Shree Guru Charitra – Chapter 25 (English script & Translation)

 Shri Gurucharitra Chapter 25
( EnglishTransliteration with Marathi Ovi and meaning )
Dwiprashansha
Gurucharitra adhyay 25, Gurucharitra Chapter 25
Image From -Google 


Introduction 

In the 25th chapter of Shri Guru Charitra, the narrative focuses on the consequences of spiritual pride and the glorification of true Brahminical conduct. Two arrogant Brahmins, fueled by their mastery over the Vedas and the patronage of a cruel local King, travel across the land challenging scholars to debates. Armed with numerous "certificates of victory" (Jayapatras), they arrive at Kumasi to challenge Trivikrama Bharati. Realizing their deep-rooted ego, Trivikrama Bharati leads them to Ganagapur to face Shri Guru Nrisimha Saraswati. This chapter highlights Shri Guru's wisdom, reminding them that pride led to the downfall of even great beings like Ravana and Bali.

Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 

⭐⭐⭐


Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:


Ovi 1: जय जयाजी सिद्धमुनी । तूचि गुरुशिरोमणी । साक्षी येतसे अंतःकरणी । बोलिला माते परमार्थ ॥१॥ 

Transliteration: Jaya jayaji Siddhamuni | Tuchi gurushiromani | Sakshi yetase amtahkarani | Bolila mate paramartha || 1 ||

 Meaning: Namadharaka said, "Victory to You, O Siddha Muni! You are the crest-jewel among gurus. My heart bears witness to the supreme truth You have spoken to me."

 अर्थ: नामधारक म्हणतो, "हे सिद्धमुनी, तुमचा जयजयकार असो. तुम्ही गुरूंमध्ये श्रेष्ठ आहात आणि तुम्ही सांगितलेला परमार्थ माझ्या मनाला पटत आहे."

Ovi 2: ऐसा कृपाळु परमेश्वर । आपण झाला अवतार । येरा दिसतसे नर । तेचि अज्ञानी प्रत्यक्ष ॥२॥ 

Transliteration: Aisa kripalu parameshvara | Apana jhala avatara | Yera disatase nara | Techi ajnani pratyaksha || 2 || 

Meaning: "Such a merciful God has Himself taken an incarnation, yet to others, He appears as a mere man; they are truly ignorant." 

अर्थ: "असे हे कृपाळू परमेश्वर स्वतः अवतार घेऊन आले आहेत, पण अज्ञानी लोकांना ते केवळ सामान्य मनुष्य वाटतात."

Ovi 3: तया त्रिविक्रमभारतीसी । दाविले रूप प्रत्यक्षेसी । पुढे कथा वर्तली कैसी । निरोपावी दातारा ॥३॥ 

Transliteration: Taya Trivikramabharatisi | Davile rupa pratyakshesi | Pudhe katha vartali kaisi | Niropavi datara || 3 || 

Meaning: "He showed His true form to Trivikrama Bharati. O Giver, please tell me what story unfolded next." 

अर्थ: "त्रिविक्रम भारतींना त्यांनी प्रत्यक्ष रूप दाखवले. आता पुढे काय कथा घडली, ती हे दातारा, मला सांगावी."

Ovi 4: सिद्ध म्हणे ऐक बाळा । श्रीगुरूची अगम्य लीला । सांगता न सरे बहु काळा । साधारण मी सांगतसे ॥४॥ 

Transliteration: Siddha mhane aika bala | Shriguruchi agamya lila | Samgata na sare bahu kala | Sadharana mi samgatase || 4 || 

Meaning: Siddha Muni said, "Listen, my child! The plays of Shri Guru are unfathomable. It would take ages to narrate them all, so I will tell you the essential parts." 

अर्थ: सिद्ध मुनी म्हणाले, "हे बाळा, श्रीगुरूंची लीला अतर्क्य आहे. ती सांगायला खूप वेळ लागेल, तरी मी तुला थोडक्यात महत्त्वाची माहिती सांगतो."

Ovi 5: समस्त लीला सांगता । विस्तार होईल बहु कथा । या कारणे क्वचिता । निरोपीतसे बाळका ॥५॥ 

Transliteration: Samasta lila samgata | Vistara hoila bahu katha | Ya karane kvachita | Niropitase balaka || 5 || 

Meaning: "Describing every play would make the story too long; therefore, I am narrating the most significant and extraordinary tales to you." 

अर्थ: "सर्व लीलेचा विस्तार खूप मोठा होईल, म्हणून मी तुला मुख्य आणि अपूर्व कथा सांगतो."

Ovi 6: आगे अपूर्व वर्तले एक । ऐक शिष्या नामधारक । विदुरा नामे नगर एक । होता राजा यवन तेथे ॥६॥ 

Transliteration: Age apurva vartale eka | Aika shishya Namadharaka | Vidura name nagara eka | Hota raja yavana tethe || 6 || 

Meaning: "A unique event occurred later. Listen, disciple Namadharaka: in a city named Vidura, there lived a Yavana king."

 अर्थ: "पुढे एक विशेष गोष्ट घडली. विदुरा नावाच्या नगरात एक यवन राजा राज्य करत होता."

Ovi 7: महाक्रूर ब्रह्मद्वेषी । सदा करी जीवहिंसी । चर्चा करवी ब्राह्मणांसी । वेद म्हणवी आपणापुढे ॥७॥ 

Transliteration: Mahakrura brahmadveshi | Sada kari jivahimsi | Charcha karavi brahmanamsi | Veda mhanavi apanapudhe || 7 || 

Meaning: He was extremely cruel and hated Brahmins. He constantly caused harm and forced Brahmins to debate and recite the Vedas before him. 

अर्थ: "तो राजा अत्यंत क्रूर आणि ब्राह्मणांचा द्वेष करणारा होता. तो विद्वानांना बोलावून स्वतःसमोर वेद म्हणायला लावत असे."

Ovi 8: विप्रासी म्हणे यवन । जे का असती विद्वज्जन । आपुल्या सभेत येऊन । वेद सर्व म्हणावे ॥८॥ 

Transliteration: Viprasi mhane yavana | Je ka asati vidvaj-jana | Apulya sabheta yeuna | Veda sarva mhanave || 8 || 

Meaning: The King told the Brahmins, "Those who are scholars must come to my court and recite all the Vedas." 

अर्थ: "तो राजा विद्वानांना सांगे की, माझ्या सभेत येऊन सर्वांनी वेद म्हणावेत."

Ovi 9: त्याते द्रव्य देईन बहुत । सर्वामध्ये मान्यवंत । जो का सांगेल वेदार्थ । विशेष त्याची पूजा करू ॥९॥ 

Transliteration: Tyate dravya dein bahuta | Sarvamadhye manyavamta | Jo ka samgela vedartha | Vishesha tyachi puja karu || 9 || 

Meaning: "I will give them much wealth and honor. To whoever explains the meaning of the Vedas, I will offer special worship." 

