Shree Guru Charitra – Chapter 38 (English script & Translation)

 

Shri Gurucharitra Chapter 38
( EnglishTransliteration with Marathi Ovi and meaning )
Annapurti dwijachtu-sahstra bhojan

Gurucharitra adhyay 38, Gurucharitra Chapter 38
Image From -Google 


Introduction 
The 38th Chapter of the Shri Guru Charitra is a beautiful testament to the power of pure devotion and the boundless grace of the Master. While the previous chapter focused on the discipline of 'Achara Dharma', this chapter brings to life the divine phenomenon of 'Annapurnatva'—the spiritual power to provide infinite sustenance.
Through the story of Bhaskar, a poor Brahmin with a heart full of faith but a bag empty of resources, Shri Guru Narasimha Saraswati demonstrates that He cares not for the quantity of our offerings, but for the sincerity of our intent. This chapter is a source of great hope for anyone struggling with scarcity, proving that when the Divine takes charge, even a handful of grain can satisfy thousands. 
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 
⭐⭐⭐


Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:

Ovi 1:- नामधारक विनवी सिद्धासी । पुढें चरित्र जाहलें कैसी । विस्तारावें कृपेंसीं । म्हणोनि चरणीं लागला ॥१॥
 Transliteration: namadharaka vinavi siddhasi | pudhe charitra jahale kaisi | vistarave krupensi | mhanoni charani lagala || 1 || 
English Meaning: Namadharaka requested Siddha Muni, "What happened next in the life story of Shri Guru? Please explain it to me with your grace." Saying this, he bowed at his feet.
 Marathi Meaning: नामधारकाने सिद्धांना विनंती केली की, यापुढे काय चरित्र घडले ते मला विस्ताराने सांगावे, असे म्हणून तो त्यांच्या चरणी लागला.

Ovi 2:- आर्त झालों मी तृषेचा । घोट भरवीं गा अमृताचा । चरित्र सांगें श्रीगुरुचें । माझें मन निववीं वेगीं ॥२॥ 
Transliteration: arta jhalo mi trushecha | ghota bharavi ga amrutacha | charitra sange shriguruche | majhe mana nivavi vegi || 2 || 
English Meaning: "I am parched with thirst for these stories; please give me a sip of this nectar. Tell me the life of Shri Guru and calm my mind quickly." 
Marathi Meaning: "मी या कथा ऐकण्यासाठी तहानेलेला आहे, मला अमृताचा घोट पाजावा आणि श्रीगुरूंचे चरित्र सांगून माझे मन शांत करावे."

Ovi 3:- सिद्ध म्हणे नामधारकासी । तूं जें जें मज पुससी । संतोष होतो आम्हांसी । गुरुचरित्र आठवितां ॥३॥ 
Transliteration: siddha mhane namadharakasi | tu je je maja pusasi | santosho hoto amhansi | gurucharitra athavita || 3 || 
English Meaning: Siddha Muni said to Namadharaka, "Whatever you ask me gives me great joy, as it allows me to remember the life of Shri Guru." 
Marathi Meaning: सिद्ध म्हणाले, "तू जे जे विचारतोस, त्याने मलाही आनंद होतो, कारण त्या निमित्ताने मला गुरुचरित्र आठवते."

Ovi 4:- तुजकरितां आम्हांसी । लाभ जोडे परियेसीं । आठवली कथा सुरसी । विचित्र एक झालें असे ॥४॥ 
Transliteration: tujakarita amhansi | labha jode pariyesi | athavali katha surasi | vichitra eka jhale ase || 4 || 
English Meaning: "Because of you, I also gain this merit. I have remembered a very sweet and marvelous story that once took place." 
Marathi Meaning: "तुझ्यामुळे मलाही हा लाभ मिळतोय. आता एक अतिशय रसाळ आणि नवल वाटावी अशी कथा मला आठवली आहे."

