Shree Guru Charitra – Chapter 31 (English script & Translation)

Shri Gurucharitra Chapter 31
( EnglishTransliteration with Marathi Ovi and meaning )
'Pativrata-khyan’ 

Gurucharitra adhyay 31, Gurucharitra Chapter 31
Image From -Google 

 Introduction

Chapter 31 of 'Shri Guru Charitra', titled 'Pativrata-khyan', is a profound discourse on the duties and spiritual significance of a devoted wife (Pativrata). In this chapter, the Siddha Yogi consoles a grieving widow by narrating the conversation between Devaguru Bruhaspati and Sage Agasti's wife, Lopamudra. The chapter explains how a woman's devotion to her husband is equivalent to the highest form of penance and how it grants her divine powers, protecting her family and even liberating ancestors. It provides a detailed code of conduct that leads a seeker toward spiritual purity through the path of domestic duty and faith.

Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 

⭐⭐⭐

Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:

Ovi 1: सिद्ध म्हणे नामधारका । पुढें अपूर्व झालें ऐका । योगेश्वर कारणिका । सांगे स्त्रियांचे धर्म सकळ ॥ १ ||

Transliteration: Siddha mhane Namadharaka | Pudhe apurva jhale aika | Yogeshvara karanika | Sange striyanche dharma sakala || 1 ||

Meaning: Siddha said to Namadharaka, "Listen to the extraordinary events that followed. The great Yogi began to explain all the duties (Dharma) of women." 

अर्थ: सिद्ध नामधारकाला म्हणतात, "हे नामधारका, त्यानंतर जे अपूर्व घडले ते ऐक. योगेश्वर सिद्धांनी स्त्रियांचे सर्व धर्म (कर्तव्ये) सांगितले."


Ovi 2: योगेश्वर म्हणती स्त्रियेसी । आचार स्त्रियांचे पुससी । सांगेन तुज विस्तारेंसी । भवसागर तरावया ॥ २ ||

Transliteration: Yogeshvara mhanti striyesi | Achara striyanche pusasi | Sangena tuja vistaarensi | Bhavasagara taravaya || 2 ||

Meaning: The Yogi said to the woman, "Since you ask about the conduct of women, I shall explain it to you in detail so that you may cross the ocean of worldly existence." 

अर्थ: योगेश्वर त्या स्त्रीला म्हणाले, "तू स्त्रियांच्या आचाराबद्दल विचारत आहेस, तर हा संसारसागर तरून जाण्यासाठी मी तुला ते विस्ताराने सांगतो."


Ovi 3: पति असतां कवण धर्म । अथवा मेलिया काय कर्म । उभयपक्षी विस्तारोन । सांगेन ऐकचित्ते ॥ ३ ||

Transliteration: Pati asata kavana dharma | Athava meliya kaya karma | Ubhayapakshi vistarona | Sangena aikachitte || 3 ||

Meaning: "What are the duties while the husband is alive, and what actions should be taken after his death—I shall explain both sides extensively; listen with an attentive mind." 

अर्थ: "पती जिवंत असताना कोणते धर्म पाळावेत आणि पतीच्या निधनानंतर काय कर्मे करावीत, या दोन्ही बाजू मी तुला विस्ताराने सांगतो, तू एकाग्रतेने ऐक."


Ovi 4: कथा स्कंदपुराणांत । काशीखंडीं विस्तृत । स्त्रियांचे धर्म बहुत । एकचित्तें ऐकावे ॥ ४||

 Transliteration: Katha Skandapuranata | Kashikhandi vistruta | Striyanche dharma bahuta | Aikachitte aikave || 4 ||

Meaning: "This story is described in detail in the Kashi-Khanda of the Skanda Purana. The many duties of women should be heard with full concentration."

 अर्थ: "ही कथा स्कंदपुराणातील काशीखंडात विस्तृतपणे दिली आहे. स्त्रियांचे अनेक धर्म त्यात सांगितले आहेत, ते लक्षपूर्वक ऐकावेत."


Ovi 5: अगस्ति ऋषि महामुनि । जो का काशीभुवनीं । लोपमुद्रा महाज्ञानी । त्याची भार्या परियेसा ॥ ५ ||

Transliteration: Agasti Rishi Mahamuni | Jo ka Kashibhuvani | Lopamudra mahajnani | Tyachi bharya pariyesa || 5||

 Meaning: "Listen, the great sage Agasti lived in Kashi, and his wife was the highly enlightened Lopamudra." 

अर्थ: काशी क्षेत्री राहणारे महामुनी अगस्ती ऋषी आणि त्यांची अत्यंत ज्ञानी पत्नी लोपामुद्रा यांची ही कथा आहे.


Ovi 6: पतिव्रताशिरोमणि। दुजी नव्हती आणिक कोणी । असतां तेथें वर्तमानी । झाले अपूर्व परियेसा ॥ ६ ||

Transliteration: Pativratashiromani | Duji navhati anika koni | Asata tethe vartamani | jhale apurva pariyesa || 6 ||

Meaning: "She was the crest-jewel among devoted wives; there was no one like her. Listen to the extraordinary event that took place while they were there." 

अर्थ: लोपामुद्रा ही पतिव्रता स्त्रियांमध्ये शिरोमणी (सर्वश्रेष्ठ) होती, तिच्यासारखी दुसरी कोणी नव्हती. तिथे असताना काय अपूर्व घडले ते ऐका.


Ovi 7: त्या अगस्तिच्या शिष्यांत । विंध्य नामें असे विख्यात । पर्वतरूपें असे वर्तत । होता भूमीवर देखा ॥ ७ ||

Transliteration: Tya Agastichya shishyanta | Vindhya name ase vikhyaata | Parvatarupe ase vartata | Hota bhumivara dekha || 7 ||

Meaning: "Among Agasti's disciples was one named Vindhya, who existed on earth in the form of a mountain."

 अर्थ: अगस्ती ऋषींच्या शिष्यांमध्ये 'विंध्य' नावाचा एक प्रसिद्ध शिष्य होता, जो पृथ्वीवर पर्वताच्या रूपाने स्थित होता.


Ovi 8: विध्याचळ म्हणिजे गिरी । अपूर्व वनें त्यावरी । शोभायमान महाशिखरी । बहु रम्य परियेसा ॥ ८ ||

Transliteration: Vindhyachala mhanije giri | Apurva vane tyavari | Shobhayaman mahashikhari | Bahu ramya pariyesa || 8 ||

Meaning: "The mountain called Vindhyachal had extraordinary forests upon it; its great peaks were magnificent and very beautiful." 

अर्थ: विंध्याचल पर्वतावर अपूर्व वने होती आणि त्याची शिखरे अत्यंत शोभायमान व रमणीय होती.


Ovi 9: ब्रह्मर्षि नारदमुनि । हिंडत गेला तये स्थानीं । संतोष पावला पाहोनि । स्तुति केली तये वेळी ॥ ९ ||

Transliteration: Brahmarshi Naradamuni | Hindata gela taye sthani | Santosha pavala pahoni | Stuti keli taye veli || 9 ||

Meaning: "The celestial sage Narada happened to wander to that place. He was pleased to see it and praised the mountain at that time." 

अर्थ: एकदा ब्रह्मर्षी नारदमुनी फिरत फिरत तिथे गेले. तो पर्वत पाहून त्यांना आनंद झाला आणि त्यांनी त्याची स्तुती केली.


Ovi 10: नारद म्हणे विंध्यासी । सर्वात श्रेष्ठ तूं होसी । सकळ वृक्ष तुजपासीं । मनोरम्य स्थळ तुझें ॥ १० ||

Transliteration: Narada mhane Vindhyasi | Sarvata shreshtha tu hosi | Sakala vruksha tujapasi | Manoramya sthala tujhe || 10 ||

Meaning: "Narada said to Vindhya, 'You are the greatest of all; you possess all kinds of trees, and your abode is truly delightful.'" 

अर्थ: नारद विंध्याला म्हणाले, "तू सर्वांत श्रेष्ठ आहेस, तुझ्याकडे सर्व प्रकारचे वृक्ष आहेत आणि तुझे स्थळ अत्यंत मनोरम आहे."


Ovi 11: परी एक असे उणें । मेरुसमान नव्हेसी जाणें । स्थळ स्वल्प या कारणें । महत्व नाहीं परियेसा ॥ ११ ||

Transliteration: Pari eka ase une | Merusamana navhesi jane | Sthala svalpa ya karane | Mahatva nahi pariyesa || 11 ||

Meaning: "'But there is one deficiency—you are not equal to Mount Meru. Because your size is smaller, you do not have the same significance.'" 

अर्थ:"परंतु एक उणीव आहे, ती म्हणजे तू मेरू पर्वतासारखा मोठा नाहीस. तुझा विस्तार कमी असल्यामुळे तुला मेरूइतके महत्त्व नाही."


Ovi 12: ऐसें म्हणतां नारदमुनि । विंध्याचळ कोपोनि । वाढता झाला ते क्षणी । मेरुपरी होईन म्हणे ॥ १२ ||

Transliteration: Aise mhanata Naradamuni | Vindhyachala koponi | Vadhata jhala te kshani | Merupari hoina mhane || 12||

 Meaning: "When Narada said this, Vindhyachal became angry. He began to grow instantly, vowing to become like Meru." 

अर्थ: नारदांचे हे बोलणे ऐकून विंध्याचलाला राग आला आणि मी मेरू पर्वतासारखा मोठा होईन, असे म्हणून तो त्याच क्षणी वाढू लागला.


Ovi 13: वाढे विंध्याचळ देखा । सूर्यमंडळासंमुखा । क्रमांतरें वाढतां ऐका । गेला स्वर्गभुवनासी ॥ १३ ||

Transliteration: Vadhe Vindhyachala dekha | Suryamandala-sanmukha | Kramantare vadhata aika | Gela svargabhuvanasi || 13 ||

Meaning: "Vindhyachal grew so high that he stood before the solar disc; continuing to grow, he reached the heavenly realms."

 अर्थ: विंध्याचल इतका वाढला की तो सूर्यमंडळाच्या समोर गेला आणि वाढत वाढत पार स्वर्गापर्यंत पोहोचला.


Ovi 14: विध्याद्रीच्या दक्षिण भागासी । अंधकार अहर्निशीं । सूर्यरश्मी न दिसे कैशीं । यज्ञादि कर्मे राहिलीं ॥ १४|| 

Transliteration: Vindhyadrichya dakshina bhagasi | Andhakara aharnishini | Suryarashmi na dise kaishi | Yajnyadi karme rahili || 14||

 Meaning: "In the southern part of the Vindhya mountains, there was darkness day and night. Since sunlight could not reach there, all sacrificial rituals stopped." 

अर्थ: विंध्याचल वाढल्यामुळे त्याच्या दक्षिण भागात रात्रंदिवस अंधार पसरला. सूर्याचा प्रकाश मिळेनासा झाला, त्यामुळे तिथली यज्ञादी कर्मे थांबली.


Ovi 15: ऋषि समस्त मिळोनि । विनवूं आले इंद्रभुवनी । विध्याद्रीची करणी । सांगते झाले विस्तारें ॥ १५ ||

Transliteration: Rishi samasta miloni | Vinavu ale Indrabhuvanasi | Vindhyadrichi karni | Sangate jhale vistare || 15 ||

Meaning: "All the sages gathered and went to Indra's heaven to plead. They explained in detail the actions of the Vindhya mountain."