अर्थ: "जो वेदांचा अर्थ सांगेल, त्याला मी खूप धन आणि सन्मान देईन, असे तो आमिष दाखवत असे."

Ovi 10: ऐसे ऐकूनि ज्ञानी जन । नेणो म्हणती वेद आपण । जे का असती मतिहीन । कांक्षा करिती द्रव्याची ॥१०॥ 

Transliteration: Aise aikuni jnani jana | Neno mhamti veda apana | Je ka asati matihina | Kamksha kariti dravyachi || 10 || 

Meaning: Hearing this, the truly wise said they didn't know the Vedas; but those lacking sense were tempted by the wealth. 

अर्थ: "जे खरे ज्ञानी होते त्यांनी नकार दिला, पण लोभी आणि मतिहीन ब्राह्मण धनाच्या आशेने तिथे जाऊ लागले."

Ovi 11: जावोनिया म्लेच्छापुढे । वेदशास्त्र वाचिती गाढे । म्लेच्छ मनी असे कुडे । ऐके अर्थ यज्ञकांडाचा ॥११॥ 

Transliteration: Javoniya mlechhapudhe | Vedashastra vachiti gadhe | Mlechha mani ase kude | Aike artha yajnakamdacha || 11 || 

Meaning: Going before the non-believer, they read scriptures deeply. The King, with evil intent, listened to the meanings of sacrificial rites. 

अर्थ: "लोभी ब्राह्मण म्लेंच्छ राजासमोर जाऊन वेद वाचू लागले. राजा मनात कपट ठेवून यज्ञातील अर्थांची चौकशी करू लागला."

Ovi 12: म्हणे विप्र यज्ञ करिती । पशुहत्या करणे रीती । आम्हा म्लेच्छाते निंदिती । पशु वधिती म्हणोनिया ॥१२॥ 

Transliteration: Mhane vipra yajna kariti | Pashuhatya karane riti | Amha mlechhate nimditi | Pashu vadhiti mhanoniya || 12 || 

Meaning: He said, "The Brahmins perform sacrifices and kill animals. They criticize us for killing animals while they do the same." 

अर्थ: "तो राजा ब्राह्मणांची निंदा करत म्हणे की, हे ब्राह्मण आम्हाला पशू मारतो म्हणून निंदा करतात, पण स्वतः यज्ञात पशूंची हत्या करतात."

Ovi 13: येणेपरी ब्राह्मणासी । निंदा करी बहुवसी । योग्यता पाहून द्विजवरांशी । अपार द्रव्य देतसे ॥१३॥ 

Transliteration: Yenepari brahmanamsi | Nimda kari bahuvasi | Yogyata pahuna dvijavaramsi | Apara dravya detase || 13 || 

Meaning: Thus he mocked the Brahmins greatly. According to their status, he gave the 'great' ones immense wealth. 

अर्थ: "अशा प्रकारे तो ब्राह्मणांची फजिती करून त्यांना त्यांच्या योग्यतेनुसार खूप धन देत असे."

Ovi 14: येणेपरी तो यवन । देतो द्रव्य म्हणोन । ऐकते झाले सकळ जन । देशोदेशी विप्रवर्ग ॥१४॥

 Transliteration: Yenepari to yavana | Deto dravya mhanona | Aikate jhale sakala jana | Deshodeshi vipravarga || 14 || 

Meaning: Thus, hearing that the King was giving wealth, Brahmin groups from across various countries learned of it. 

अर्थ: "तो राजा पैसे देतो हे समजल्यावर देशातील अनेक लोभी ब्राह्मण तिकडे आकर्षित झाले."

Ovi 15: वेदशास्त्री निपुण । द्रव्यावरी ठेवुनी मन । भेटीसी जाती ब्राह्मण । वेद म्हणती यवनापुढे ॥१५॥ 

Transliteration: Vedashastri nipuna | Dravyavari thevuni mana | Bhetisi jati brahmana | Veda mhamti yavanapudhe || 15 || 

Meaning: Though skilled in scriptures, their minds were on wealth. Brahmins went to meet him and recited Vedas before the King. 

अर्थ: "जे वेदशास्त्रात निपुण होते, पण ज्यांच्या मनात लोभ होता, असे ब्राह्मण पैशासाठी म्लेंच्छ राजासमोर वेद म्हणू लागले."

Ovi 16: ऐसे मंदमति विप्र । त्यांची जोडी यमपुर । मदोन्मत्त दुराचार । तेच इष्ट कलीचे ॥१६॥ 

Transliteration: Aise mandamati vipra | Tyamchi jodi yamapura | Madonmatta durachara | Techa ishta kaliche || 16 || 

Meaning: Such dull-witted Brahmins are destined for hell. These intoxicated and immoral people are favorites of the dark age, Kali Yuga.

 अर्थ: "असे मंदबुद्धी ब्राह्मण नरकास प्राप्त होतात. मदांध आणि दुराचारी लोक हेच कलीचे आवडते आहेत."

Ovi 17: येणेपरी वर्तमानी । वर्तत असता एके दिनी । मंदभाग्य विप्र दोनी । येवोनि भेटले राया ॥१७॥ 

Transliteration: Yenepari vartamani | Vartata asata eke dini | Mandabhagya vipra doni | Yevoni bhetale raya || 17 || 

Meaning: While things were thus, one day, two unfortunate Brahmins came to meet the King. 

अर्थ: "अशा काळात एके दिवशी दोन मदांध ब्राह्मण त्या राजाला भेटायला आले."

Ovi 18: वेदशास्त्र अभिज्ञाती । तीन वेद जाणो म्हणती । तया यवनापुढे किर्ति । आपली आपण सांगती ॥१८॥ 

Transliteration: Vedashastra abhijnati | Tina veda jano mhamti | Taya yavanapudhe kirti | Apali apana samgati || 18 || 

Meaning: Experts in scriptures, they claimed to know three Vedas. Before that King, they sang their own praises. 

अर्थ: "आम्हाला तिन्ही वेद पूर्ण येतात, असे सांगून ते स्वतःचीच स्तुती त्या राजासमोर करू लागले."

Ovi 19: विप्र म्हणती रायासी । कोणी नाही आम्हासरसी । वाद करावया वेदांसी । नसती चारी राष्ट्रांत ॥१९॥ 

Transliteration: Vipra mhamti rayasi | Koni nahi amhasarasi | Vada karavaya vedamsi | Nasati chari rashtramta || 19 || 

Meaning: The Brahmins told the King, "There is no one equal to us. In all four kingdoms, there is no one who can debate the Vedas with us." 

