mental worship.
अर्थ: त्याच वेळी त्यांना लांबून नदीकाठी श्रीगुरू येताना दिसले. ते त्यांना त्यांच्या मानसपूजेतील नृसिंह मूर्तीसारखेच दिसले.
Ovi 14: सर्व दळ दंडधारी । तयांत एकरूप हरी । भारती देखोनि विस्मय करी । नमन करीत निघाला ॥१४॥
Transliteration: Sarva dala damdadhari | Tayamta ekarupa Hari | Bharati dekhoni vismaya kari | Namana karita nighala || 14 ||
Meaning: The entire army appeared as staff-bearing ascetics, and among them, he saw the one form of Lord Hari. Seeing this, Bharati was amazed and went forth to bow.
अर्थ: सर्व सैन्य त्यांना दंडधारी संन्याशांच्या रूपात दिसले आणि त्या सर्वांमध्ये साक्षात हरी (श्रीगुरू) दिसत होते. भारती आश्चर्यचित होऊन नमस्कारासाठी निघाले.
Ovi 15: साष्टांग नमन करोनि । जावोनि लागे श्रीगुरुचरणी । सर्वचि रूपे झाला प्राणी । दंडधारी यतिरूप ॥१५॥
Transliteration: Sashtamga namana karoni | Javoni lage Shrigurucharani | Sarvachi rupe jhala prani | Damdadhari yatirupa || 15 ||
Meaning: Offering a prostrate salutation, he touched Shri Guru's feet. Every living being appeared to him in the form of a staff-bearing ascetic.
अर्थ: त्यांनी श्रीगुरूंना साष्टांग नमस्कार केला. त्यांना सर्वत्र फक्त दंडधारी संन्यासीच दिसू लागले.
Ovi 16: समस्तरूप एकसरी । दिसताती दंडधारी । कवण लघु कवण थोरी । न कळे तया त्रिविक्रमा ॥१६॥
Transliteration: Samastarupa ekasari | Disatati damdadhari | Kavana laghu kavana thori | Na kale taya Trivikrama || 16 ||
Meaning: All forms appeared identical as staff-bearers. Trivikrama could not distinguish who was small and who was great.
अर्थ: त्यांना सर्व सारखेच दंडधारी दिसत होते. यात श्रेष्ठ कोण आणि कनिष्ठ कोण, हे त्रिविक्रमांना कळेनासे झाले.
Ovi 17: भ्रांत झाला तये वेळी । पुनरपि लागे चरण कमळी । ब्रह्मा विष्णु चंद्रमौळी । त्रिमूर्ति तू जगद्गुरु ॥१७॥
Transliteration: Bhramta jhala taye veli | Punarapi lage charana kamali | Brahma Vishnu Chamdramauli | Trimurti tu Jagadguru || 17 ||
Meaning: He became bewildered at that moment and again touched the lotus feet, saying, "You are Brahma, Vishnu, and Shiva—the Trinity, the Jagadguru."
अर्थ: ते गोंधळून गेले आणि पुन्हा चरणांना स्पर्श करून म्हणाले, "स्वामी, तुम्ही साक्षात ब्रह्मा, विष्णू, महेश - त्रिमूर्ती आहात."
Ovi 18: तुझे न कळे स्वरूपज्ञान । अविद्यामाया वेष्टोन । निजरूप होऊन । कृपा करणे दातारा ॥१८॥
Transliteration: Tujhe na kale svarupajnana | Avidyamaya veshtona | Nijarupa houni | Kripa karane datara || 18 ||
Meaning: "I failed to understand Your true nature due to the covering of ignorance and illusion. Please manifest Your own form and bless me, O Giver."
अर्थ: "माझ्यावर अविद्येचे आवरण असल्याने मला तुमचे खरे स्वरूप कळले नाही, आता मजवर कृपा करा."
Ovi 19: तुझे स्वरूप अवलोकिता । आम्हा अशक्य गुरुनाथा । चर्मचक्षूकरूनि आता । पाहू न शके म्हणतसे ॥१९॥
Transliteration: Tujhe svarupa avalokita | Amha ashakya gurunatha | Charmachakshukaruni ata | Pahu na shake mhamtase || 19 ||
Meaning: "O Lord Guru, it is impossible for me to behold Your vast form. I cannot see it with these physical eyes."