 अर्थ: तेव्हा सर्व ऋषी मिळून इंद्राकडे गेले आणि त्यांनी विंध्याचलाने काय केले आहे ते विस्ताराने सांगितले.


Ovi 16: इंद्र कोपे तये वेळी । गेला तया ब्रह्मयाजवळी । सांगितला वृत्तान्त सकळी । तया विंध्य पर्वताचा ॥ १६ ||

Transliteration: Indra kope taye veli | Gela taya Brahmayajavali | Sangitala vruttanta sakali | Taya Vindhya parvatacha || 16 ||

Meaning: "Indra became angry and went to Lord Brahma. He recounted the entire episode of the Vindhya mountain to him." 

अर्थ: इंद्राला राग आला आणि तो ब्रह्मदेवाकडे गेला. त्याने विंध्य पर्वताचा सर्व वृत्तांत ब्रह्मदेवाला सांगितला.


Ovi 17: ब्रह्मा म्हणे इंद्रासी । आहे कारण आम्हांसी । अगस्ति असे पुरीं काशी । त्यासी दक्षिण दिशे पाठवावें ॥ १७||

 Transliteration: Brahma mhane Indrasi | Ahe karana amhansi | Agasti ase puri Kashi | Tyasi dakshina dishe pathavave || 17||

 Meaning: "Brahma said to Indra, 'There is a way. Sage Agasti is in the city of Kashi; he should be sent to the south.'" 

अर्थ: ब्रह्मदेव इंद्राला म्हणाले, "यावर एक उपाय आहे. काशीत अगस्ती ऋषी आहेत, त्यांना दक्षिण दिशेला पाठवावे."


Ovi 18: दक्षिण दिशा भुमीसी । अंधार पडिला परियेसी । या कारणें अगस्तीसी । दक्षिण दिशे पाठवावें ॥ १८ ||

Transliteration: Dakshina disha bhumisi | Andhakara padila pariyesi | Ya karane Agastisi | Dakshina dishe pathavave || 18 ||

 Meaning: "Darkness has fallen over the southern lands. Therefore, it is necessary to send Agasti to the south."

 अर्थ: "दक्षिण दिशेला अंधार पडला आहे, म्हणून अगस्ती ऋषींना तिथे पाठवणे आवश्यक आहे."


Ovi 19: अगस्तीचा शिष्य देखा । विंध्याचल आहे जो कां । गुरु येतां संमुखा । नमितां होई दंडवत ॥ १९ ||

Transliteration: Agasticha shishya dekha | Vindhyachala ahe jo ka | Guru yeta sanmukha | Namita hoi dandavata || 19||

 Meaning: "Vindhyachal is a disciple of Agasti. When the teacher comes before him, he will surely bow down in prostration." 

अर्थ: "विंध्याचल हा अगस्तींचा शिष्य आहे. गुरु समोर आले की तो त्यांना नमस्कार करण्यासाठी नक्कीच वाकेल."


Ovi 20: सांगेल अगस्ति शिष्यासी । वाढों नको म्हणेल त्यासी । गमन करितां शिखरेसी । भूमीसमान करील ॥ २० ||

Transliteration: Sangela Agasti shishyasi | Vadho nako mhanela tyasi | Gamana karita shikharesi | Bhumisamana karila || 20|| 

Meaning: "Agasti will tell his disciple not to grow. As the sage travels over the peaks, the mountain will lower himself to the ground."

 अर्थ: "अगस्ती आपल्या शिष्याला वाढू नको असे सांगतील आणि तिथून जाताना ते त्याच्या शिखरांना जमिनीच्या पातळीवर आणतील."


Ovi 21: या कारणें तुम्ही आतां । काशीपुरा जावें तत्त्वतां । अगस्तीतें नमतां । दक्षिणेसी पाठवावें ॥ २१ ||

Transliteration: Ya karane tumhi ata | Kashipura jave tattvata | Agastite namata | Dakshinesi pathavave || 21 || 

Meaning: "For this reason, you must now go to Kashi. Bow to Agasti and request him to go to the south." 

अर्थ: "म्हणून तुम्ही आता काशीला जा आणि अगस्तींना नमस्कार करून त्यांना दक्षिणेकडे जाण्याची विनंती करा."


Ovi 22: येणेंपरी इंद्रासी । सांगे ब्रह्मदेव हर्षी । निरोप घेऊन वेगेंसी । निघता झाला अमरनाथ ॥ २२ || 

Transliteration: Yenepari Indrasi | Sange Brahmadeva harshi | Niropa ghevuna vegensi | Nighata jhala Amaranatha || 22 ||

Meaning: "Lord Brahma spoke thus to Indra with joy. Taking leave, the Lord of Immortals (Indra) departed quickly." 

अर्थ: याप्रमाणे ब्रह्मदेवाने इंद्राला सांगितले. मग निरोप घेऊन इंद्र (अमरनाथ) वेगाने निघाला.


Ovi 23: देवासहित इंद्र देखा । सवें बृहस्पति ऐका । सकळ ऋषि मिळोनि देखा । आले काशी भुवनासी ॥ २३ ||

Transliteration: Devasahita Indra dekha | Save Bruhaspati aika | Sakala rishi miloni dekha | Ale Kashi bhuvanasi || 23 || 

Meaning: "Indra, along with the gods, Bruhaspati, and all the sages, arrived at the abode of Kashi." अर्थ: इंद्रासोबत देव, गुरु बृहस्पती आणि सर्व ऋषी मिळून काशीला आले.


Ovi 24: अगस्तीच्या आश्रमासी । पातले समस्त इंद्र ऋषि । देवगुरु महाऋषि । बृहस्पति सवें असे ॥ २४ ||

Transliteration: Agastichya ashramasi | Patale samasta Indra rishi | Devaguru maharishi | Bruhaspati save ase || 24||

 Meaning: "Indra and all the sages reached Agasti's ashram. The celestial teacher and great sage Bruhaspati was with them." 

अर्थ: इंद्र, देवगुरू बृहस्पती आणि सर्व ऋषी अगस्तींच्या आश्रमात पोहोचले.


Ovi 25: देखोनिया अगस्ति मुनि । सकळांतें अभिवंदोनि । अर्ध्यपाद्य देउनी । पूजा केली भक्तीनें ॥ २५ ||

Transliteration: Dekhoniya Agasti muni | Sakalante abhivandoni | Ardhyapadya deuni | Puja keli bhaktine || 25 ||

Meaning: "Seeing them, Sage Agasti greeted everyone. Offering water for hands and feet, he worshiped them with devotion." 

अर्थ: अगस्ती मुनींनी सर्वांना पाहून वंदन केले आणि अर्घ्य-पाद्य देऊन त्यांची भक्तीने पूजा केली.


Ovi 26: देव आणि बृहस्पति । अगस्तीची करिती स्तुति । आणिक सवेंचि आणिती । लोपामुद्रा पतिव्रता ॥ २६ ||

Transliteration: Deva ani Bruhaspati | Agastichi kariti stuti | Anika savechi aniti | Lopamudra pativrata || 26 ||

Meaning: "The gods and Bruhaspati praised Agasti. Simultaneously, the devoted wife Lopamudra was also brought forward (honored)."

 अर्थ: देव आणि बृहस्पतींनी अगस्तींची स्तुती केली आणि तिथे लोपामुद्रा ही पतिव्रताही उपस्थित होती.


Ovi 27: देवगुरु बृहस्पति । सांगे पतिव्रताख्याति । पूर्वी पतिव्रता बहुती । लोपामुद्रासरी नव्हती ॥ २७ ||

Transliteration: Devaguru Bruhaspati | Sange pativratakhyati | Purvi pativrata bahuti | Lopamudrasari navhati || 27 ||

Meaning: "Bruhaspati, the teacher of gods, spoke of the fame of devoted wives. Though there were many in the past, none were equal to Lopamudra." 

अर्थ: देवगुरू बृहस्पतींनी पतिव्रता धर्माची महती सांगितली आणि म्हणाले की, लोपामुद्रेसारखी पतिव्रता पूर्वी कोणी झाली नाही.


Ovi 28: अरुंधती सावित्री सती । अनुसया पतिव्रती । शांडिल्याची पत्नी होती । पतिव्रता विख्यात ॥ २८ ||

Transliteration: Arundhati Savitri Sati | Anusaya pativrati | Shandilyachi patni hoti | Pativrata vikhyaata || 28 ||

Meaning: "Arundhati, the chaste Savitri, Anusaya, and the famous wife of Shandilya were all renowned devoted wives." 

अर्थ: त्यांनी अरुंधती, सावित्री, अनुसया आणि शांडिल्याची पत्नी यांसारख्या विख्यात पतिव्रतांची नावे घेतली.


Ovi 29: लक्ष्मी आणि पार्वती । शांतरूपा स्वयंभुपत्नी । मेनिका अतिविख्याती । हिमवंताची प्राणेश्वरी ॥ २९ ||

Transliteration: Lakshmi ani Parvati | Shantarupa Svayambhupatni | Menika ativikhyaati | Himavantachi praneshvari || 29 ||

Meaning: "Lakshmi, Parvati, Shantarupa (wife of Svayambhu Manu), and the very famous Menaka, the beloved of Himavan, were also noted." 

अर्थ: लक्ष्मी, पार्वती, स्वायंभुव मनूची पत्नी शतरूपा आणि हिमालयाची पत्नी मेनका यांचीही उदाहरणे दिली.


Ovi 30: सुनीती ध्रुवाची माता । संज्ञादेवी सुर्यकांता । स्वाहादेवी विख्याता । यज्ञपुरुषप्राणेश्वरी ॥ ३० ||

Transliteration: Suniti Dhruvachi mata | Sanjnadevi Suryakanta | Svahadevi vikhyaata | Yajnyapurushapraneshvari || 30 ||

Meaning: "Suniti, the mother of Dhruva, Sanjna, the wife of the Sun, and the famous Svaha, the beloved of the Lord of Sacrifice (Agni), are also great." 

अर्थ: ध्रुवाची माता सुनीती, सूर्याची पत्नी संज्ञा आणि अग्नीची पत्नी स्वाहा याही श्रेष्ठ पतिव्रता आहेत.


Ovi 31: यांहूनि आणिक ख्याता । लोपामुद्रा पतिव्रता । ऐका समस्त देवगण म्हणतां । बृहस्पति सांगतसे ॥ ३१ ||

Transliteration: Yanihuni anika khyata | Lopamudra pativrata | Aika samasta devagana mhantta | Bruhaspati sangata-se || 31 ||

Meaning: "'Even more famous than these is the devoted wife Lopamudra,' said Bruhaspati, addressing the assembly of gods." 

अर्थ: बृहस्पती म्हणाले, "या सर्वांहून अधिक ख्यातनाम लोपामुद्रा ही पतिव्रता आहे, हे सर्व देवांनी ऐकावे."


Ovi 32: पतिव्रतेचें आचरण । सांगे गुरु विस्तारोन । पुरुष जेवितां प्रसाद जाण । मुख्य भोजन स्त्रियेसी ॥ ३२ ||

Transliteration: Pativrateche acharana | Sange Guru vistarona | Purusha jevita prasada jana | Mukhya bhojana striyesi || 32||

 Meaning: "The Guru explained the conduct of a devoted wife in detail. Her main meal should be the remains (Prasad) of what her husband has eaten." 