अर्थ: "ते ब्राह्मण राजाला म्हणाले की, या चारही राष्ट्रांत आमच्याशी वेदांवर वाद घालेल असा कोणीही नाही."

Ovi 20: असती जरी तुझ्या नगरी । त्वरित येथे पाचारी । आम्हासवे वेद चारी । चर्चा करावी द्विजांनी ॥२०॥ 

Transliteration: Asati jari tujhya nagari | Tvarita yethe pachari | Amhasave veda chari | Charcha karavi dvijamni || 20 ||

 Meaning: "If there are any in your city, summon them quickly. Brahmins should discuss the four Vedas with us."

 अर्थ: "तुझ्या नगरात जर कोणी विद्वान ब्राह्मण असतील तर त्यांना बोलवा, आम्हाला चर्चा करायची आहे."

Ovi 21: विप्रवचन ऐकोनि । राजा पडला अभिमानी । आपुल्या नगरचे विप्र आणोनि । समस्ताते पुसे तो ॥२१॥ 

Transliteration: Vipravachana aikoni | Raja padala abhimani | Apulya nagarche vipra anoni | Samastate puse to || 21 || 

Meaning: Hearing the Brahmins' words, the King became proud. Bringing the Brahmins of his city, he asked them all. 

अर्थ: "ब्राह्मणांचे हे बोलणे ऐकून राजाने आपल्या नगरातील ब्राह्मणांना बोलावून विचारले."

Ovi 22: राजा म्हणणे समस्तांसी । चर्चा करावी तुम्ही यांसी । जे जिंकिती तर्केसी । त्यासी अपार द्रव्य देऊ म्हणे ॥२२॥ 

Transliteration: Raja mhamne samastamsi | Charcha karavi tumhi yamsi | Je jimkiti tarkesi | Tyasi apara dravya deu mhamne || 22 || 

Meaning: The King told everyone, "You must debate them. To whoever wins through logic, I will give boundless wealth." 

अर्थ: "राजा म्हणाला, जो या ब्राह्मणांशी चर्चा करून त्यांना जिंकेल, त्याला मी अपार धन देईन."

Ovi 23: ऐकोनिया ज्ञानी जन । म्हणती म्लेच्छालागून । आम्हा योग्यता नाही जाण । या ब्राह्मणांते केवी जिंकू ॥२३॥ 

Transliteration: Aikoniya jnani jana | Mhamti mlechhalaguna | Amha yogyata nahi jana | Ya brahmanamte kevi jimku || 23 || 

Meaning: Hearing this, the wise people said to the King, "We do not have the status; how can we defeat these Brahmins?" 

अर्थ: "पण नगरातील ज्ञानी ब्राह्मणांनी ओळखले की हे ब्राह्मण मदांध आहेत, त्यांनी नम्रपणे नकार दिला."

Ovi 24: आम्हामध्ये हेचि श्रेष्ठ । विप्र दोघे महासुभट । याते करोनि प्रगट । मान द्यावा महाराज ॥२४॥ 

Transliteration: Amhamadhye hechi shreshtha | Vipra doghe mahasubhata | Yate karoni pragata | Mana dyava maharaja || 24 || 

Meaning: "Among us, these two are the greatest warriors of knowledge. Reveal them and give them honor, Maharaj." 

अर्थ: "आम्हामध्ये हेचि श्रेष्ठ आहेत, असे सांगून नगरातील ब्राह्मणांनी हार मानली."

Ovi 25: ऐसे म्हणती द्विज समस्त । ऐकोनि राजा मान देत । वस्त्रे भूषणे देई विचित्र । गजावरी आरूढविले ॥२५॥ 

Transliteration: Aise mhamti dvija samasta | Aikoni raja mana deta | Vastre bhushane dei vichitra | Gajavari arudhavile || 25 || 

Meaning: Hearing this, the King gave them honor, clothes, and strange ornaments, and seated them on an elephant. 

अर्थ: "हे ऐकून राजाने त्या ब्राह्मणांचा सन्मान केला, त्यांना वस्त्रे-भूषणे देऊन हत्तीवर बसवले."

Ovi 26: आरूढवोनि हस्तीवरी । मिरवा म्हणे आपुल्या नगरी । नाही विप्र यांचे सरी । हेचि राजे विप्रांचे ॥२६॥ 

Transliteration: Arudhavoni hastivari | Mirava mhane apulya nagari | Nahi vipra yanche sari | Hechi raje vipramche || 26 || 

Meaning: Seating them on the elephant, he said, "Parade through the city; no Brahmin is equal to them. They are the Kings of Brahmins." 

अर्थ: "राजा म्हणाला, हेच ब्राह्मणांचे राजे आहेत, यांच्या तोडीचा कोणी नाही."

Ovi 27: आपण राजा यवनांसी । हे दुजे राजे द्विजांसी । ऐसे भूसुर तामसी । म्लेच्छापुढे वेद म्हणती ॥२७॥ 

Transliteration: Apana raja yavanamsi | He duje raje dvijamsi | Aise bhusura tamasi | Mlechhapudhe veda mhamti || 27 || 

Meaning: "I am the King of Yavanas, and they are the kings of Brahmins." Such dark-natured Brahmins recited Vedas before the . 

अर्थ: "यवनांचा राजा मी आणि ब्राह्मणांचे राजे हे, असे म्हणत ते तामसी ब्राह्मण मिरवू लागले."

Ovi 28: महातामसी ते ब्राह्मण । द्विजांते करूनिया दूषण । राजे म्हणविती आपण । तया यवनराज्यांत ॥२८॥ 

Transliteration: Mahatamasi te brahmana | Dvijamte karuniya dushana | Raje mhanaviti apana | Taya yavanarajyamta || 28 || 

Meaning: Those highly arrogant Brahmins, by slandering other Brahmins, called themselves kings in that King's territory. 

अर्थ: "स्वतःला राजे म्हणवणारे ते ब्राह्मण इतर ब्राह्मणांची निंदा करत त्या राज्यात राहू लागले."

Ovi 29: ऐसे असता वर्तमानी । विप्र मदांधे व्यापूनि । राजापुढे जावोनि । विनविताती परियेसा ॥२९॥ 

Transliteration: Aise asata vartamani | Vipra madamdhe vyapuni | Rajapudhe javoni | Vinavitati pariyesa || 29 || 

Meaning: While things were thus, the Brahmins, filled with pride, went before the King and requested, "Listen." 

अर्थ: "मदांध झालेले ते ब्राह्मण पुन्हा राजासमोर गेले आणि विनंती करू लागले."