अर्थ: "हे गुरुनाथा, तुमचे हे विराट स्वरूप पाहणे माझ्या या चर्मचक्षूंना (साध्या डोळ्यांना) अशक्य आहे."
Ovi 20: तू व्यापक सर्वा भूती । नरसिंहमूर्ति झालासी यति । प्रगट नरसिंहसरस्वती । समस्त दिसती यतिरूप ॥२०॥
Transliteration: Tu vyapaka sarva bhuti | Narasimhamurti jhalasi yati | Pragata Narasimhasarasvati | Samasta disati yatirupa || 20 ||
Meaning: "You are pervasive in all beings. You are Lord Narasimha who has become a monk. Shri Nrisimha Saraswati is manifest, yet everyone appears as a monk."
अर्थ: "तुम्ही सर्व भूतांमध्ये व्यापक आहात. साक्षात नृसिंहमूर्ती असून तुम्ही संन्यासी रूप धारण केले आहे."
Ovi 21: नमू आता सांग कवणा । कवणापुढे दाखवू करुणा । त्रिमूर्ति तू ओळखसी खुणा । निजरूपे रहावे स्वामिया ॥२१॥
Transliteration: Namu ata samga kavana | Kavanapudhe dakhavu karuna | Trimurti tu olakhasi khuna | Nijarupe rahave svamiya || 21 ||
Meaning: "Tell me, whom should I bow to now? Before whom should I plead? You are the Trinity; please stay in Your true form, O Lord."
अर्थ: "आता मी कोणाला नमस्कार करू? तुम्हीच मला तुमचे निजरूप दाखवावे आणि कृपा करावी."
Ovi 22: तप केले बहुत दिवस । पूजा केली तुझी मानस । आजि आलि गा फळास । मूर्ति साक्षात भेटली ॥२२॥
Transliteration: Tapa kele bahuta divasa | Puja keli tujhi manasa | Aji ali ga phalas | Murti sakshata bhetali || 22 ||
Meaning: "I have performed penance for many days and worshipped You mentally. Today it has borne fruit as I have met Your form in person."
अर्थ: "अनेक दिवस मी जी मानसपूजा केली, त्याचे फळ आज मिळाले आहे कारण तुम्ही साक्षात समोर प्रकट झाला आहात."
Ovi 23: तू तारक विश्वासी । उद्धराया आम्हांसी । म्हणोनि भूमी अवतरलासी । दावी स्वरूप चिन्मय ॥२३॥
Transliteration: Tu taraka vishvasi | Uddharaya amhamsi | Mhanoni bhumi avataralasi | Davi svarupa chinmaya || 23 ||
Meaning: "You are the Savior of the universe and have descended to earth to redeem us. Show me Your pure, conscious (Chinmaya) form."
अर्थ: "तुम्ही विश्वाचे तारक आहात आणि आमचा उद्धार करण्यासाठीच पृथ्वीवर अवतरला आहात. मला तुमचे चिन्मय स्वरूप दाखवा."
Ovi 24: ऐसेपरी श्रीगुरूसी । स्तुति केली भक्तीसी । श्रीगुरुमूर्ति संतोषी । झाली निजमूर्ति एक ॥२४॥
Transliteration: Aisepari Shrigurusi | Stuti keli bhaktisi | Shrigurumurti santoshi | Jhali nijamurti eka || 24 ||
Meaning: In this way, he praised Shri Guru with devotion. Lord Shri Guru was pleased and returned to His single divine form.
अर्थ: अशा प्रकारे त्यांनी भक्तीने स्तुती केली, तेव्हा श्रीगुरू संतोषले आणि पुन्हा एका रूपात प्रकट झाले.
Ovi 25: व्यक्त पाहे तये वेळी । दिसो लागले सैन्य सकळी । तयामध्ये चंद्रमौळी । दिसे श्रीगुरु भक्तवरद ॥२५॥
Transliteration: Vyakta pahe taye veli | Diso lagale sainya sakali | Tayamadhye Chamdramauli | Dise Shriguru bhaktavarada || 25 ||
Meaning: Now he could see the entire army clearly, and among them, Shri Guru, the giver of boons to devotees, appeared like Lord Shiva.
अर्थ: आता त्यांना पुन्हा राजाचे सैन्य दिसू लागले आणि त्यामध्ये भक्तांना वर देणारे श्रीगुरू दिसले.