अर्थ: बृहस्पतींनी पतिव्रतेचे आचरण सांगताना म्हटले की, पतीने जेवण केल्यावर उरलेला प्रसाद हेच स्त्रीचे मुख्य भोजन असावे.


Ovi 33: आणिक सेवा ऐशी करणें । पुरुष देखोनि उभें राहणें । आज्ञेविण बैसों नेणे । अवज्ञा न करणें पतीची ॥ ३३ ||

Transliteration: Anika seva aishi karane | Purusha dekhoni ubhe rahane | Ajnyevina baiso nene | Avajnya na karane patichi || 33||

 Meaning: "Further service includes standing up upon seeing the husband. She should not sit without his permission and never disobey him." 

अर्थ: पतीला पाहून उभे राहावे, त्यांच्या आज्ञेशिवाय बसू नये आणि पतीची कधीही अवज्ञा करू नये.


Ovi 34: दिवस अखंड सेवा करणे अतिथि येतां पूजा करणें । पतिनिरोपावीण न जाणें । दानधर्म न करावा ॥ ३४ ||

Transliteration: Divasa akhanda seva karane atithi yeta puja karane | Patiniropavina na jaane | Danadharma na karava || 34 ||

Meaning: "She should serve him throughout the day and worship guests who arrive. She should not go anywhere or give charity without her husband's instruction." 

अर्थ: दिवसभर पतीची सेवा करावी, अतिथींचे पूजन करावे आणि पतीच्या परवानगीशिवाय कुठेही जाऊ नये किंवा दानधर्म करू नये.


Ovi 35: पतीची सेवा निरंतरीं । मनीं भाविजे हाचि हरि । शयनकाळी सर्व रात्रीं । सेवा करावी भक्तींसी ॥ ३५ ||

Transliteration: Patichi seva nirantari | Mani bhavije hachi Hari | Shayanakali sarva ratri | Seva karavi bhaktinsi || 35 ||

Meaning: "Constantly serve the husband, considering him to be Lord Hari in your heart. Serve him with devotion even at bedtime throughout the night." 

अर्थ: पतीलाच विष्णू मानून त्यांची निरंतर सेवा करावी. रात्री झोपण्याच्या वेळीही त्यांची भक्तीने सेवा करावी.


Ovi 36: पति निद्रिस्त झाल्यावरी । आपण शयन कीजे नारी । चोळी तानवडे ठेवावीं दुरी । तेणें पुरुषशरीर स्पर्शू नये ॥ ३६ ||

Transliteration: Pati nidrista jhalyavari | Apana shayana kije nari | Choli tanavade thevavi duri | Tene purushasharira sparshu naye || 36||

 Meaning: "A woman should sleep only after her husband has fallen asleep. She should keep her upper garments away so they do not brush against his body." 

अर्थ: पती झोपल्यानंतर पत्नीने झोपावे. स्वतःची वस्त्रे पतीच्या शरीराला स्पर्श करणार नाहीत याची काळजी घ्यावी.


Ovi 37: स्पर्शे चोळी पुरुषासी । हानि होत आयुष्यासी । घेऊं नये नांव त्यासी । पति-आयुष्य उणें होय ॥ ३७ ||

Transliteration: Sparshe choli purushasi | Hani hota ayushyasi | Gheu naye nava tyasi | Pati-ayushya une hoya || 37||

 Meaning: "The touch of a woman's garment (Choli) to the man causes loss of his lifespan. She should not take his name, as it shortens the husband's life."

 अर्थ: पतीच्या शरीराला वस्त्रांचा स्पर्श झाल्यास त्यांच्या आयुष्याची हानी होते. पतीचे नाव घेऊ नये, त्याने त्यांचे आयुष्य कमी होते.


Ovi 38: जागृत न होतां पति ऐका । पुढें उठीजे सती देखा । करणें सडासंमार्जन निका । करणें निर्मळ मंगलप्रद ॥ ३८ ||

Transliteration: Jagruta na hota pati aika | Pudhe uthije sati dekha | Karane sadasanmarjana nika | Karane nirmala mangalaprada || 38 ||

Meaning: "Listen, a chaste wife should wake up before her husband. She should clean the courtyard and make the home pure and auspicious." 

अर्थ: पती जागे होण्यापूर्वी पत्नीने उठावे आणि घराचे अंगण झाडून सडा-मार्जन करून घर स्वच्छ व मंगलमय करावे.


Ovi 39: स्नान करूनि त्वरित । पूजूनि घ्यावें पतितीर्थ । चरणी मस्तक ठेवोनि यथार्थ । शिवासमान भावावें ॥ ३९ ||

Transliteration: Snana karuni tvarita | Pujuni ghyave patitirtha | Charani mastaka thevoni yathartha | Shivasamana bhavave || 39 ||

Meaning: "After bathing quickly, she should worship and take the water used to wash her husband's feet (Pati-tirtha). Bowing her head to his feet, she should regard him as Shiva." 

अर्थ: स्नान करून पतीच्या चरणांचे तीर्थ घ्यावे आणि त्यांच्या चरणांवर डोके ठेवून त्यांना शंकरासमान मानावे.


Ovi 40: असतां ग्रामीं गृहीं पुरुष । सर्व शृंगार करणें हर्ष । ग्रामा गेलिया पुरुष । शृंगार आपण करुं नये ॥ ४० ||

Transliteration: Asata grami gruhi purusha | Sarva shrungara karane harsha | Grama geliya purusha | Shrungara apana karu naye || 40||

 Meaning: "When the husband is in the village or home, she should adorn herself with joy. If the husband goes to another village, she should not use ornaments or makeup."

 अर्थ: पती घरी असताना आनंदाने शृंगार करावा, पण पती परगावी गेले असता शृंगार करू नये.


Ovi 41: पति निष्ठुर बोले जरी । आपण कोप कदा न करी । क्षमा म्हणोनी चरण धरी । राग न धरी मनांत ॥ ४१ ||

Transliteration: Pati nishthura bole jari | Apana kopa kada na kari | Kshama mhanoni charana dhari | Raga na dhari manat || 41 ||

Meaning: "Even if the husband speaks harshly, she should never get angry. She should ask for forgiveness, hold his feet, and harbor no anger in her heart." 

अर्थ: पती कठोर बोलले तरी रागवू नये. त्यांची क्षमा मागून त्यांचे पाय धरावेत आणि मनात राग धरू नये.


Ovi 42: पति येतां बाहेरुनी । सामोरी जाय तेक्षणी । सकळ कामें त्यजूनि । संमुख जाय पतिव्रता ॥ ४२ ||

Transliteration: Pati yeta baheruni | Samori jaya tekshani | Sakala kame tyajuni | Sanmukha jaya pativrata || 42 ||

Meaning: "When the husband returns from outside, a devoted wife should go to meet him instantly, leaving all her work aside."

 अर्थ: पती बाहेरून आल्यावर सर्व कामे सोडून त्यांना सामोरे जावे.


Ovi 43: काय निरोप म्हणोनि । पुसावें ऐसें वंदोनि । जें वसे पतीच्या मनीं । त्याचपरी रहाटे ती ॥ ४३ ||

Transliteration: Kaya niropa mhanoni | Pusave aise vandoni | Je vase patichya mani | Tyachapari rahate ti || 43||

 Meaning: "She should bow and ask, 'What are your instructions?' She should act according to what is in her husband's heart." 

अर्थ: त्यांना वंदन करून 'काय आज्ञा आहे' असे विचारावे आणि पतीच्या मनाप्रमाणे वागावे.


Ovi 44: पतिव्रतेचें ऐसें लक्षण । सांगेन ऐका देवगण । बहिर्द्वारी जातां जाण । अनेक दोष परियेसा ॥ ४४ ||

Transliteration: Pativrateche aise lakshana | Sangena aika devagana | Bahirdvari jata jana | Aneka dosha pariyesa || 44 ||

Meaning: "'I shall describe the characteristics of a devoted wife; listen, O gods. There are many faults in standing at the outer door unnecessarily.'" 

अर्थ: बृहस्पती म्हणाले, "हे देवगण, पतिव्रतेची ही लक्षणे ऐका. घराच्या बाहेर उंबरठ्यावर विनाकारण बसण्यात अनेक दोष आहेत."


Ovi 45: बहिर्द्वारीं जाणें जरी । पाहूं नये नरनारीं । सवेंचि परतावें लवकरी । आपुले गुही असावे ॥ ४५ ||

Transliteration: Bahirdvari jane jari | Pahu naye naranari | Savechi paratave lavakari | Apule guhi asave || 45||

 Meaning: "If she must go to the outer door, she should not stare at other men or women. She should return quickly and stay within her home." 

अर्थ: जर बाहेर जावे लागले तर परपुरुषांकडे किंवा स्त्रियांकडे पाहू नये, काम संपताच त्वरित परत येऊन घरात राहावे.


Ovi 46: जरी पाहे बहिद्वारीं । उलूकयोनी जन्मे नारी । याच प्रकारे निर्धारी । पातिव्रत्य लोपामुद्रेचें ॥ ४६ ||

Transliteration: Jari pahe bahidvari | Ulukayoni janme nari | Yacha prakare nirdhari | Pativratya Lopamudreche || 46 ||

Meaning: "If a woman lingers at the door staring out, she is reborn as an owl. Lopamudra's devotion was strictly of this high standard." 

अर्थ: उगीच बाहेर पाहत बसल्याने पुढील जन्मी घुबडाची योनी प्राप्त होते. लोपामुद्रेचे पातिव्रत्य अशाच प्रकारचे श्रेष्ठ आहे.


Ovi 47: लोपामुद्रा पतिव्रता । बाहेर न वचे सर्वथा । प्रात:काळ जो का होता । सडासंमार्जन करीतसे ॥ ४७ ||

Transliteration: Lopamudra pativrata | Bahera na vache sarvatha | Pratakkala jo ka hota | Sadasanmarjana karitase || 47||

 Meaning: "Lopamudra, the devoted wife, never went out unnecessarily. As soon as it was morning, she would perform the cleaning and sprinkling of the house." 

अर्थ: लोपामुद्रा कधीही विनाकारण बाहेर जात नसे. सकाळी उठून ती घराची स्वच्छता व सडा-मार्जन करत असे.


Ovi 48: देवउपकरणी उजळोनि । गंधाक्षतांदि करूनि । पुष्पवाती पंचवर्णी । रंगमाळा देवांसी ॥ ४८ ||

Transliteration: Devaupakarani ujaloni | Gandhakshatandi karuni | Pushpavati panchavarni | Rangamala devansi || 48 ||

Meaning: "She would polish the ritual vessels, prepare sandalwood paste and rice, and make colorful flower garlands and lamps for the deities." 

अर्थ: ती देवाची भांडी घासून, गंध-अक्षता तयार करून आणि विविध रंगांच्या फुलांच्या माळा व वाती करून देवपूजेची तयारी करत असे.