Ovi 30: विप्र म्हणती रायासी । आम्हा योग्यता बहुवसी । न मिळे एखादा वादासी । वृथा झाले शिकोनिया ॥३०॥ 

Transliteration: Vipra mhamti rayasi | Amha yogyata bahuvasi | Na mile ekhada vadasi | Vritha jhale shikoniya || 30 || 

Meaning: The Brahmins said to the King, "Our status is high, yet we find no one to debate. Our learning has been in vain." 

अर्थ: "ते म्हणाले, आम्हाला कोणीही वादासाठी मिळत नाही, त्यामुळे आमची विद्या व्यर्थ वाटत आहे."

Ovi 31: आमुचे मनी बहु आर्ता । करणे वाद वेदशास्त्री । निरोप देई जाऊ आता । विचारू तुझ्या राष्ट्रात ॥३१॥ 

Transliteration: Amuche mani bahu arta | Karane vada vedashastri | Niropa dei jau ata | Vicharu tujhya rashtrata || 31 || 

Meaning: "There is a great longing in our hearts to debate scripture. Give us leave to go and inquire within your kingdom." 

अर्थ: "आम्हाला वेदशास्त्रात चर्चा करायची तीव्र इच्छा आहे, तरी आम्हाला तुझ्या राज्यात फिरण्याची परवानगी दे."

Ovi 32: जरी मिळेल एखादा नरू । तयासवे चर्चा करू । न मिळे तैसा द्विजवरू । जयपत्र घेऊ ब्राह्मणाचे ॥३२॥ 

Transliteration: Jari milela ekhada naru | Tayasave charcha karu | Na mile taisa dvijavaru | Jayapatra gheu brahmanache || 32 || 

Meaning: "If we find a man, we will debate him. If no such Brahmin is found, we will take a certificate of victory (Jayapatra)." 

अर्थ: "जर कोणी भेटला तर चर्चा करू, नाहीतर ब्राह्मणांकडून जयपत्र (हार मानल्याचे पत्र) लिहून घेऊ."

Ovi 33: राजा म्हणणे तयासी । जावे राष्ट्री त्वरितेसी । पराभवावे ब्राह्मणासी । म्हणोनि निरोप देता झाला ॥३३॥ 

Transliteration: Raja mhamne tayasi | Jave rashtri tvaritesi | Parabhavave brahmanasi | Mhanoni niropa deta jhala || 33 || 

Meaning: The King told them, "Go quickly through the land and defeat the Brahmins." Thus he gave them leave. 

अर्थ: "राजाने त्यांना परवानगी दिली आणि ब्राह्मणांचा पराभव करण्यास सांगितले."

Ovi 34: यवनाचे आज्ञेसी । निघाले द्विजवर तामसी । पर्यटन करिता राज्यासी । गावोगावी विचारिती ॥३४॥ 

Transliteration: Yavanache ajnyesi | Nighale dvijavara tamasi | Paryatana karita rajyasi | Gavogavi vichariti || 34 || 

Meaning: By the King's order, the arrogant Brahmins set out. Traveling the kingdom, they inquired in every village.

 अर्थ: "राजाची आज्ञा घेऊन ते तामसी ब्राह्मण गावोगावी फिरून विद्वानांना शोधू लागले."

Ovi 35: गावोगावी हिंडती । जयपत्रे लिहून घेती । ऐसी कवणा असे शक्ति । तयासन्मुख उभे रहावे ॥३५॥ 

Transliteration: Gavogavi himdati | Jayapatre lihuna gheti | Aishi kavana ase shakti | Tayasammukha ubhe rahave || 35 || 

Meaning: They wandered village to village, collecting Jayapatras. Who had the strength to stand before them? 

अर्थ: "ते गावोगावी हिंडून जयपत्रे गोळा करू लागले, त्यांच्यासमोर उभे राहण्याची कोणाची हिंमत नव्हती."

Ovi 36: समस्त नगरे हिंडत । पुढे गेले दक्षिणपंथ । भीमातीरी असे विख्यात । कुमसी ग्राम उत्तम ॥३६॥ 

Transliteration: Samasta nagare himdata | Pudhe gele dakshinapamtha | Bhimatiri ase vikhyata | Kumasi grama uttama || 36 || 

Meaning: Wandering all towns, they went south and reached the famous village of Kumsi on the banks of the Bhima. 

अर्थ: "सर्व नगरे हिंडत ते दक्षिणेकडे आले आणि भीमा नदीकाठी असलेल्या कुमसी गावात पोहोचले."

Ovi 37: तेथे होता महामुनि । त्रिविक्रमभारती म्हणुनी । त्यासी येती वेद तिन्ही । अनेकशास्त्री अभिज्ञ तो ॥३७॥ 

Transliteration: Tethe hota mahamuni | Trivikramabharati mhanuni | Tyasi yeti veda tinhi | Anekashastri abhijna to || 37 || 

Meaning: There lived a great sage named Trivikrama Bharati, proficient in the three Vedas and various sciences.

 अर्थ: "तिथे त्रिविक्रम भारती नावाचे महान विद्वान मुनी राहत होते, ज्यांना सर्व शास्त्रे ज्ञात होती."

Ovi 38: महामुनि कीर्तिमंत । म्हणोनि सांगती जन समस्त । ऐकती द्विज मदोन्मत्त । गेले तया मुनीपासी ॥३८॥ 

Transliteration: Mahamuni kirtimamta | Mhanoni samgati jana samasta | Aikati dvija madonmatta | Gele taya munipasi || 38 || 

Meaning: All people said he was a glorious sage. The arrogant Brahmins heard this and went to the sage. 

अर्थ: "त्यांचा महिमा ऐकून ते मदांध ब्राह्मण मुनींच्या आश्रमात शिरले."

Ovi 39: जावोनि म्हणती तयासी । त्रिवेदी ऐसे म्हणविसी । चर्चा करवी आम्हंसी । अथवा द्यावे हारिपत्र ॥३९॥

 Transliteration: Javoni mhamti tayasi | Trivedi aise mhanavisi | Charcha karavi amhamsi | Athava dyave haripatra || 39 || 

Meaning: Going there, they said, "You call yourself Trivedi. Debate us or give us a certificate of defeat (Haripatra)." 

अर्थ: "ते म्हणाले, तू त्रिवेदी आहेस तर आमच्याशी चर्चा कर किंवा हार मानल्याचे पत्र दे."

Ovi 40: विप्रवचन ऐकोनि । म्हणतसे त्रिविक्रममुनि । आम्ही नेणो वेद तिन्ही । अथवा न ये वेद एक ॥४०॥

 Transliteration: Vipravachana aikoni | Mhamatase Trivikramamuni | Amhi neno veda tinhi | Athava na ye veda eka || 40 || 

Meaning: Hearing the Brahmins' words, Trivikrama Muni said, "I do not know the three Vedas, nor even one." 