Ovi 5:- मागें कथन सांगितलें । जें भक्तीं द्रव्य आणिलें । स्वामीं अंगीकार नाहीं केलें । समाराधना करावी म्हणोनि ॥५॥ 
Transliteration: mage kathana sangitale | je bhakti dravya aprile | swami angikara nahi kele | samaraadhana karavi mhanoni || 5 ||
 English Meaning: I mentioned earlier that the money brought by the devotees was not accepted by the Master for himself, but was given to perform community feasts (Samaradhana).
 Marathi Meaning: मागील अध्यायात सांगितले होते की, भक्तांनी जे द्रव्य (पैसे) आणले होते, ते श्रीगुरूंनी स्वतःसाठी घेतले नाहीत, तर समाराधना (ब्राह्मण भोजन) करण्यासाठी दिले.

Ovi 6:- नित्य समाराधना देख । करीत होते भक्त अनेक । कधीं नाहीं आराणूक । नाहीं ऐसा दिवस नाहीं ॥६॥ 
Transliteration: nitya samaraadhana dekha | karita hote bhakta aneka | kadhi nahi aranuka | nahi aisa divasa nahi || 6 || 
English Meaning: Many devotees used to organize these feasts daily. There was never a break; not a single day passed without food distribution. 
Marathi Meaning: गाणगापुरात रोज अनेक भक्त ब्राह्मण भोजन घालत असत. असा एकही दिवस जात नसे जेव्हा तिथे अन्नदान होत नसे.

Ovi 7:- ऐसें होतां एके दिवशीं । दुर्बळ द्विज आला परियेसीं । असे काश्यप-गोत्रेंसीं । नाम तया ‘भास्कर ‘ ॥७॥ 
Transliteration: aise hota eke divashi | durbala dwija ala pariyesi | ase kashyapa-gotrensi | nama taya 'bhaskara' || 7 || 
English Meaning: One day, a poor Brahmin of the Kashyapa lineage named 'Bhaskar' arrived there. 
Marathi Meaning: अशा काळात एके दिवशी 'भास्कर' नावाचा एक गरीब ब्राह्मण तिथे आला. त्याचे गोत्र काश्यप होते.

Ovi 8:- अति सुक्षीण ब्राह्मण । आला आपण दर्शना म्हणोन । साष्‍टांगीं नमस्कारुन । भक्तिपूर्वक विनविलें ॥८॥ 
Transliteration: ati sukshina brahmana | ala apana darshana mhanona | sashtangi namaskaruna | bhaktipurvaka vinavile || 8 || 
English Meaning: The Brahmin was very weak and emaciated. He came for a vision (Darshan) and requested with a prostrated bow and great devotion.
 Marathi Meaning: तो ब्राह्मण अतिशय गरीब आणि कृश (दुबळा) होता. त्याने श्रीगुरूंचे दर्शन घेऊन भक्तीने त्यांना नमस्कार केला.

Ovi 9:- ते दिवसीं भक्तजन । करीत होते आराधन । उठवितात तया ब्राह्मणा । भोजन करीं म्हणोनियां ॥९॥ 
Transliteration: te divasi bhaktajana | karita hote aradhana | uthavitata taya brahmana | bhojana kari mhanoniya || 9 || 
English Meaning: On that day, other devotees were organizing a feast. They asked the Brahmin to get up and join them for the meal.
 Marathi Meaning: त्या दिवशी इतर भक्त ब्राह्मण भोजन घालत होते. त्यांनी भास्कर ब्राह्मणाला जेवायला उठा, असे सांगितले.

Ovi 10:- संकल्प करोनि तो ब्राह्मण । श्रीगुरुसी भिक्षा करवीन आपण । सवें सोपस्कार घेऊन । आला होता परियेसा ॥१०॥ 
Transliteration: sankalpa karoni to brahmana | shrigurusi bhiksha karavina apana | save sopaskara gheuna | ala hota pariyesa || 10 || 
English Meaning: But the Brahmin had made a resolve that he would offer alms (a meal) to Shri Guru himself. He had brought the necessary ingredients with him. 
Marathi Meaning: पण भास्करने मनात संकल्प केला होता की, मी स्वतः श्रीगुरूंना भिक्षा (जेवण) घालीन. त्यासाठी लागणारे साहित्य तो सोबत घेऊनच आला होता.