Ovi 49: अनुष्ठानाहूनि पति येत । सकळ आयती करी तत्त्वतां । धरोनि पतीच्या चित्ता । पतीसवें रहाटे ती ॥ ४९||

Transliteration: Anushthanahuni pati yeta | Sakala ayati kari tattvata | Dharoni patichya chitta | Patisave rahate ti || 49 ||

Meaning: "By the time her husband returned from his spiritual practices, she would have everything ready. She acted in total harmony with her husband's mind." 

अर्थ: पती अनुष्ठान करून परत येण्यापूर्वी ती सर्व तयारी पूर्ण ठेवत असे आणि पतीच्या मनाप्रमाणे वागत असे.


Ovi 50: पुरुषाचें उच्छिष्ट भोजन । मनोभावें करणें आपण । नसतां पुरुष ग्रामीं जाण । घ्यावा अतिथिधेनुप्रसाद ॥ ५० ||

Transliteration: Purushache uchhishta bhojana | Manobhave karane apana | Nasata purusha grami jana | Ghyava atithidhenuprasada || 50||

Meaning: "She should eat the remains of her husband's meal with devotion. If the husband is away in another village, she should eat the Prasad offered to a guest or a cow." 

अर्थ: पतीचे उरलेले अन्न मनोभावे ग्रहण करावे. पती परगावी असल्यास अतिथी किंवा गाय यांचा प्रसाद घ्यावा.


Ovi 51: अतिथीसी घालावे अन्न । अथवा धेनूतें पूजोन । भोजन करावें सगुण । पतिव्रता परियेसा ॥ ५१ ||

Transliteration: Atithisi ghalave anna | Athava dhenute pujona | Bhojana karave saguna | Pativrata pariyesa || 51 ||

Meaning: "A devoted wife should feed a guest or worship a cow before taking her meal virtuously."

 अर्थ: अतिथीला अन्न द्यावे किंवा गाईची पूजा करून मगच जेवावे. हे पतिव्रतेचे लक्षण आहे.


Ovi 52: गृह निर्मळ निरंतर करी । निरोपावेगळा धर्म न करी । व्रतोपवास येणेपरी । निरोपावेगळे न करी जाणा ॥ ५२||

 Transliteration: Gruha nirmala nirantara kari | Niropavegala dharma na kari | Vratopavasa yenepari | Niropavegale na kari jana || 52||

 Meaning: "She keeps the house constantly clean. She performs no religious act, fast, or ritual without her husband's permission." 

अर्थ: घर नेहमी स्वच्छ ठेवावे. पतीच्या आज्ञेशिवाय कोणताही धर्म, व्रत किंवा उपवास करू नये.


Ovi 53: उत्साह होता नगरात । कधी पाहू न म्हणत । तीर्थयात्राविवाहार्थ । कधीही न वचे परियेसा ॥ ५३ ||

Transliteration: Utsaha hota nagarata | Kadhi pahu na mhanata | Tirthayatravivahartha | Kadhihi na vache pariyesa || 53 ||

Meaning: "Even if there are festivals in the city, she never insists on seeing them. She never goes for pilgrimages or weddings without her husband." 

अर्थ: नगरात काही उत्सव असला तरी तो पाहण्याचा हट्ट करू नये. पतीशिवाय तीर्थयात्रा किंवा लग्नाला जाऊ नये.


Ovi 54: पुरुष संतोषी असता जरी । दुश्चित नसावी त्याची नारी । पुरुष दुश्चित असता जरी । आपण संतोषी असो नये ॥ ५४||

 Transliteration: Purusha santoshi asata jari | Dushchita nasavi tyachi nari | Purusha dushchita asata jari | Apana santoshi aso naye || 54||

Meaning: "When the husband is happy, the wife should not be troubled. When the husband is troubled, she should not be joyful." 

अर्थ: पती आनंदात असताना पत्नीने दुःखी असू नये आणि पती काळजीत असताना पत्नीने आनंदी राहू नये.


Ovi 55: रजस्वला झालिया देखा । बोलो नये मौन्य निका । नायकावे वेद ऐका । मुख पुरुषा दाखवू नये ॥ ५५||

 Transliteration: Rajasvala jhalia dekha | Bolo naye maunya nika | Nayakave Veda aika | Mukha purusha dakhavu naye || 55||

 Meaning: "During her menstruation, she should maintain silence. She should not listen to the Vedas or show her face to her husband." 

अर्थ: मासिक धर्माच्या काळात मौन पाळावे, वेद ऐकू नयेत आणि पुरुषांना आपले तोंड दाखवू नये.


Ovi 56: ऐसे चारी दिवसांवरी । आचरावे तिये नारी । सुस्नात होता ते अवसरी । पुरुषमुख अवलोकिजे ॥ ५६ ||

Transliteration: Aise chari divasanvari | Acharave tye nari | Susnata hota te avasari | Purushamukha avalokije || 56 ||

Meaning: "A woman should observe this for four days. After her bath on the fourth day, the first thing she should see is her husband's face."

 अर्थ: असे चार दिवस पाळावे. चौथ्या दिवशी स्नान केल्यावर सर्वात आधी पतीचे तोंड पाहावे.


Ovi 57: जरी नसे पुरुष भवनी । त्याचे रूप ध्यावे मनी । सूर्यमंडळ पाहोनि । घरात जावे पतिव्रते ॥ ५७ ||

Transliteration: Jari nase purusha bhavani | Tyache rupa dhyave mani | Suryamandala pahoni | Gharat jave pativrate || 57 ||

Meaning: "If the husband is not at home, she should meditate on his form in her mind or look at the sun before entering the house." 

अर्थ: पती घरी नसल्यास मनात त्यांचे ध्यान करावे किंवा सूर्याचे दर्शन घेऊन घरात जावे.


Ovi 58: पुरुषआयुष्यवर्धनार्थ । हळदीकुंकुम लाविजे ख्यात । सेंदूर काजळ कंठसूत्र । फणी माथा असावी ॥ ५८ ||

Transliteration: Purusha-ayushyavardhanartha | Haladikunkuma lavije khyata | Sendura kajala kanthasutra | Phani matha asavi || 58||

 Meaning: "To increase her husband's lifespan, she should apply turmeric and vermilion (Kumkum), use Sindoor, kohl (Kajal), wear the sacred necklace, and keep her hair combed." 

अर्थ: पतीच्या आयुष्यासाठी हळद-कुंकू, शेंदूर, काजळ, मंगळसूत्र आणि माथ्यावर फणी (नेटनेटकेपणा) असावी.


Ovi 59: तांबूल घ्यावे सुवासिनी । असावी तिचे माथा वेणी । करी कंकणे तोडर चरणी । पुरुषासमीप येणेपरी ॥ ५९ ||

Transliteration: Tambula ghyave suvasini | Asavi tiche matha veni | Kari kankane todara charani | Purushasamipa yenepari || 59 ||

Meaning: "A married woman should take betel leaf (Tambul), have her hair braided, wear bangles on her hands and anklets on her feet when approaching her husband." 

अर्थ: सुवासिनीने विडा खावा, वेणी घालावी, हातात बांगड्या आणि पायात तोडे घालून पतीसमोर जावे.


Ovi 60: न करी इष्टत्व शेजारणीशी । रजकस्त्रीकुंटिणीसी । जैनस्त्रीद्रव्यहीनेसी । इष्टत्व करिता हानि होय ॥ ६० ||

Transliteration: Na kari ishtatva shejaranishi | Rajakastri-kuntinisi | Jainastri-dravyvahinesi | Ishtatva karita hani hoya || 60 ||

Meaning: "She should not befriend neighbors of ill-repute, washerwomen of bad character, or greedy and dishonest women; such friendship causes harm." 

अर्थ: वाईट आचरण असणाऱ्या स्त्रियांशी किंवा कुलक्षणी स्त्रियांशी मैत्री करू नये, कारण त्याने स्वतःचे नुकसान होते.


Ovi 61: पुरुषनिंदक स्त्रियेसी । न बोलावे तियेसी । बोलता दोष घडे तिसी । पतिव्रतालक्षण ॥ ६१||

 Transliteration: Purushanindaka striyesi | Na bolave tiyesi | Bolata dosha ghade tisi | Pativrata-lakshana || 61||

Meaning: "She should not speak to a woman who criticizes her own husband; speaking to such a person brings sin upon her. This is the trait of a devoted wife."

 अर्थ: "पतीची निंदा करणाऱ्या स्त्रीशी बोलू नये; अशा स्त्रीशी बोलल्याने दोष लागतो, असे पतिव्रतेचे लक्षण आहे."


Ovi 62: सासू श्वशुर नणंद वहिनी । दीरभावाते त्यजुनी । राहता वेगळेपणी । श्वानजन्म पावती ॥ ६२ ||

Transliteration: Sasu shvashura nananda vahini | Dirabhavate tyajuni | Rahata vegalepani | Shvanajanma pavati || 62 ||

Meaning: "Women who abandon their parents-in-law, sister-in-law, and brother-in-law to live separately out of selfishness are reborn as dogs." 

अर्थ: "सासू, सासरे, नणंद, वहिनी आणि दीर या कुटुंबातील सदस्यांना सोडून वेगळे राहण्याची इच्छा धरणाऱ्या स्त्रीला पुढील जन्मी कुत्र्याचा जन्म मिळतो."


Ovi 63: अंग धुवो नये नग्नपणे । उखळमुसळावरी न बैसणे । पाई विवरल्यावीण जाणे । फिरू नये पतिव्रते ॥ ६३ ||

Transliteration: Anga dhuvo naye nagnapane | Ukhal-musalavari na baisane | Pai vivaralyavina jane | Phiru naye pativrate || 63 ||

Meaning: "She should not bathe naked, should not sit on the mortar and pestle, and a devoted wife should not wander about barefoot unnecessarily." 

अर्थ: "नग्न होऊन स्नान करू नये, उखळ-मुसळावर बसू नये आणि पायात काहीही न घालता (अनवाणी) विनाकारण फिरू नये."


Ovi 64: जाते उंबर्‍यावरी देखा । बैसो नये वडिलांसमुखा । पतिव्रतालक्षण ऐका । येणेपरी असावे ॥ ६४ ||

Transliteration: Jate umbaryavari dekha | Baiso naye vadilansamukha | Pativrata-lakshana aika | Yenepari asave || 64 ||

Meaning: "She should not sit on the grindstone or the threshold, nor should she sit insolently before elders. Listen, these are the traits of a devoted wife." 

अर्थ: "जात्यावर किंवा उंबरठ्यावर बसू नये, तसेच वडीलधार्‍या माणसांसमोर उद्धटपणे बसू नये."


Ovi 65: पतीसवे विवाद । करिता पावे महाखेद । पतिअंतःकरणी उद्वेग । आपण कदा करू नये ॥ ६५||

 Transliteration: Patisave vivada | Karita pave mahakheda | Pati-antahkarani udvega | Apana kada karu naye || 65 ||

Meaning: "Arguing with the husband leads to great sorrow. She should never act in a way that causes distress to her husband's heart." 

अर्थ: पतीशी वाद घातल्याने दुःख प्राप्त होते. पतीच्या मनात आपल्याबद्दल कधीही उद्वेग निर्माण होईल असे वागू नये.