अर्थ: "मुनी शांतपणे म्हणाले की, मला वेद येत नाहीत, मी अज्ञानी आहे."

Ovi 41: जरी जाणो वेदशास्त्र । तरी का होतो अरण्यपात्र । वंदन करिते राजे सर्वत्र । तुम्हांसारखे भोग करितो ॥४१॥ 

Transliteration: Jari jano vedashastra | Tari ka hoto aranyapatra | Vamdana karite raje sarvatra | Tumhasarakhe bhoga karito || 41 ||

Meaning: "If I knew scriptures, why would I be in the forest? Kings would bow to me everywhere, and I would enjoy pleasures like you."

 अर्थ: "जर मला ज्ञान असते तर मी अरण्यात कशाला राहिलो असतो? मी राजांप्रमाणे उपभोग घेतले असते."

Ovi 42: नेणो म्हणोनि अरण्यवासी । वेष घेतला मी संन्यासी । आम्ही भिक्षुक तापसी । तुम्हांसमान नव्हे जाणा ॥४२॥ 

Transliteration: Neno mhanoni aranyavasi | Vesha ghetala mi sannyasi | Amhi bhikshuka tapasi | Tumhasamana navhe jana || 42 || 

Meaning: "Because I know nothing, I live in the forest and wear the robes of a monk. We are mere beggars and ascetics, not equal to you." 

अर्थ: "मला काही येत नाही म्हणूनच मी संन्यासी झालो आहे, मी फक्त भिक्षुक आहे, तुमच्या तोडीचा नाही."

Ovi 43: हारी अथवा जिंकून । नाही तयाचा अभिमान । तुम्ही उत्कृष्ट विद्वज्जन । आम्हासवे काय वाद ॥४३॥ 

Transliteration: Hari athava jimkuna | Nahi tayacha abhimana | Tumhi utkrishta vidvaj-jana | Amhasave kaya vada || 43 || 

Meaning: "I have no pride in defeat or victory. You are excellent scholars; why debate with us?" 

अर्थ: "मला हार-जितीचा गर्व नाही, तुम्ही खूप मोठे विद्वान आहात, माझ्याशी काय वाद घालता?"

Ovi 44: ऐकोनि मुनींचे वचन । तवका अले ते ब्राह्मण । आम्हासवे वाद कवण । घाली ऐसा त्रिभुवनी ॥४४॥ 

Transliteration: Aikoni muminche vachana | Tavaka ale te brahmana | Amhasave vada kavana | Ghali aisa tribhuvani || 44 || 

Meaning: Hearing the sage's words, the Brahmins grew bold. "Who in the three worlds can debate with us?" 

अर्थ: "मुनींचे बोलणे ऐकून त्यांचा गर्व वाढला, ते म्हणाले की आमच्याशी बरोबरी करणारा जगात कोणीच नाही."

Ovi 45: हिंडत आलो अवघे राष्ट्र । आम्हासमान नाही नर । म्हणोनि दाखविती जयपत्र । असंख्यात परियेसा ॥४५॥ 

Transliteration: Himdata alo avaghe rashtra | Amhasamana nahi nara | Mhanoni dakhaviti jayapatra |asamkhyata pariyesa || 45 || 

Meaning: "We have traveled the whole nation; no man is our equal." Thus they showed countless Jayapatras.

 अर्थ: "आम्ही संपूर्ण राष्ट्र हिंडलो, आमच्यासमोर कोणी टिकले नाही." असे म्हणून त्यांनी सर्व जयपत्रे दाखवली.

Ovi 46: येणेपरी आपणासी । जयपत्र द्यावे विशेषी । अभिमान असल्या मानसी । करी वाद म्हणताती ॥४६॥ 

Transliteration: Yenepari apanasi | Jayapatra dyave visheshi | Abhimana aslya manasi | Kari vada mhamtati || 46 || 

Meaning: "Therefore, give us a certificate specifically. If you have pride in your heart, then debate." 

अर्थ: "म्हणून तू सुद्धा आम्हाला पत्र दे, नाहीतर चर्चा कर." असे ते म्हणू लागले.

Ovi 47: अनेकपरी ब्राह्मणांसी । सांगे मुनि विनयेसी । ऐकती ना द्विज महाद्वेषी । मागती जयपत्र आपुले ॥४७॥ 

Transliteration: Anekapari brahmanamsi | Samge muni vinayesi | Aikati na dvija mahadveshi | Magati jayapatra apule || 47 || 

Meaning: The sage spoke to the Brahmins humbly in many ways, but the spiteful ones wouldn't listen and demanded the Jayapatra.

 अर्थ: "मुनींनी खूप समजावले पण ते ब्राह्मण ऐकायला तयार नव्हते, ते जयपत्राचा हट्ट धरून बसले."

Ovi 48: त्रिविक्रम महामुनि । आपुले विचार अंतःकरणी । याते न्यावे गाणगाभुवनी । शिक्षा करणे द्विजाते ॥४८॥

 Transliteration: Trivikrama mahamuni | Apule vichara amtahkarani | Yate nyave Ganagabhuvani | Shiksha karane dvijate || 48 || 

Meaning: Trivikrama the great sage thought in his heart, "I must take them to Ganagapur to teach these Brahmins a lesson." 

अर्थ: "त्रिविक्रम मुनींनी विचार केला की यांना गाणगापुरात श्रीगुरूंकडे नेऊनच धडा शिकवावा लागेल."

Ovi 49: विप्र मदांधे व्यापिले । अनेक ब्राह्मण धिक्कारिले । त्याते करणे उपाय भले । म्हणोनि योजिले मनात ॥४९॥

 Transliteration: Vipra madamdhe vyapile | Aneka brahmana dhikkarile | Tyate karane upaya bhale | Mhanoni yojile manata || 49 || 

Meaning: Pride had possessed these Brahmins; they had insulted many. He planned in his mind to find a good remedy for them.

 अर्थ: "यांनी अनेक ब्राह्मणांचा अपमान केला आहे, आता यांना योग्य उपाय केलाच पाहिजे."

Ovi 50: त्रिविक्रम म्हणे विप्रासी । चला गाणगाभुवनासी तेथे देईन तुम्हांसी । जयपत्र विस्तारे ॥५०॥ 

Transliteration: Trivikrama mhane viprasi | Chala Ganagabhuvanasi tethe dein tumhamsi | Jayapatra vistare || 50 || 

Meaning: Trivikrama said to the Brahmins, "Come to Ganagapur; there I will give you a detailed Jayapatra."

 अर्थ: "मुनी म्हणाले, चला गाणगापुरात, तिथे मी तुम्हाला सविस्तर जयपत्र देईन."