Ovi 26: श्रीगुरु म्हणती तयासी । नित्य आमुची निंदा करिसी । दांभिक नावे आमहंसी । पाचारिसी मंदमती ॥२६॥
Transliteration: Shriguru mhamti tayasi | Nitya amuchi nimda karisi | Dambhika nave amhamsi | Pacharisi mandamati || 26 ||
Meaning: Shri Guru said to him, "You criticize Us daily and call Us 'hypocritical', O dull-witted one!"
अर्थ: श्रीगुरू म्हणाले, "तू तर आमची नेहमी निंदा करतोस, आम्हाला 'दांभिक' म्हणतोस, हे मंदमती!"
Ovi 27: या कारणे तुजपासी । आलो तुझ्या परीक्षेसी । पूजा करिसी तू मानसी । श्रीनृसिंहमूर्तीची ॥२७॥
Transliteration: Ya karane tujapasi | Alo tujhya parikshersi | Puja karisi tu manasi | Shrinrisimhamurtichi || 27 ||
Meaning: "For this reason, I have come to you to test you. You perform the mental worship of Lord Nrisimha."
अर्थ: "म्हणूनच मी तुझी परीक्षा घेण्यासाठी इथे आलो आहे. तू ज्या नृसिंहाची मानसपूजा करतोस, तोच मी आहे."
Ovi 28: दांभिक म्हणजे कवण परी । सांग आता विस्तारी । तुझे मनी वसे हरी । तोचि तुज निरोपी ॥२८॥
Transliteration: Dambhika mhamje kavana pari | Samga ata vistari | Tujhe mani vase Hari | Tochi tuja niropi || 28 ||
Meaning: "Now explain in detail what 'hypocritical' means. The Lord who dwells in your heart has revealed this to you."
अर्थ: "आता तूच सांग, 'दांभिक' म्हणजे काय? तुझ्या मनात जो हरी वसतो, त्यानेच तुला आमची ओळख करून दिली आहे."
Ovi 29: ऐकोनि श्रीगुरुचे वचन । यतीश्वर करी नमन । सद्गुरु स्वामी कृपा करून । अविद्यारूप नासावे ॥२९॥
Transliteration: Aikoni Shriguruche vachana | Yatishvara kari namana | Sadguru svami kripa karuna | Avidyarupa nasave || 29 ||
Meaning: Hearing Shri Guru's words, the ascetic bowed and prayed, "O Satguru, please be merciful and destroy my ignorance."
अर्थ: श्रीगुरूंचे बोलणे ऐकून भारतींनी पुन्हा नमन केले आणि विनंती केली की, "माझे अज्ञान नष्ट करा."
Ovi 30: तू तारक विश्वासी । त्रयमूर्ति-अवतार तूचि होसी । मी वेष्टोन । मायापाशी । अज्ञानपणे वर्ततो ॥३०॥
Transliteration: Tu taraka vishvasi | Trayamurti-avatara tuchi hosi | Mi veshtona mayapashi | Ajnamapane vartato || 30 ||
Meaning: "You are the Savior of the world and the incarnation of the Trinity. I was bound by the snares of Maya and acted in ignorance."
अर्थ: "तुम्ही त्रिमूर्तींचे अवतार आहात. मी मायेच्या पाशात अडकून अज्ञानाने वागत होतो."
Ovi 31: मायामोह-अंधकरी । बुडालो अज्ञानसागरी । न ओळखे परमार्थ विचारी । दिवांध झालो स्वामिया ॥३१॥
Transliteration: Mayamoha-amdhakari | Budalo ajnanasagari | Na olakhe paramartha vichari | Divamdha jhalo svamiya || 31 ||
Meaning: "I was drowned in the ocean of ignorance and the darkness of illusion. I did not recognize the path of ultimate truth; I was like one blind in daylight."
अर्थ: "मी मोहाच्या अंधारात आणि अज्ञानाच्या सागरात बुडालो होतो, मला खरे ज्ञान नव्हते."
Ovi 32: ज्योतिःस्वरूप तू प्रकाशी । स्वामी माते भेटलासी । क्षमा करावी बाळकासी । उद्धारावे दातारा ॥३२॥
Transliteration: Jyotihsvarupa tu prakashi | Svami mate bhetalasi | Kshama karavi balakasi | Uddharave datara || 32 ||
Meaning: "You are the embodiment of light. O Lord, You have met me; please forgive this child and redeem me."