Ovi 66: जरी असे अभाग्य पुरुष । नपुसक जरी असे देख । असे व्याधिष्ठ अविवेक । तरी देवासमान मानावा ॥ ६६ ||

Transliteration: Jari ase abhagya purusha | Napusaka jari ase dekha | Ase vyadhishta aviveka | Tari devasamana manava || 66 ||

Meaning: "Even if the husband is unfortunate, impotent, diseased, or unwise, he should still be regarded as a deity." 

अर्थ: "पती जरी अभागी, नपुंसक किंवा आजारी (व्याधिग्रस्त) असला, तरी त्याला देवासमानच मानावे."


Ovi 67: तैसा पुरुष असेल जरी । तोचि मानावा हरि । त्याचे बोलणे रहाटे तरी । परमेश्वरा प्रिय होय ॥ ६७||

 Transliteration: Taisa purusha asela jari | Tochi manava Hari | Tyache bolane rahate tari | Parameshvara priya hoya || 67 ||

Meaning: "Even such a man should be considered as Lord Hari. If she abides by his words, she becomes dear to God."

 अर्थ: पती कसाही असला तरी त्याला साक्षात विष्णू मानून त्याच्या आज्ञेत राहणाऱ्या स्त्रीवर परमेश्वर प्रसन्न होतो.


Ovi 68: पतीचे मनी जी आवडी । तैसीच ल्यावी लेणी लुगडी । पति दुश्चित्त असता घडी । आपण श्रृंगार करू नये ॥ ६८ ||

Transliteration: Patiche mani ji avadi | Taisicha lyavi leni lugadi | Pati dushchitta asata ghadi | Apana shrungara karu naye || 68||

 Meaning: "She should wear ornaments and clothes that are to her husband's liking. If the husband is sad, she should not adorn herself at all." 

अर्थ: "पतीला जे दागिने किंवा वस्त्रे आवडतात, तीच परिधान करावीत. पती दुःखी असताना शृंगार करू नये."


Ovi 69: सोपस्कार पाहिजे जरी । न सांगावे आपण नारी । असता कन्या पुत्र जरी । तयामुखी सांगावे ॥ ६९ ||

Transliteration: Sopaskara pahije jari | Na sangave apana nari | Asata kanya putra jari | Tayamukhi sangave || 69 ||

Meaning: "If household items are needed, the wife should not ask directly. If she has children, she should convey the need through them." 

अर्थ: "घरात काही वस्तू हवी असल्यास स्वतः न सांगता, मुले किंवा मुलींमार्फत पतीला सांगावे."


Ovi 70: जरी नसेल जवळी कोण । वस्तूची दाखवावी खूण । अमुक पाहिजे म्हणोन । निर्धार करोनि न सांगिजे ॥ ७० ||

Transliteration: Jari nasel javali kona | Vastuchi dakhavavi khuna | Amuka pahije mhanon | Nirdhara karoni na sangije || 70 ||

Meaning: "If no one is around, she should signal the requirement; she should not demand 'I must have this' with insistence."

 अर्थ: "जवळ कोणी नसल्यास खूण करून सांगावे, पण 'मला हे पाहिजेच' असा हट्ट धरून पतीला सांगू नये."

Ovi 71: जितुके मिळाले पतीसी । संतुष्ट असावे मानसी । समर्थ पाहोनि कांक्षेसी । पतिनिंदा करू नये ॥ ७१ ||

Transliteration: Jituke milale patisi | Santushta asave manasi | Samartha pahoni kankshesi | Patininda karu naye || 71 ||

Meaning: One should be mentally satisfied with whatever the husband provides. Seeing another's husband as more capable, one should never criticize or insult their own husband out of greed. 

अर्थ: पतीने जे काही आणून दिले असेल त्यात समाधान मानावे. दुसऱ्याचा पती समर्थ आहे म्हणून आपल्या पतीची निंदा करू नये.


Ovi 72: तीर्थयात्रे जाती लोक । म्हणूनि न गावे कौतुक । पुरुषाचे पादोदक । तेचि तीर्थ मानावे ॥ ७२ ||

Transliteration: Tirthayatre jati loka | Mhanuni na gave kautuka | Purushache padodaka | Techi tirtha manave || 72||

 Meaning: People go on pilgrimages, but a wife should not long for that. The water used to wash the husband's feet should be considered the highest pilgrimage. 

अर्थ: लोक तीर्थयात्रेला जातात म्हणून हळहळू नये. पतीच्या चरणांचे तीर्थ हेच सर्वात मोठे तीर्थ मानावे.


Ovi 73: भागीरथीसमान देख । पतिचरणतीर्थ अधिक । पतिसेवा करणे मुख । त्रयमूर्ति संतुष्टती ॥ ७३ ||

Transliteration: Bhagirathisamana dekha | Paticharanatirtha adhika | Patiseva karane mukha | Trayamurti santushtati || 73 ||

Meaning: The water from the husband's feet is superior even to the Ganges (Bhagirathi). By serving the husband, the Trinity—Brahma, Vishnu, and Mahesh—become satisfied.

 अर्थ: "गंगाजलापेक्षाही पतीच्या चरणांचे तीर्थ श्रेष्ठ आहे. पतीची सेवा केल्याने ब्रह्मा, विष्णू आणि महेश (त्रिमूर्ती) प्रसन्न होतात."


Ovi 74: व्रत करणे असेल मनी । ते पुरुषा करावे पुसोनि । आत्मबुद्धी करिता कोणी । पति-आयुष्य उणे होय ॥ ७४ ||

Transliteration: Vrata karane asela mani | Te purusha karave pusoni | Atmabuddhi karita koni | Pati-ayushya une hoya || 74 ||

Meaning: If a wife wishes to observe a fast or vow, she must ask her husband first. If she does it of her own will, it shortens her husband's life. 

अर्थ: कोणतेही व्रत करण्यापूर्वी पतीची परवानगी घ्यावी. स्वतःच्या मनाने व्रत केल्यास पतीचे आयुष्य कमी होते.


Ovi 75: आणिक जाय नरकाप्रती । पति घेवोनि सांगाती । ऐसे बोलती वेदश्रुति । बृहस्पति सांगतसे ॥ ७५ ||

Transliteration: Anika jaya narakaprati | Pati ghevoni sangati | Aise bolati vedashruti | Bruhaspati sangata-se || 75||

 Meaning: Furthermore, such a woman goes to hell, taking her husband along with her. This is what the Vedas proclaim, as stated by Bruhaspati. 

अर्थ: "अशी स्त्री पतीला सोबत घेऊन नरकात जाते, असे वेद सांगतात, असे बृहस्पती ऋषींनी सांगितले."


Ovi 76: पतीस क्रोधे उत्तर देती । श्वानयोनी जन्म पावती । जंबुक होवोनि भुंकती । ग्रामासन्निध येऊन ॥ ७६ ||

Transliteration: Patisa krodhe uttara deti | Shvanayoni janma pavati | Jambuka hovoni bhunkati | Gramasannidha yeuna || 76 ||

Meaning: Those who answer their husbands with anger are reborn as dogs or jackals, howling near the villages.

 अर्थ: पतीला रागाने उलट उत्तर देणाऱ्या स्त्रिया कुत्र्याच्या किंवा कोल्ह्याच्या योनीत जन्म घेऊन गावाजवळ ओरडत फिरतात.


Ovi 77: नित्य नेम करणे नारी । पुरुष-उच्छिष्ट भोजन करी । पाद प्रक्षालोनि तीर्थधारी । घेवोनि तीर्थ जेवावे ॥ ७७||

 Transliteration: Nitya nema karane nari | Purusha-uchhishta bhojana kari | Pada prakshaloni tirthadhari | Ghevoni tirtha jevave || 77 ||

Meaning: A woman should make it a daily rule to eat the remains of her husband's meal. She should wash his feet and consume that holy water before eating. 

अर्थ: पत्नीने पतीच्या पायांचे तीर्थ घेऊन आणि त्यांचे उरलेले अन्न खाऊन आपला नित्यनेम करावा.


Ovi 78: पति प्रत्यक्ष शंकर । काम्य होती मनोहर । पावे ती वैकुंठपुर । पतिसहित स्वर्गभुवना ॥ ७८ ||

Transliteration: Pati pratyaksha Shankara | Kamya hoti manohara | Pave ti Vaikunthapura | Patisahita svargabhuvana || 78 ||

Meaning: Regarding the husband as Lord Shiva himself, her beautiful desires are fulfilled, and she reaches Vaikuntha and heaven along with him. 

अर्थ: पतीला साक्षात शंकर मानणारी स्त्री वैकुंठाला जाते आणि पतीसह स्वर्गसुख भोगते.


Ovi 79: जावो नये वनभोजनासी । अथवा शेजारीगृहासी । इष्टसोयरे म्हणोनि हर्षी । प्रतिदिनी न जावे ॥ ७९ ||

Transliteration: Javo naye vanabhojanasi | Athava shejarigruhasi | Ishtasoyare mhanoni harshi | Pratidini na jave || 79 ||

Meaning: She should not go for forest picnics or to neighbors' houses. Even if they are relatives, she should not visit them daily. 

अर्थ: सहलीला किंवा शेजाऱ्यांच्या घरी विनाकारण जाऊ नये. नातेवाईक असले तरी रोज त्यांच्याकडे जाणे टाळावे.


Ovi 80: आपुला पुरुष दुर्बल किती । समर्थाची न करावी स्तुति । पति असता अनाचाररीती । आपण निंदा करू नये ॥ ८० ||

Transliteration: Apula purusha durbala kiti | Samarthachi na karavi stuti | Pati asata anacharariti | Apana ninda karu naye || 80||

 Meaning: No matter how weak one's husband is, one should not praise a powerful man. Even if the husband acts improperly, the wife should not criticize him.

 अर्थ: आपला पती दुर्बल असला तरी दुसऱ्या समर्थ पुरुषाची स्तुती करू नये. पती वाईट वागला तरी याची निंदा करू नये.


Ovi 81: कैसा तरी आपुला पति । आपण करावी त्याची स्तुति । तोचि म्हणावा लक्ष्मीपति । एकभावे करोनिया ॥ ८१ ||

Transliteration: Kaisa tari apula pati | Apana karavi tyachi stuti | Tochi mhanava Lakshmipati | Ekabhave karoniya || 81 ||

Meaning: Whatever the husband may be like, she should praise him and regard him as Lord Vishnu (husband of Lakshmi) with singular devotion.

 अर्थ: आपला पती कसाही असला तरी त्याचीच स्तुती करावी आणि त्यालाच साक्षात विष्णू (लक्ष्मीपती) मानावे.


Ovi 82: सासूश्वशुर पुरुषांपुढे । नेटे बोलो नये गाढे । हासो नये त्यांपुढे । पति-आयुष्य उणे होय ॥ ८२ ||

Transliteration: Sasushvashura purushanpudhe | Nete bolo naye gadhe | Haso naye tyanpudhe | Pati-ayushya une hoya || 82 ||

Meaning: One should not speak loudly or laugh boisterously before the parents-in-law or the husband; it reduces the husband's lifespan. 

अर्थ: "सासू-सासरे आणि पतीसमोर मोठ्या आवाजात बोलू नये मोठ्याने हसू नये, त्याने पतीचे आयुष्य कमी होते."