Ovi 51: तेथे असती आपुले गुरु । तयापुढे पत्र देईन निर्धारू । अथवा तुमच्या मनींचा भारू । शमन करू म्हणे देखा ॥५१॥

 Transliteration: Tethe asati apule guru | Tayapudhe patra dein nirdharu | Athava tumuchya manimcha bharu | Shamana karu mhane dekha || 51 || 

Meaning: "My Guru is there; I will definitely give the letter before Him, or settle the burden in your hearts." 

अर्थ: "तिथे माझे गुरू आहेत, त्यांच्यासमोर मी तुम्हाला पत्र देईन आणि तुमच्या शंकांचे समाधान होईल."

Ovi 52: ऐशी निगुती करूनि । निघाला त्रिविक्रम महामुनि । सवे येती विप्र दोनी । आंद्लिके बैसोनिया ॥५२॥ 

Transliteration: Aisha niguti karuni | Nighala Trivikrama mahamuni | Save yeti vipra doni | Amdlike baisonaiya || 52 || 

Meaning: Making such an arrangement, Trivikrama set out, followed by the two Brahmins sitting in a palanquin. 

अर्थ: "असे ठरवून मुनी निघाले, त्यांच्या मागे ते दोन ब्राह्मण पालखीत बसून डौलात निघाले."

Ovi 53: मूढ ब्राह्मण अज्ञानी । यतीश्वरा चालवोनि । आपण बैसले सुखासनी । म्हणोनि अल्पायुषी झाले ॥५३॥ 

Transliteration: Mudha brahmana ajnani | Yatishvara chalavoni | Apana baisale sukhasani | Mhanoni alpayushi jhale || 53 ||

 Meaning: The foolish, ignorant Brahmins made the monk walk while they sat in a palanquin; thus their lives became short. 

अर्थ: "त्या अज्ञानी ब्राह्मणांनी यतीला चालत नेले आणि स्वतः पालखीत बसले, हे पाप केल्यामुळे त्यांचे आयुष्य कमी झाले."

Ovi 54: पावले तया गाणगापुरा । जे का स्थान गुरुवरा । रम्य स्थान भीमातीरा । वास नरसिंहसरस्वती ॥५४॥ 

Transliteration: Pavale taya Ganagapura | Je ka sthana guruvara | Ramya sthana Bhimatira | Vasa Narasimhasarasvati || 54 || 

Meaning: They reached Ganagapur, the place of the Great Guru, a beautiful spot on the Bhima bank where Nrisimha Saraswati resides. 

अर्थ: "ते भीमा नदीकाठी वसलेल्या श्रीगुरूंच्या पवित्र गाणगापुरात पोहोचले."

Ovi 55: नमन करूनि श्रीगुरूसी । विनवी मुनि भक्तीसी । कृपामूर्ति व्योमकेशी । भक्तवत्सला परमपुरुषा ॥५५॥ 

Transliteration: Namana karuni Shrigurusi | Vinavi muni bhaktisi | Kripamurti Vyomakeshi | Bhaktavatsala paramapurusha || 55 || 

Meaning: Bowing to Shri Guru, the sage requested with devotion: "O Form of Mercy, Vyomakeshi, Lover of devotees, Supreme Person!" 

अर्थ: "मुनींनी श्रीगुरूंना अत्यंत भक्तीने नमन केले आणि त्यांची प्रार्थना केली."

Ovi 56: जय जयाजी जगद्गुरु । निर्गुण तूचि निर्विकारु । त्रयमूर्तीचा अवतारु । अनाथांचा रक्षक ॥५६॥ 

Transliteration: Jaya jayaji Jagadguru | Nirguna tuchi nirvikaru | Trayamurticha avataru | Anathamcha rakshaka || 56 || 

Meaning: "Victory to the Jagadguru! You are formless and changeless, the incarnation of the Trinity, the Protector of the helpless." 

अर्थ: "ते म्हणाले, हे जगद्गुरु, तुम्ही निर्गुण, निर्विकार आणि त्रिमूर्ती अवतार आहात."

Ovi 57: दर्शन होता तुझे चरण । उद्धरे संसारा भवार्ण । नेणती मूढ अज्ञानजन । अधोगतीचे ते इष्ट ॥५७॥ 

Transliteration: Darshana hota tujhe charana | Uddhare samsara bhavarna | Nenati mudha ajnanajana | Adhogatiche te ishta || 57 || 

Meaning: "Seeing Your feet rescues one from the ocean of worldly existence. The foolish don't know this and prefer their downfall." 

अर्थ: "तुमच्या दर्शनाने संसारातून मुक्ती मिळते, पण अज्ञानी लोग हे जाणत नाहीत."

Ovi 58: सद‌गदित कंठ झाला । रोमांच अंगी उठला । नेत्री बाष्प आनंद झाला । माथा ठेवी चरणावरी ॥५८॥ 

Transliteration: Sadgadita kamtha jhala | Romamcha amgi uthala | Netri bashpa amanda jhala | Matha thevi charanavari || 58 || 

Meaning: His voice choked, his hair stood on end, tears of joy filled his eyes, and he placed his head on His feet. 

अर्थ: "मुनींचा कंठ दाटून आला आणि त्यांनी आनंदाश्रूंसह श्रीगुरूंच्या चरणांवर मस्तक टेकवले."

Ovi 59: नमन करितांचि मनीश्वराते । उठविले श्रीगुरुनाथे । आलिंगोनि करुणावक्त्रे । पुसताती वृत्तान्त ॥५९॥ 

Transliteration: Namana karitanchi manishvarate | Uthavile Shrigurunathe | Alimgoni karunavaktre | Pusatati vrittanta || 59 || 

Meaning: As the sage bowed, Shri Guru raised him up. Embracing him with a merciful face, he asked about the matter. 

अर्थ: "श्रीगुरूंनी मुनींना प्रेमाने उठवून मिठी मारली आणि काय घडले ते विचारले."

Ovi 60: श्रीगुरु पुसती त्रिविक्रमासी । आलेत कवणे कार्यासी । विस्तारोनि आम्हांसी । निरोपावे मुनिवरा ॥६०॥

 Transliteration: Shriguru pusati Trivikramasi | Aleta kavane karyasi | Vistaroni amhamsi | Niropave munivara || 60 ||

 Meaning: Shri Guru asked Trivikrama, "For what task have you come? Explain it to us in detail, O Sage." 

अर्थ: "श्रीगुरूंनी विचारले, हे मुनिवरा, तुम्ही कोणत्या कारणासाठी इथे आला आहात?"

Ovi 61: श्रीगुरुचे वचन ऐकोनि । सांगतसे त्रिविक्रममुनि । मदोन्मत्त विप्र दोनी । आले असती चर्चेसी ॥६१॥

 Transliteration: Shriguruche vachana aikoni | Samgatase Trivikramamuni | Madommatta vipra doni | Ale asati charchesi || 61 || 

Meaning: Hearing Shri Guru's words, Trivikrama Muni said, "Two proud Brahmins have come to debate." 