अर्थ: "तुम्ही साक्षात प्रकाशरूप आहात. या अज्ञानी बालकाला क्षमा करा आणि माझा उद्धार करा."
Ovi 33: अविद्यारूप-समुद्रात । होतो आपण वहात । न दिसे पैल अंत । बुडतसो स्वामिया ॥३३॥
Transliteration: Avidyarupa-samudrat | Hoto apana vahata | Na dise paila amta | Budataso svamiya || 33 ||
Meaning: "I was drifting in the sea of ignorance. No shore was visible; I was drowning, O Lord."
अर्थ: "मी अविद्येच्या समुद्रात वाहत होतो, मला किनारा दिसत नव्हता, मी बुडत होतो."
Ovi 34: ज्ञानतारवी बैसवोनि करुणावायु प्रेरूनि । पैलथडी निजस्थानी । पाववी स्वामी कृपासिंधु ॥३४॥
Transliteration: Jnanataravi baisavoni karunavayu preruni | Pailathadi nijasthani | Pavavi svami kripasimdhu || 34 ||
Meaning: "Seating me in the boat of knowledge and propelling it with the wind of mercy, take me to the far shore of self-realization, O Ocean of Mercy."
अर्थ: "हे कृपासिंधू, मला ज्ञानाच्या नौकेत बसवून कृपेच्या वाऱ्याने मोक्षाच्या पैलतीराला पोहोचवा."
Ovi 35: तुझी कृपा होय ज्यासी । दुःखदैन्ये कैचे त्यासी । तोचि जिंकील कळीकाळासी । परमार्थी ऐक्य होय ॥३५॥
Transliteration: Tujhi kripa hoya jyasi | Duhkhadainye kaiche tyasi | Tochi jimkila kalikalasi | Paramarthi aikya hoya || 35 ||
Meaning: "He who receives Your grace—how can sorrow or misery touch him? He alone shall conquer time and attain unity with the Supreme."
अर्थ: "ज्यावर तुमची कृपा होते, त्याला कसलेही दुःख राहात नाही. तो काळावरही विजय मिळवतो."
Ovi 36: पूर्वी कथा ऐकिली श्रवणी । महाभारत पुराणी । दाविले रूप अर्जुना नयनी । प्रसन्न होवोनि तयासी ॥३६॥
Transliteration: Purvi katha aikili shravani | Mahabharata purani | Davile rupa Arjuna nayani | Prasanna hovoni tayasi || 36 ||
Meaning: "I had previously heard the stories in the Mahabharata Puranas, where You showed Your universal form to Arjuna after being pleased with him."
अर्थ: "महाभारत पुराणात ऐकले होते की तुम्ही अर्जुनाला विश्वरूप दर्शन घडवले होते."
Ovi 37: तैसे तुम्ही मजला आज । दाविले स्वरूप निज । अनंत महिमा तुझी चोज । भक्तवत्सला गुरुनाथा ॥३७॥
Transliteration: Taise tumhi majala aja | Davile svarupa nija | Amamta mahima tujhi choja | Bhaktavatsala gurunatha || 37 ||
Meaning: "Similarly, You have shown me Your true self today. Your infinite glory is wonderful, O Protector of devotees, Lord Guru."
अर्थ: "तसेच आज तुम्ही मला तुमचे निजरूप दाखवले आहे. तुमचा महिमा अगाध आहे."
Ovi 38: जय जयाजी जगद्गुरु । तू तारक भवसागरु । त्रयमूर्तीचा अवतारु । नरसिंहसरस्वती ॥३८॥
Transliteration: Jaya jayaji jagadguru | Tu taraka bhavasagaru | Trayamurticha avataru | Narasimhasarasvati || 38 ||
Meaning: "Victory to the Jagadguru! You are the Savior from the ocean of worldly existence, the incarnation of the Trinity, Nrisimha Saraswati."
अर्थ: "जगद्गुरूंचा जयजयकार असो. तुम्ही भवसागरातून तारणारे त्रिमूर्ती अवतार नृसिंह सरस्वती आहात."