Ovi 83: सासूश्वशुर त्यजून आपण । वेगळे असू म्हणे कवण । ऋक्षयोनी जन्मोन । अरण्यात हिंडेल ॥ ८३ ||

Transliteration: Sasushvashura tyajuna apana | Vegale asu mhane kavana | Rukshayoni janmona | Aranyata hindela || 83 ||

Meaning: Whoever wishes to live separately by abandoning the parents-in-law will be reborn as a bear (Ruksha) and wander in the forest. 

अर्थ: सासू-सासर्‍यांना सोडून वेगळे राहण्याची इच्छा करणाऱ्या स्त्रीला अस्वलाचा (ऋक्ष) जन्म मिळतो.


Ovi 84: पुरुष कोपे मारी जरी । मनी म्हणे हा मरो नारी । जन्म पावेल योनी व्याघ्री । महाघोर अरण्यात ॥ ८४ ||

Transliteration: Purusha kope mari jari | Mani mhane ha maro nari | Janma pavela yoni vyaghri | Mahaghora aranyata || 84 ||

Meaning: If the husband strikes her in anger and the wife thinks "I wish he would die," she will be reborn as a tigress in a terrifying forest.

 अर्थ: "जर रागाच्या भरात पतीने मारले आणि पत्नीने 'हा मेला तर बरं होईल' असा विचार केला, तर ती पुढच्या जन्मी वाघीण होते."


Ovi 85: पर पुरुषाते नयनी पाहे । उपजता वरडोळी होय । पुरुषा वंचूनि विशेष खाय । ग्रामसूकर होय ती ॥ ८५ ||

Transliteration: Para purushate nayani pahe | Upajata varadoli hoya | Purusha vanchuni vishesha khaya | Gramasukara hoya ti || 85||

 Meaning: She who looks at other men with lust becomes cross-eyed from birth. She who eats delicacies while depriving her husband becomes a village pig.

 अर्थ: परपुरुषाकडे वाईट नजरेने पाहणारी स्त्री आंधळी किंवा तिरळी होते. पतीला न देता चोरून चांगले खाणारी स्त्री डुकरीण होते.


Ovi 86: तोही जन्मी सोडोनि । उपजे वाघुळाचे योनी । आपुली विष्ठा आपण भक्षुनी । वृक्षावरी लोंबतसे ॥ ८६ ||

Transliteration: Tohi janmi sodoni | Upaje vaghulache yoni | Apuli vishtha apana bhakshuni | Vrukshavari lombatase || 86 ||

Meaning: After that life, she is born as a bat, consuming her own excrement while hanging from a tree. 

अर्थ: त्यानंतर ती वटवाघूळ होऊन स्वतःचीच विष्ठा खात झाडाला टांगलेली राहते.


Ovi 87: पतिसंमुख निष्ठुर वचनी । उत्तर देती कोपोनि । उपजे मुकी होऊनि । सप्तजन्म दरिद्री ॥ ८७ ||

Transliteration: Patisanmukha nishthura vachani | Uttara deti koponi | Upaje muki houni | Saptajanma daridri || 87 ||

Meaning: She who gives harsh and angry answers to her husband becomes mute and suffers from poverty for seven births. 

अर्थ: पतीला रागाने निष्ठुर उत्तरे देणारी स्त्री सात जन्मांपर्यंत मुकी आणि दरिद्री होते.


Ovi 88: पुरुष दुजी पत्‍नी करी । तिसी आपण वैर धरी । सप्त जन्मांवरी । दुर्भाग्यता होय अवधारा ॥ ८८ ||

Transliteration: Purusha duji patni kari | Tisi apana vaira dhari | Sapta janmanvari | Durbhagyata hoya avadhara || 88||

 Meaning: If the husband takes a second wife and she bears enmity towards her, she will suffer misfortune for seven lifetimes. 

अर्थ: पतीने दुसरी पत्नी केल्यास तिच्याशी वैर धरणाऱ्या स्त्रीला सात जन्मांपर्यंत दुर्दैव प्राप्त होते.


Ovi 89: पुरुषावरी दुसरिया । दृष्टि ज्या करिती आवडिया । पतिता घरी जन्म पावोनिया । दुःखे सदा दारिद्र्य भोगिती ॥ ८९ ||

Transliteration: Purushavari dusariya | Drushti jya kariti avadiya | Patita ghari janma pavoniya | Dukhe sada daridrya bhogiti || 89 ||

Meaning: Those who cast loving eyes on other men are born in fallen households and always suffer from grief and poverty. 

अर्थ: परपुरुषावर आसक्ती ठेवणाऱ्या स्त्रिया नीच कुळात जन्म घेऊन आयुष्यभर दुःख आणि दारिद्र्य भोगतात.


Ovi 90: पुरुष येता बाहेरुनी । संमुख जावे भामिनी । उदके पाद प्रक्षालुनी । विंझणा वारिजे श्रमहार ॥ ९० ||

Transliteration: Purusha yeta baheruni | Sanmukha jave bhamini | Udake pada prakshaluni | Vinjhana varije shramahara || 90 ||

Meaning: When the husband returns from outside, the wife should go to meet him, wash his feet with water, and fan him to relieve his exhaustion.

अर्थ: पती बाहेरून आल्यावर पत्नीने सामोरे जाऊन त्यांचे पाय धुवावेत आणि पंख्याने वारा घालून त्यांचा थकवा घालवावा.


Ovi 91: पादसंवाहन भक्तीसी । मृदु वाक्य बोलिजे पतीसी । पुरुष होता संतोषी । त्रिमूर्ति संतोषती ॥ ९१ ||

Transliteration: Padasanvahana bhaktisi | Mrudu vakya bolije patisi | Purusha hota santoshi | Trimurti santoshati || 91||

 Meaning: Massage his feet with devotion and speak soft words. When the husband is satisfied, the Trinity is satisfied. 

अर्थ: पतीचे पाय चेपावेत आणि त्यांच्याशी नम्रतेने बोलावे. पती संतुष्ट झाला की त्रिमूर्ती प्रसन्न होतात.


Ovi 92: काय देती माता पिता । नेदी इष्टवर्ग बंधु भ्राता । इहपराची जोडी देता । पुरुष नारीचा देव जाण ॥ ९२ ||

Transliteration: Kaya deti mata pita | Nedi ishtavarga bandhu bhrata | Ihaparachi jodi deta | Purusha naricha deva jana || 92 ||

Meaning: What parents or relatives cannot give, the husband provides in this world and the next; hence, the husband is the woman's god.

 अर्थ: "माता-पिता किंवा नातेवाईक जे देऊ शकत नाहीत, ते इहलोकातील आणि परलोकातील सुख पती देऊ शकतो, म्हणून पतीच स्त्रीचा देव आहे."


Ovi 93: गुरु देव तीर्थे समस्ती । सर्व जाणावा आपुला पति । ऐसा निश्चय ज्यांच्या चित्ती । पतिव्रता त्याचि जाणा ॥ ९३ ||

Transliteration: Guru deva tirthe samasti | Sarva janava apula pati | Aisa nishchaya jyanchya chitti | Pativrata tyachi jana || 93||

 Meaning: Know that the husband is all gurus, gods, and pilgrimages combined. She who has this conviction in her heart is a true devoted wife. 

अर्थ: "गुरु, देव आणि सर्व तीर्थे पतीमध्येच आहेत असा जिचा निश्चय असतो, तीच खरी पतिव्रता."


Ovi 94: जीव असता शरीरासी । पवित्र होय समस्तांसी । जीव जाता क्षणे कैसी । कदा प्रेता नातळती ॥ ९४ ||

Transliteration: Jiva asata sharirasi | Pavitra hoya samastansi | Jiva jata kshane kaisi | Kada preta natalati || 94 ||

Meaning: As long as there is life in the body, it is considered pure by all. The moment life leaves, no one wants to touch the corpse.

 अर्थ: "शरीरात जीव असेपर्यंतच त्याला महत्त्व असते, जीव गेल्यावर लोक प्रेताला स्पर्शही करत नाहीत."


Ovi 95: तैसा पति प्राण आपला । पति नसता अशुचि तिला । या कारणे पतिच सकळा । प्राण आपुला जाणावा ॥ ९५ ||

Transliteration: Taisa pati prana apula | Pati nasata ashuchi tila | Ya karane paticha sakala | Prana apula janava || 95||

 Meaning: Similarly, the husband is the wife's life-force. Without him, she is impure. Therefore, consider the husband as your very life.

 अर्थ: "तसेच पती हा पत्नीचा प्राण आहे. पतीशिवाय पत्नीचे जीवन अपवित्र आहे, म्हणून पतीलाच आपला प्राण मानावे."


Ovi 96: पति नसता स्त्रियेसी । सर्व अमंगळ परियेसी । विधवा म्हणजे प्रेतासरसी । अपत्य नसता अधिक जाण ॥ ९६||

 Transliteration: Pati nasata striyesi | Sarva amangala pariyesi | Vidhava mhanaje pretasarasi | Apatya nasata adhika jana || 96||

 Meaning: Without a husband, everything is inauspicious for a woman. A widow is like a corpse, especially if she has no children. 

अर्थ: पती नसल्यास स्त्रीचे जीवन अमंगल मानले जाते. अपत्य नसलेली विधवा तर प्रेतासमान मानली जाते.


Ovi 97: ग्रामास जाता परियेसी । विधवा भेटता संमुखेसी । मरण सांगे सत्य त्यासी । पुत्रासी अशुभ नव्हे जाणा ॥ ९७ ||

Transliteration: Gramasa jata pariyesi | Vidhava bhetata sanmukhesi | Marana sange satya tyasi | Putrasi ashubha navhe jana || 97 ||

Meaning: Encountering a widow while leaving the village is considered a sign of death (inauspicious), but it is not inauspicious for her own son.

 अर्थ: प्रवासाला जाताना समोर विधवा स्त्री आली तर तो अशुभ शकून मानला जातो (परंतु स्वतःच्या मुलासाठी आईचे दर्शन अशुभ नसते).


Ovi 98: माता विधवा असे जरी । पुत्रासी मंगळ शकुन करी । पुत्राविण विधवा नारी । नमन तिसी करू नये ॥ ९८ ||

Transliteration: Mata vidhava ase jari | Putrasi mangala shakuna kari | Putravina vidhava nari | Namana tisi karu naye || 98 ||

Meaning: Even if a mother is a widow, she is an auspicious sign for her son. But a childless widow should not be bowed to. 

अर्थ: "स्वत स्वतःची आई विधवा असली तरी मुलासाठी ती मंगलच असते, पण मूल नसलेल्या विधवेला नमस्कार करू नये."


Ovi 99: तिच्या आशीर्वादे आपण । मंगळ न होय सत्य जाण । तिचा हो का शाप मरण । तिसी कोणी बोलू नये ॥ ९९ ||

Transliteration: Tichya ashirvade apana | Mangala na hoya satya jana | Ticha ho ka shapa marana | Tisi koni bolu naye || 99 ||

Meaning: Her blessings do not bring auspiciousness, but her curse can be fatal. Thus, no one should speak ill to her. 

अर्थ: "अपत्यहीन विधवेचा आशीर्वाद फलदायी ठरत नाही, पण तिचा शाप मात्र घातक ठरू शकतो, म्हणून तिला दुखवू नये."