अर्थ: "मुनी म्हणाले, हे दोन मदांध ब्राह्मण माझ्याकडे वादासाठी आले आहेत."

Ovi 62: वेदशास्त्रादि मीमांसे । म्हणती चर्चा करू हर्षे । वेद चारी जिव्हाग्री वसे । म्हणती मूढ विप्र दोनी ॥६२॥ 

Transliteration: Vedashastradi mimamse | Mhamti charcha karu harshe | Veda chari jivhagri vase | Mhamti mudha vipra doni || 62 || 

Meaning: "They say they will happily debate scriptures. The two foolish Brahmins say the four Vedas dwell on the tip of their tongues."

 अर्थ: "त्यांना वाटते की चारही वेद त्यांच्या जिभेवर आहेत आणि ते मोठ्या अभिमानाने चर्चा करू पाहत आहेत."

Ovi 63: जरी न करा चर्चेसी । पत्र मागती हारीसी । अनेकापरी तयांसी । सांगता न ऐकती उन्मत्त ॥६३॥ 

Transliteration: Jari na kara charchesi | Patra magati harisi | Anekapari tayamsi | Samgata na aikati unmatta || 63 || 

Meaning: "If I don't debate, they demand a letter of defeat. Despite being told in many ways, the arrogant ones don't listen." 

अर्थ: "ते माझ्याकडे जयपत्रासाठी हट्ट धरत आहेत, त्यांना खूप समजावूनही ते ऐकत नाहीत."

Ovi 64: म्हणोनि आलो तुम्हांजवळी । तुम्ही श्रीगुरु चंद्रमौळी । तुमचे वाक्य असे बळी । तेणेपरी निरोपावे ॥६४॥ 

Transliteration: Mhamoni alo tumhamjavali | Tumhi Shriguru Chamdramauli | Tumuche vakya ase bali | Tenepari niropave || 64 || 

Meaning: "Therefore I have come to You. You are the Moon-crowned Shri Guru; Your word is powerful, so please respond accordingly." 

अर्थ: "म्हणून मी त्यांना तुमच्याकडे घेऊन आलो आहे, तुम्हीच आता योग्य ते करावे."

Ovi 65: मुनिवचन ऐकोनि । श्रीगुरु म्हणती हास्यवदनी । आले होते विप्र दोनी । त्याते पुसती वृत्तान्त ॥६५॥ 

Transliteration: Munivachana aikoni | Shriguru mhamti hasyavadani | Ale hote vipra doni | Tyate pusati vrittanta || 65 || 

Meaning: Hearing the sage's words, Shri Guru spoke with a smiling face. He called the two Brahmins and asked about the situation. 

अर्थ: "श्रीगुरू हसले आणि त्यांनी त्या दोन्ही ब्राह्मणांना बोलावून विचारले."

Ovi 66: श्रीगुरु म्हणती विप्रांसी । कवण आलेती कार्यासी । वाद कायसा आम्हांसी । लाभ काय वादे तुम्हा ॥६६॥ 

Transliteration: Shriguru mhamti vipramsi | Kavana aleti karyasi | Vada kayasa amhamsi | Labha kaya vade tumha || 66 || 

Meaning: Shri Guru said to the Brahmins, "For what work have you come? What debate with Us? What gain do you get from it?"

 अर्थ: "श्रीगुरूंनी विचारले, तुम्ही इथे का आला आहात? वाद घालून तुम्हाला काय फायदा होणार?"

Ovi 67: आम्ही तापसी संन्यासी । आम्हा हारी कायसी । काय थोरी तुम्हांसी । जय होता यतीसवे ॥६७॥ 

Transliteration: Amhi tapasi sannyasi | Amha hari kaisi | Kaya thori tumhamsi | Jaya hota yatisave || 67 || 

Meaning: "We are ascetics and monks; what do we care about defeat? What greatness is there for you in winning against a monk?" 

अर्थ: "आम्ही संन्यासी आहोत, आम्हाला हार-जितीचा विचार नाही. संन्याशाला जिंकून तुम्हाला काय मोठेपण मिळणार?"

Ovi 68: श्रीगुरुवचन ऐकोनि । बोलताती विप्र दोनी । आलो पृथ्वी हिंडोनि । समस्त विप्र जिंकीत ॥६८॥ 

Transliteration: Shriguruvachana aikoni | Bolatati vipra doni | Alo prithvi himdoni | Samasta vipra jinkit || 68 || 

Meaning: Hearing Shri Guru's words, the two Brahmins spoke, "We have traveled the earth and defeated all Brahmins." 

अर्थ: "ते ब्राह्मण म्हणाले, आम्ही संपूर्ण पृथ्वी हिंडलो आहोत आणि सर्व ब्राह्मणांना जिंकले आहे."

Ovi 69: नव्हे कोणी सन्मुख । वेदचर्चापराङ्‍मुख । म्हणोनि पत्रे अनेक । काढोनिया दाखविली ॥६९॥ 

Transliteration: Navhe koni sammukha | Vedacharchaparangmukha | Mhanoni patre aneka | Kadhoniya dakhavili || 69 || 

Meaning: "No one faces us; they turn away from Vedic debate." Thus they pulled out and showed many letters.

 अर्थ: "कोणीही आमच्यासमोर टिकत नाही, हे पाहा आमची जयपत्रे." असे म्हणत त्यांनी पत्रे दाखवली.

Ovi 70: येणेपरी आम्हांसी । पत्र देता का सायासी । कोप आला त्रिविक्रमासी । घेवोनि आला तुम्हांजवळी ॥७०॥ 

Transliteration: Yenepari amhamsi | Patra deta ka sayasi | Kopa ala Trivikramasi | Ghevoni ala tumhamjavali || 70 || 

Meaning: "Why trouble us by not giving the letter? Trivikrama got angry and brought us to You." 

अर्थ: "आम्हाला पत्र द्यायला का टाळाटाळ करता? हा त्रिविक्रम आम्हाला तुमच्याकडे घेऊन आला आहे."

Ovi 71: जरी असाल साभिमान । तुम्हांसहित दोघेजण । वेदशास्त्रादि व्याकरण । चर्चा करू म्हणती विप्र ॥७१॥

 Transliteration: Jari asala sabhimana | Tumhamsahita doghejana | Vedashastradi vyakarana | Charcha karu mhamti vipra || 71 || 

Meaning: "If you have pride, then with both of you, we will debate Vedas, scriptures, and grammar," said the Brahmins. 

अर्थ: "जर तुम्हाला अभिमान असेल तर तुमच्या दोघांशीही आम्ही चर्चा करायला तयार आहोत."