Ovi 39: कृतार्थ झालो जी आपण । देखिले आजि तुमचे चरण । न करिता प्रयत्न । भेटला रत्नचिंतामणी ॥३९॥
Transliteration: Kritartha jhalo ji apana | Dekhile aji tumuche charana | Na karita prayatna | Bhetala ratnachimtamani || 39 ||
Meaning: "I have become fulfilled today by seeing Your feet. Without effort, I have found the wish-fulfilling jewel (Chintamani)."
अर्थ: "आज तुमचे चरण पाहून मी कृतार्थ झालो. प्रयत्नाशिवाय मला चिंतामणी रत्न गवसले आहे."
Ovi 40: जैसी गंगा सगरांवरी । कडे केले भवसागरी । जैसा विष्णु विदुराघरी । आला आपण कृपावंत ॥४०॥
Transliteration: Jaisi Gamga sagaramvari | Kade kele bhavasagari | Jaisa Vishnu Viduraghari | Ala apana kripavamta || 40 ||
Meaning: "Just as the Ganga came for the sons of Sagara, or as Lord Vishnu came mercifully to Vidura's house, so have You blessed me."
अर्थ: "जशी गंगा सगरपुत्रांच्या उद्धारासाठी आली, किंवा विष्णू विदुराच्या घरी आले, तसेच तुम्ही मजवर कृपा केली."
Ovi 41: भक्तवत्सला तुझी कीर्ति । आम्हा दाविली प्रचीति । वर्णावया नाही मति । अनंतमहिमा जगद्गुरु ॥४१॥
Transliteration: Bhaktavatsala tujhi kirti | Amha davili prachiti | Varnavaya nahi mati | Amamtamahima jagadguru || 41 ||
Meaning: "O Lover of devotees, You have given me proof of Your fame. My intellect is insufficient to describe Your infinite glory, O Jagadguru."
अर्थ: "तुम्ही तुमच्या कीर्तीची प्रचिती मला दिली आहे. तुमच्या महिम्याचे वर्णन करण्यास माझी बुद्धी अपुरी आहे."
Ovi 42: येणेपरी श्रीगुरूसी । करी स्तोत्र बहुवसी । श्रीगुरुमूर्ती संतोषी । दिधला वर तये वेळी ॥४२॥
Transliteration: Yenepari Shrigurusi | Kari stotra bahuvasi | Shrigurumurti samtoshi | Didhala vara taye veli || 42 ||
Meaning: In this way, he praised Shri Guru profusely. Lord Shri Guru was pleased and granted him a boon at that time.
अर्थ: अशा प्रकारे त्यांनी खूप स्तुती केली, तेव्हा श्रीगुरूंनी त्यांना वर दिला.
Ovi 43: वर दे तो त्रिविक्रमासी । तुष्टलो तुझ्या भक्तीसी । सद्गति होय भरवसी । पुनरावृत्ति नाही तुज ॥४३॥
Transliteration: Vara de to Trivikramasi | Tushtalo tujhya bhaktisi | Sadgati hoya bharavasi | Punaravritti nahi tuja || 43 ||
Meaning: He gave a boon to Trivikrama: "I am pleased with your devotion. You shall surely attain salvation and have no rebirth."
अर्थ: श्रीगुरूंनी वर दिला की, "मी तुझ्या भक्तीवर प्रसन्न आहे. तुला सद्गती प्राप्त होईल आणि पुनर्जन्म घ्यावा लागणार नाही."
Ovi 44: तुज साधला परमार्थ । होईल ईश्वरी ऐक्यार्थ । ऐसे म्हणोनि गुरुनाथ । निघाले आपुल्या निजस्थाना ॥४४॥
Transliteration: Tuja sadhala paramartha | Hoila ishvari aikyartha | Aise mhamoni gurunatha | Nighale apulya nijasthana || 44 ||
Meaning: "You have achieved the ultimate goal; you shall attain oneness with God." Saying this, Lord Guru departed for His own abode.
अर्थ: "तुला खरा परमार्थ साधला असून तुझे ईश्वराशी ऐक्य होईल." असे म्हणून श्रीगुरू निघाले.
Ovi 45: वर देवोनि भारतीसी । राहविले तेथे कुमसीसी । क्षण न लागता परियेसी । आले गाणगापुरासी ॥४५॥
Transliteration: Vara devoni Bharatisi | Rahavile tethe Kumasisi | Kshana na lagata pariyesi | Ale Ganagapurasi || 45 ||
Meaning: Having blessed Bharati, He allowed him to stay in Kumasi and returned to Ganagapur in an instant.