Ovi 100: या कारणे पतिव्रता । बरवे पुरुषासवे जाता । सर्व वैभव देहासहिता । केवी जाई परियेसा ॥ १०० ||

Transliteration: Ya karane pativrata | Barave purushasave jata | Sarva vaibhava dehasahita | Kevi jai pariyesa || 100 ||

Meaning: Therefore, it is best for a devoted wife to go with her husband (Sahagamana). Listen to how she departs with all her glory and body. 

अर्थ: म्हणूनच पतीच्या निधनानंतर पतिव्रतेने त्याच्यासोबत जाणे (सहगमन) हेच श्रेष्ठ वैभव आहे.


Ovi 101: चंद्रासवे चांदणी जैसी । मेघासवे वीज कैसी । मावळता सवेचि जातसे । पतीसवे तैसे जावे ॥ १०१ ||

Transliteration: Chandrasave chandani jaisi | Meghasave vija kaisi | Mavalata savechi jatase | Patisave taise jave || 101 ||

Meaning: Just as the moonlight is with the moon and lightning is with the cloud, disappearing together, so should she go with her husband. 

अर्थ: "ज्याप्रमाणे चंद्रासोबत चांदणी आणि मेघासोबत वीज असते, त्याप्रमाणे पत्नीने पतीसोबत जावे."


Ovi 102: सहगमन करणे मुख्य जाण । थोर धर्मश्रुतीचे वचन । पूर्वज बेचाळीस उद्धरण । पतिव्रताधर्माने ॥ १०२ ||

Transliteration: Sahagamana karane mukhya jana | Thora dharmashrutiche vachana | Purvaja bechalis uddharana | Pativratadharmane || 102||

 Meaning: Know that Sahagamana is the primary duty as per the Vedas. Forty-two generations of ancestors are liberated by this virtue of a devoted wife.

 अर्थ: "सहगमन (सती जाणे) हा मोठा धर्म वेदांनी सांगितला आहे, ज्यामुळे ४२ कुळांचा उद्धार होतो."


Ovi 103: पुरुष प्रेत झालियावरी । सहगमना जाता ते नारी । एकेक पाउली निर्धारी । अश्वमेघसहत्रपुण्य ॥ १०३ ||

Transliteration: Purusha preta jhaliavari | Sahagamana jata te nari | Ekeka pauli nirdhari | Ashvamedhasahatra-punya || 103 ||

Meaning: When the husband dies and the woman goes for Sahagamana, every step she takes earns the merit of a thousand Ashvamedha sacrifices. 

अर्थ: पतीच्या प्रेतासोबत सहगमनाला जाताना टाकलेल्या प्रत्येक पावलावर हजारो अश्वमेध यज्ञांचे पुण्य मिळते.


Ovi 104: पापी पुरुष असेल जाण । त्यासी आले जरी मरण । यमदूत नेती बांधून । नरकाप्रती परियेसा ॥ १०४ ||

Transliteration: Papi purusha asela jana | Tyasi ale jari marana | Yamaduta neti bandhuna | Narakaprati pariyesa || 104||

 Meaning: Even if the husband was a sinner and the messengers of death (Yamadutas) take him bound to hell, 

अर्थ: "पती जरी पापी असला आणि यमदूत त्याला नरकात घेऊन जात असले,"


Ovi 105: पतिव्रता उसकी नारी । जरी सहगमन करी । जैसी सर्पासी नेती घारी । तैसी पतीते स्वर्गा नेई ॥ १०५ ||

Transliteration: Pativrata usaki nari | Jari sahagamana kari | Jaisi sarpasi neti ghari | Taisi patite svarga nei || 105 ||

Meaning: If his devoted wife performs Sahagamana, she carries her husband to heaven, just as an eagle snatches a serpent and flies upward. 

अर्थ: "तरी उसकी पतिव्रता पत्नी सहगमनाने, ज्याप्रमाणे घार सर्पाला वर उचलून नेतो, तसे पतीला नरकातून स्वर्गात नेते."


Ovi 106: सहगमन केलियावरी । पाहूनि यमदूत पळती दूरी । पतीसी सोडोनि सत्वरी । जाती यमदूत आपले पुरासी ॥ १०६ ||

Transliteration: Sahagamana kelyavari | Pahuni Yamaduta palati duri | Patisi sodoni satvari | Jati Yamaduta apale purasi || 106 ||

Meaning: Upon seeing Sahagamana, the messengers of death flee. They abandon the husband and return to their own city. 

अर्थ: सहगमन करणाऱ्या स्त्रीचे तेज पाहून यमदूत पतीला सोडून पळून जातात.


Ovi 107: पतिव्रताशिरोमणी । बैसविती विमानी । पावविती स्वर्गभुवनी । देवांगना ओवाळिती ॥ १०७ ||

Transliteration: Pativratashiromani | Baisaviti vimani | Pavaviti svargabhuvani | Devangana ovaliti || 107||

 Meaning: That crest-jewel among devoted wives is seated in a celestial vehicle, taken to heaven, and greeted by celestial nymphs. 

अर्थ: तये पतिव्रतेला विमानात बसवून स्वर्गात नेले जाते आणि देवांगना तिचे स्वागत करतात.


Ovi 108: यमदूत त्वरे पळती । काळाची न चाले ख्याती । पतिव्रता देखताचि चित्ती । भय वाटे म्हणताती ॥ १०८ ||

Transliteration: Yamaduta tvare palati | Kalachi na chale khyati | Pativrata dekhatachi chitti | Bhaya vate mhantati || 108 ||

Meaning: The messengers of death run away, and even Time (Kala) has no power. They say they feel fear upon seeing a devoted wife. 

अर्थ: यमदूत आणि काळही पतिव्रतेच्या तेजाला घाबरतात.


Ovi 109: सूर्य भितो देखून तियेसी । तपतो तेजे मंदेसी । अग्नि भिउनी शांतीसी । उष्ण तिसी होऊ न शके ॥ १०९ ||

Transliteration: Surya bhito dekhuna tiyesi | Tapato teje mandesi | Agni bhiuni shantisi | Ushna tisi hou na shake || 109||

 Meaning: The Sun fears her and shines with dimmed intensity. Fire becomes peaceful out of fear and cannot burn her with its heat. 

अर्थ: सूर्य आणि अग्नीसुद्धा पतिव्रतेच्या तेजासमोर आपली उष्णता कमी करतात.


Ovi 110: नक्षात्रे भिती पाहता तियेसी । आपुले स्थान घेईल ऐसी । जाय स्वर्गभुवनासी । पतीसहित परियेसा ॥ ११० ||

Transliteration: Nakshatre bhiti pahata tiyesi | Apule sthana gheil aisi | Jaya svargabhuvanasi | Patisahita pariyesa || 110||

 Meaning: The stars fear that she might take their place. She enters the heavenly realm with her husband. 

अर्थ: नक्षत्रांनाही भीती वाटते की ही पतिव्रता आपले स्थान घेईल. ती पतीसह स्वर्गात विराजमान होते.


Ovi 111: येणेपरी स्वर्गभुवनी । जाय नारी संतोषोनि । आपुले पतीस घेऊनि । राहे स्वर्गी निरंतर ॥ १११ ||

Transliteration: Yenepari svargabhuvani | Jaya nari santosho-ni | Apule patisa gheuni | Rahe svargi nirantara || 111 ||

Meaning: In this way, the woman enters heaven joyfully with her husband and resides there forever. 

अर्थ: अशा प्रकारे ती स्त्री आनंदाने पतीसोबत स्वर्गात कायमस्वरूपी राहते.


Ovi 112: तीन कोटि रोम तिसी । स्वदेह देता अग्नीसी । त्याची फळे असती कैशी । एकचित्ते ऐकावे ॥ ११२ ||

Transliteration: Tina koti roma tisi | Svadeha deta agnisi | Tyachi phale asati kaishi | Aikachitte aikave || 112 ||

Meaning: She has three and a half crore pores (hairs) on her body; listen with focus to the fruit she receives for offering her body to the fire.

 अर्थ: मानवी शरीरावर असलेल्या साडेतीन कोटी रोमांच्या (केसांच्या) संख्येइतकी वर्षे तिला स्वर्गात फळ मिळते.


Ovi 113: एकेक रोम रोमासी । स्वर्गी राहे शतकोटि वर्षी । पुरुषासवे स्वानंदेसी । पतिव्रता राहे तेथे ॥ ११३ ||

Transliteration: Ekeka roma romasi | Svargi rahe shatakoti varshi | Purushasave svanandesi | Pativrata rahe tethe || 113 ||

Meaning: For every single hair, she resides in heaven for a hundred crore years, staying there joyfully with her husband. 

अर्थ: प्रत्येक रोमागणिक ती शतकोटी वर्षे स्वर्गात पतीसोबत सुख उपभोगते.


Ovi 114: ऐसे पुण्य सहगमनासी । कन्या व्हावी ऐशी वंशी । बेचाळीस कुळे कैसी । घेऊन जाय स्वर्गाते ॥ ११४ ||

Transliteration: Aise punya sahagamana-si | Kanya vhavi aishi vanshi | Bechalis kule kaisi | Gheuna jaya svargate || 114||

 Meaning: Such is the merit of Sahagamana. A daughter born in such a lineage takes forty-two generations to heaven. 

अर्थ: "सहगमनाचे असे महान पुण्य आहे की अशी कन्या ज्या वंशात जन्माला येते, ती ४२ कुळांना स्वर्गात नेते."


Ovi 115: धनय तिची मातापिता । एकवीस कुळे उद्धरिता । धनय पुरुषवंश ख्याता । बेचाळीस उद्धरिले ॥ ११५ ||

Transliteration: Dhanya tichi matapita | Ekavisa kule uddharita | Dhanya purushavansha khyata | Bechalis uddharile || 115 ||

Meaning: Blessed are her parents, as she liberates twenty-one generations of her own family and forty-two of her husband's. 

अर्थ: तिचे आई-वडील आणि पतीचे कुळ दोन्ही धन्य होतात.


Ovi 116: ऐसे पुण्य सहगमनासी । पतिव्रतेच्या संगतीसी । आणिक सांगेन विस्तारेसी । देवगुरु म्हणतसे ॥ ११६ ||

Transliteration: Aise punya sahagamana-si | Pativratechya sangati-si | Anika sangena vistaaresi | Devaguru mhanta-se || 116 ||

Meaning: "Such is the merit of Sahagamana and the company of a devoted wife," said the celestial teacher, Bruhaspati.

 अर्थ: सहगमनाचे आणि पतिव्रतेचे महत्त्व बृहस्पती ऋषींनी अधिक विस्ताराने सांगितले.


Ovi 117: असेल नारी दुराचारी । अथवा व्याभिचारकर्म करी । त्याचे फळ अतिघोरी । एकचित्ते परियेसा ॥ ११७ ||

Transliteration: Asela nari durachari | Athava vyabhicharakarma kari | Tyache phala atighori | Aikachitte pariyesa || 117 ||

Meaning: If a woman is wicked or commits adultery, her punishment is extremely horrific; listen with concentration. 

अर्थ: "जर स्त्री दुराचारी किंवा व्यभिचारी असेल, तर तिचे फळ अत्यंत भयानक असते."