Ovi 72: आम्ही जाणो वेद चारी । न होती कोणी आम्हासरसी । तुम्ही दोघे यतीश्वरी । काय जाणाल वेदान्त ॥७२॥ 

Transliteration: Amhi jano veda chari | Na hoti koni amhasarasi | Tumhi doghe yatishvari | Kaya janal vedanta || 72 || 

Meaning: "We know the four Vedas; no one is equal to us. What would you two monks know of Vedanta?" 

अर्थ: "आम्ही चारही वेद जाणतो, तुमच्यासारखे संन्यासी वेदांबद्दल काय जाणणार?"

Ovi 73: श्रीगुरु म्हणती विप्रांसी । गर्वे नाश समस्तांसी । देवदानवादिकांसी । गर्वे मृत्यु लाधला जाणा ॥७३॥ 

Transliteration: Shriguru mhamti viprasi | Garve nasha samastamsi | Devadanavadikamsi | Garve mrityu ladhala jana || 73 ||

 Meaning: Shri Guru said to the Brahmins, "Pride brings destruction to all. Know that even gods and demons meet death through pride."

 अर्थ: "श्रीगुरू म्हणाले, गर्व हा सर्वनाशाचे मूळ आहे. देवांचा आणि दानवांचाही नाश गर्वामुळेच झाला."

Ovi 74: गर्वे बळीसी काय झाले । बाणासुरासी फळ आले । लंकानाथ कौरव गेले । वैवस्वतक्षेत्रासी ॥७४॥ 

Transliteration: Garve Balisi kaya jhale | Banasurasi phala ale | Lamkanatha Kaurava gele | Vaivasvatakshetrasi || 74 || 

Meaning: "What happened to Bali through pride? Banasura bore the fruit. The King of Lanka and the Kauravas went to the land of Death." 

अर्थ: "बळी राजा, बाणासुर, रावण आणि कौरव हे सर्व गर्वामुळेच संपले, हे ध्यानात ठेवा."

Ovi 75: कवण जाणे वेदान्त । ब्रह्मादिका न कळे अंत । वेद असती अनंत । गर्व वृथा तुम्ही करिता ॥७५॥ 

Transliteration: Kavana jane vedamta | Brahmadika na kale amta | Veda asati anamta | Garva vritha tumhi karita || 75 || 

Meaning: "Who knows the Vedanta? Even Brahma cannot find the end. The Vedas are infinite; you pride yourself in vain." 

अर्थ: "वेदांचा अंत कोणालाही कळला नाही, वेद अनंत आहेत, तुमचा हा गर्व व्यर्थ आहे."

Ovi 76: विचाराल आपुले हित । तरी सांडा सर्व भ्रांत । काय जाणता वेदान्त । चतुर्वेदी म्हणविता ॥७६॥ 

Transliteration: Vicharala apule hita | Tari samda sarva bhramta | Kaya janata vedamta | Chaturvedi mhanavita || 76 || 

Meaning: "If you seek your own benefit, discard all delusion. What do you know of Vedanta, you who call yourselves masters of four Vedas?"

 अर्थ: "जर स्वतःचे हित हवे असेल तर हा गर्व सोडा. तुम्हाला वेदांबद्दल नक्की काय माहिती आहे?"

Ovi 77: श्रीगुरूचे वचन ऐकोनि । गर्वे दाटले बहु मनी । जाणो आम्ही वेद तीन्ही । सांग संहिता परियेसा ॥७७॥ 

Transliteration: Shriguruche vachana aikoni | Garve datale bahu mani | Jano amhi veda tinhi | Samga samhita pariyesa || 77 || 

Meaning: Hearing Shri Guru's words, their hearts were filled with pride. "We know the three Vedas; listen as we tell the Samhitas."

 अर्थ: "ब्राह्मणांचा गर्व कमी झाला नाही, ते म्हणाले की आम्हाला तिन्ही वेद आणि संहिता उत्तम प्रकारे माहिती आहेत."

Ovi 78: येणेपरी श्रीगुरूसी । बोलती ब्राह्मण परियेसी । सिद्ध म्हणत नामधारकासी । अपूर्व पुढे वर्तले ॥७८॥ 

Transliteration: Yenepari Shrigurusi | Bolati brahmana pariyesi | Siddha mhanat namadharakasi | Apurva pudhe vartale || 78 || 

Meaning: Thus they spoke to Shri Guru. Siddha said to Namadharaka, "Something extraordinary happened thereafter." 

अर्थ: "अशा प्रकारे ते ब्राह्मण श्रीगुरूंशी बोलू लागले. सिद्ध मुनी म्हणतात की पुढे मोठे आश्चर्य घडले."

Ovi 79: वेद चारी आदि अंती । श्रीगुरु ब्राह्मणां निरोपिती । सांगेन ऐका एकचित्ती । म्हणे सरस्वतीगंगाधर ॥७९॥ 

Transliteration: Veda chari adi amti | Shriguru brahmanam niropiti | Samgena aika ekachitti | Mhane Sarasvatigamgadhara || 79 || 

Meaning: "Shri Guru explained the four Vedas from beginning to end to the Brahmins. Listen with focused mind as I tell," says Saraswati Gangadhar. 

अर्थ: "श्रीगुरूंनी त्या ब्राह्मणांना चारही वेदांचे सार कसे सांगितले, ते आता एकाग्र चित्ताने ऐका, असे सरस्वती गंगाधर म्हणतात."

Ovi 80: इति श्रीगुरुचरित्रामृत । त्रिविक्रममुनि विख्यात । विप्र जयपत्र मागत । ते चरित्र वर्णिले ॥८०॥ 

Transliteration: Iti Shrigurucharitramrita | Trivikramamuni vikhyata | Vipra jayapatra magat | Te charitra varnile || 80 || 

Meaning: Thus ends the nectar of Shri Guru Charitra, where the story of the famous Trivikrama Muni and the Brahmins seeking the Jayapatra is described. 

अर्थ: "अशा प्रकारे त्रिविक्रम मुनी आणि मदांध ब्राह्मणांचे हे चरित्र येथे वर्णिले आहे."

Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade Dwiprashansha Nama Panchvisho-Adhyayah ||80|| 🙏🙇🏻

 Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥

Conclusion 

Chapter 25 serves as a profound warning against intellectual arrogance. It illustrates how the pursuit of knowledge, when used to demean others, becomes a spiritual burden. Shri Guru's encounter with the proud Brahmins sets the stage for a deeper exposition on the true essence of the Vedas. The chapter ends with the Brahmins stubbornly clinging to their pride, leading toward a divine intervention that will test the foundation of their supposed knowledge.

Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Ga

ngadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti

With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 

⭐⭐⭐


Thank You For Valuable Comment

Previous Post Next Post

Contact Form