अर्थ: भारतींना कुमसीत राहण्याची आज्ञा देऊन श्रीगुरू क्षणार्धात गाणगापुरात परतले.
Ovi 46: सिद्ध म्हणे नामधारका । श्रीगुरुमहिमा ऐसा निका । त्रिमूर्ति तोचि ऐका । नररूपे वर्ततसे ॥४६॥
Transliteration: Siddha mhane namadharaka | Shrigurumahima aisa nika | Trimurti tochi aika | Nararupe vartatase || 46 ||
Meaning: Siddha said to Namadharaka, "Such is the excellence of Shri Guru's glory. Listen, He is the Trinity Himself, living in a human form."
अर्थ: सिद्ध मुनी म्हणतात, "हे नामधारका, श्रीगुरू साक्षात त्रिमूर्ती असून मनुष्य रूपात वावरत आहेत."
Ovi 47: ऐसा परमपुरुष गुरु । त्याते जे कोणी म्हणती नरु । तेचि पावती यमपुरु । सप्तजन्मपर्यंत ॥४७॥
Transliteration: Aisa paramapurusha guru | Tyate je koni mhamti naru | Techi pavati yamapuru | Saptajanmaparyamta || 47 ||
Meaning: Those who consider such a Supreme Being Guru to be a mere human shall suffer in the city of Yama (hell) for seven lifetimes.
अर्थ: "अशा परमपुरुषाला जे लोक केवळ साधा माणूस समजतात, त्यांना सात जन्मांपर्यंत यमयातना सोसाव्या लागतात."
Ovi 48: गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णु । गुरुचि होय गिरिजारमणु । वेदशास्त्रपुराणू । बोलती हे प्रसिद्ध ॥४८॥
Transliteration: Gururbrahma Gururvishnu | Guruchi hoya Girijaramanu | Vedashastrapuranu | Bolati he prasiddha || 48 ||
Meaning: "Guru is Brahma, Guru is Vishnu, Guru is Shiva. The Vedas, Shastras, and Puranas proclaim this famously."
अर्थ: "गुरूच ब्रह्मा, विष्णू आणि महेश आहेत, असे वेद-शास्त्रे प्रसिद्धपणे सांगतात."
Ovi 50: अमृताची आरवटी । घातली असे गोमटी । ज्ञानी जन प्राशिती घोटी । गुरुचरित्रकामधेनु ॥५०॥
Transliteration: Amritachi aravati | Ghatali ase gomati | Jnani jana prashiti ghoti | Gurucharitrakamadhenu || 50 ||
Meaning: "A beautiful school of nectar has been established. Wise people sip and drink from the Guru Charitra, which is like the celestial cow."
अर्थ: "ही गुरुचरित्ररुपी कामधेनु म्हणजे अमृताची सुंदर शाळाच आहे, जिचा आस्वाद ज्ञानी लोक घेतात."
Ovi 51: गंगाधराचा नंदन । सांगे गुरुचरित्र विस्तारोन । भक्तिपूर्वक ऐकती जन । लाधती पुरुषार्थ चतुर्विध ॥५१॥
Transliteration: Gamgadharacha namdana | Samge Gurucharitra vistaron | Bhaktipurvaka aikati jana | Ladhati purushartha chaturvidha || 51 ||
Meaning: The son of Gangadhar narrates the Guru Charitra in detail. Those who listen with devotion shall attain the four-fold goals of life (Dharma, Artha, Kama, Moksha).
अर्थ: "गंगाधराचा पुत्र हे गुरुचरित्र विस्ताराने सांगत आहे. जे भक्तीने हे ऐकतील, त्यांना चारही पुरुषार्थ प्राप्त होतील."
Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade Trivikram Bharti vishwaroop Darshan Nama Chatruvisho-Adhyayah ||51|| 🙏🙇🏻
Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥
Conclusion
Chapter 24 highlights the transition of Trivikrama Bharati from a critic to a devout follower, emphasizing that even the most learned can be blinded by ego and ignorance. Shri Guru’s manifestation of the Vishwaroopa proves that He is beyond human limitations and religious rituals. This chapter serves as a spiritual reminder that true devotion (Bhakti) and the grace of a Satguru are the only ways to cut through the illusions of Maya and achieve ultimate liberation (Moksha).
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi
⭐⭐⭐