Ovi 118: उभय कुळे बेचाळिस । जरी असतील स्वर्गास । त्यासी घेउनि नरकास । प्रेमे जाय परियेसा ॥ ११८||

 Transliteration: Ubhaya kule bechalis | Jari asatila svargasa | Tyasi gheuni narakasa | Preme jaya pariyesa || 118 ||

Meaning: Even if the forty-two generations of both families are in heaven, she drags them down to hell. 

अर्थ: "अशी स्त्री स्वतःच्या आणि पतीच्या ४२ कुळांना, जर ते स्वर्गात असतील तरीही, नरकात ओढून नेते."


Ovi 119: अंगावरी रोम किती । तितुकी कोटि वर्षे ख्याती । नरकामध्ये पंचे निरुती । तिचे फळ ऐसे असे ॥ ११९ ||

Transliteration: Angavari roma kiti | Tituki koti varshi khyati | Narakamadhye panche niruti | Tiche phala aise ase || 119 ||

Meaning: For as many hairs as are on her body, she rots in hell for that many crore years; such is her fate. 

अर्थ: "जितके रोम अंगावर आहेत, तितकी कोटी वर्षे ती नरकात दुःख भोगते."


Ovi 120: भूमिदेवी ऐसे म्हणे । पतिव्रतेच्या पवित्र चरणे । आपणावरी चालता क्षणे । पुनीत मी म्हणतसे ॥ १२० ||

Transliteration: Bhumidevi aise mhane | Pativratechya pavitra charane | Apanavari chalata kshane | Punita mi mhantase || 120 ||

Meaning: Mother Earth says, "I become purified the moment a devoted wife walks upon me with her holy feet."

 अर्थ: "पृथ्वीदेवी म्हणते की, पतिव्रतेच्या पावलांनी मी स्वतःला पावन समजते."


Ovi 121: सूर्य चंद्र ऐसे म्हणती । आपली किरणे ज्योती । जरी पतिव्रतेवरी पडती । तरी आपण पावन होऊ ॥ १२१ ||

Transliteration: Surya Chandra aise mhanti | Apali kirane jyoti | Jari pativratevari padati | Tari apana pavana hou || 121||

 Meaning: The Sun and Moon say, "If our rays fall upon a devoted wife, we too shall become purified." 

अर्थ: "सूर्य आणि चंद्र म्हणतात की, आमची किरणे पतिव्रतेवर पडली तर आम्हीही पवित्र होऊ."


Ovi 122: वायु आणि वरुण । पतिव्रतेचिया स्पर्शाकारणे । पावन होऊ म्हणोन । स्पर्शे पुनीत होती ते ॥ १२२ ||

Transliteration: Vayu ani Varuna | Pativratechiya sparshakarane | Pavana hou mhanona | Sparshe punita hoti te || 122 ||

Meaning: The deities of Wind (Vayu) and Water (Varuna) seek her touch to become holy; they are purified by her contact. 

अर्थ: वायू आणि वरुण देवही पतिव्रतेच्या स्पर्शाने स्वतःला धन्य मानतात.


Ovi 123: घरोघरी स्त्रिया असती । काय करावी लावण्यसंपत्ति । जिचेनि वंश उद्धरती । तैसी स्त्री असावी की ॥ १२३ ||

Transliteration: Gharoghari striya asati | Kaya karavi lavanyasampatti | Jicheni vansha uddharati | Taisi stri asavi ki || 123||

 Meaning: There are women in every house, but of what use is mere beauty? A woman should be such that she liberates her entire lineage. 

अर्थ: "केवळ सौंदर्य असून उपयोग नाही, तर जिच्यामुळे वंशाचा उद्धार होईल अशी पतिव्रता स्त्री घरात हवी."


Ovi 124: ज्याचे घरी पतिव्रता । दैवे आगळा तो तत्त्वता । करावे सुकृत जन्मशता । तरीच लाभे तैशी सती ॥ १२४ ||

Transliteration: Jyache ghari pativrata | Daive agala to tattvata | Karave sukruta janmashata | Taricha labhe taisi sati || 124 ||

Meaning: He who has a devoted wife at home is truly fortunate. Only after the good deeds of a hundred births does one obtain such a chaste wife. 

अर्थ: "ज्याच्या घरी पतिव्रता पत्नी आहे, तो नशीबवान आहे. शेकडो जन्मांच्या पुण्याईनंतरच अशी पत्नी मिळते."

Ovi 125: चतुर्विध पुरुषार्थ देखा । स्त्रियेच्या संगती लाघे लोका । पतिव्रता सती अधिका । पुण्यानुसार लाभे जना ॥ १२५ ||

Transliteration: Chaturvidha purushartha dekha | Striyechya sangati laghe loka | Pativrata sati adhika | Punyanusara labhe jana || 125 ||

Meaning: The four goals of human life (Dharma, Artha, Kama, Moksha) are attained through the company of a wife. A devoted wife is gained according to one's past merits. 

अर्थ: "धर्म, अर्थ, काम आणि मोक्ष हे चारही पुरुषार्थ पतिव्रतेच्या संगतीने प्राप्त होतात."


Ovi 126: ज्याचे घरी नाही सती । पुण्ये त्यासी काही न घडती । यज्ञादि कर्मे ख्याति । सती असता होती जाण ॥ १२६ ||

Transliteration: Jyache ghari nahi sati | Punye tyasi kahi na ghadati | Yajnyadi karme khyati | Sati asata hoti jana || 126 ||

Meaning: He who does not have a chaste wife at home gains no merit. Sacrificial rituals and deeds only become famous and fruitful when performed with such a wife. 

अर्थ: "ज्याच्या घरी सती (पतिव्रता) नाही, त्याला कोणत्याही पुण्याचा लाभ होत नाही. यज्ञादी कर्मे पत्नीच्या सोबतीनेच पूर्ण होतात."


Ovi 127: सती नसे ज्याचे घरी । त्यासी अरण्य नाही दूरी । वृथा जन्मोनि संसारी । कर्मबाह्य तोचि जाणा ॥ १२७||

 Transliteration: Sati nase jyache ghari | Tyasi aranya nahi duri | Vrutha janmoni sansari | Karmabahya tochi jana || 127 ||

Meaning: For him whose home lacks a virtuous wife, the forest is not far away (his home is like a wilderness). His birth in this world is in vain. 

अर्थ: "ज्याच्या घरी चांगली पत्नी नाही, त्याचे घर अरण्यासारखेच आहे. उसका जन्म व्यर्थ आहे."


Ovi 128: ऐसी सती मिळे ज्यासी । समस्त पुण्य होय त्यासी । पुत्रसंतान परलोकासी । साधन होय सतीचेनि ॥ १२८ ||

Transliteration: Aisi sati mile jyasi | Samasta punya hoya tyasi | Putrasantana paralokasi | Sadhana hoya saticheni || 128 ||

Meaning: He who finds such a wife gains all merits. Through her, he gains children, which becomes a means for his salvation in the next world. 

अर्थ: अशी पत्नी मिळाल्यास सर्व पुण्याचा लाभ होतो आणि पुत्रसंतानामुळे परलोकाचे साधनही मिळते.


Ovi 129: स्त्रियेवीण असेल नर । तयासी न साधे कर्माचार । कर्महीन देव पितर । कर्मार्ह नव्हे कदा ॥ १२९ ||

Transliteration: Striyevina asela nara | Tayasi na sadhe karmachara | Karma-hina deva pitara | Karmarha navhe kada || 129 ||

Meaning: A man without a wife cannot perform religious duties successfully. Being devoid of rituals, he is never fit to serve gods or ancestors.

 अर्थ: "पत्नीशिवाय पुरुष कोणतेही धार्मिक कर्माचरण पूर्ण करू शकत नाही, तो देव आणि पितरांच्या कार्याला पात्र ठरत नाही."


Ovi 130: पुण्य जोदे गंगास्नानी । त्याहूनि पतिव्रतादर्शनी । महापापी होय पावन । सप्त जन्म पुनीत ॥ १३०||

 Transliteration: Punya jode Gangasnani | Tyahuni pativratadarshani | Mahapapi hoya pavana | Sapta janma punita || 130 ||

Meaning: The merit gained by bathing in the Ganges is surpassed by the sight (Darshan) of a devoted wife. Even a great sinner becomes purified for seven births. 

अर्थ: गंगास्नानापेक्षाही पतिव्रतेच्या दर्शनाने अधिक पुण्य मिळते आणि महापापी माणूसही सात जन्मांसाठी पवित्र होतो.


Ovi 131: पतिव्रतेचा आचार । सांगे पतिव्रतेसी योगेश्वर । म्हणे सरस्वतीगंगाधर । सांगे बृहस्पति देवगुरु ॥ १३१ ||

Transliteration: Pativratecha achara | Sange pativratesi Yogeshvara | Mhane Sarasvati Gangadhara | Sange Bruhaspati Devaguru || 131 ||

Meaning: The Yogi explained the conduct of a devoted wife to the woman. Saraswati Gangadhar says this was originally told by Devaguru Bruhaspati. 

अर्थ: "पतिव्रतेचा आचार योगेश्वरांनी त्या पतिव्रतेस सांगितला. सरस्वती गंगाधर म्हणतात की, देवगुरू बृहस्पतींनी हे आचरण सांगितले आहे."


Ovi 132: सिद्ध म्हणे नामधारकासी । गुरुचरित्र पुण्यराशी । ऐकता पावती सद्गतीसी । म्हणे सरस्वतीगंगाधर ॥ १३२ ||

Transliteration: Siddha mhane Namadharakasi | Gurucharitra punyarashi | Aikata pavati sadgatisi | Mhane Sarasvati Gangadhara || 132 ||

Meaning: Siddha said to Namadharaka, "Shri Guru Charitra is a heap of merit. By listening to it, one attains salvation," says Saraswati Gangadhar. 

अर्थ: "सिद्ध नामधारकाला म्हणतात की, हे गुरुचरित्र पुण्याचा साठा आहे, हे ऐकल्याने सद्गती प्राप्त होते."


Ovi 133: इति श्रीगुरुचरित्रामृत । पतिव्रतानिरूपण विख्यात । ऐकता होय पुनीत । जे जे चिंतिले पाविजे ॥ १३३ ||

Transliteration: Iti Shri Guru Charitramruta | Pativratanirupana vikhyaata | Aikata hoya punita | Je je chintile pavije || 133||

 Meaning: Thus ends this famous description of a devoted wife in the nectar of Shri Guru Charitra. By listening, one becomes holy and attains whatever one desires. 

अर्थ: हे श्रीगुरुचरित्रामृत आणि पतिव्रता धर्माचे निरूपण ऐकल्याने माणूस पावन होतो आणि त्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण होतात.

Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade 'Pativrata-khyan’ Nama Ektrinsho-Adhyayah ||133|| 🙏🙇🏻

 Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥

Conclusion 

The 31st chapter concludes by establishing the husband as the primary deity for a wife in the Vedic tradition. Through various metaphors and warnings about karmic consequences, the text emphasizes that sincerity, patience, and devotion in a marriage are not just social duties but a spiritual ladder to salvation (Moksha). It highlights that the merit of a true Pativrata exceeds even that of holy rivers like the Ganges. The chapter ends with a promise that those who listen to these principles with devotion will be cleansed of sins and achieve their heart's desires.

Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti

With Marathi Ovi  Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 

⭐ ⭐ ⭐ 


Thank You For Valuable Comment

Previous Post Next Post

Contact Form