Ovi 11:- त्रिवर्गाच्या पुरते देखा । सवें असे तंडुल-कणिक । वरकड पदार्थ त्या पूर्तिका । सोपस्कार असे त्यापाशीं ॥११॥
 Transliteration: trivargachya purate dekha | save ase tandula-kanika | varakada padartha tya purtika | sopaskara ase tyapashi || 11 || 
English Meaning: He had only enough rice, flour, and other items to feed three people. 
Marathi Meaning: त्याच्याकडे केवळ तीन माणसांना पुरेल इतकेच पीठ, तांदूळ आणि इतर थोडे साहित्य होते.

Ovi 12:- सर्व असे वस्त्रीं बांधिलें । नेऊनि मठांत ठेविलें । भक्तें आणिक त्यासी बोलाविलें । गेला तो ब्राह्मण भोजनासी ॥१२॥ 
Transliteration: sarva ase vastri bandhile | neuni mathata thevile | bhakte anika tyasi bolavile | gela to brahmana bhojanasi || 12 || 
English Meaning: He tied everything in a cloth and kept it in the monastery (Math). When other devotees invited him again, he went to eat with them.
 Marathi Meaning: त्याने ते कापडात बांधलेले साहित्य मठात नेऊन ठेवले आणि इतर भक्तांनी आग्रह केल्यामुळे तो त्यांच्या पंक्तीत जेवायला गेला.

Ovi 13:- भोजन करितां झाली निशी । आपण आला मठासी । गांठोडी ठेवी आपुले उशीं । मग निद्रा करी देखा ॥१३॥
 Transliteration: bhojana karita jhali nishi | apana ala mathasi | gathodi thevi apule ushi | maga nidra kari dekha || 13 ||
 English Meaning: By the time he finished his meal, it was night. He returned to the Math, placed his bundle under his head as a pillow, and went to sleep. 
Marathi Meaning: जेवण करून रात्र झाल्यावर तो मठात आला आणि ते आपले साहित्याचे गाठोडे उशाशी ठेवून झोपला.

Ovi 14:- नित्य घडे ऐसेंचि त्यासी । भक्त लोक येती आराधनेसी । आराणूक नव्हे त्यासी । नित्य जेवी समाराधनीं ॥१४॥ 
Transliteration: nitya ghade eisenchi tyasi | bhakta loka yeti aradhanesi | aranuka navhe tyasi | nitya jevi samaraadhani || 14 || 
English Meaning: This happens every day. Devotees would come to host feasts, and he never got a turn. He kept eating at others' feasts daily. 
Marathi Meaning: रोज असेच घडू लागले. कोणी ना कोणी भक्त भोजन घालत असे आणि भास्कर त्यांच्या पंक्तीत जेवत असे. त्याला स्वतःची भिक्षा घालण्याची संधीच मिळत नव्हती.

Ovi 15:- समस्त त्यास हांसती । पहा हो समाराधनेची आयती । घेऊनि आला असे भक्तीं । आपण जेवी नित्य समाराधनीं ॥१५॥ 
Transliteration: samasta tyasa hansati | paha ho samaraadhanenchi ayati | gheuni ala ase bhakti | apana jevi nitya samaraadhani || 15 || 
English Meaning: Everyone laughed at him, saying, "Look at his preparation for a feast! He brought ingredients out of devotion, yet he eats at others' feasts every day."
 Marathi Meaning: इतर लोक त्याला हसू लागले. ते म्हणत, "बघा याची भक्ती, सामानाचे गाठोडे घेऊन आलाय पण स्वतः रोज दुसऱ्याच्या पंक्तीत जेवतोय!"

Ovi 16:- एकासी नव्हे पुरें अन्न । श्रीगुरुशिष्य बहु जन । केवीं करील हा ब्राह्मण । समाराधना करीन म्हणतो ॥१६॥ 
Transliteration: ekasi navhe pure anna | shrigurushishya bahu jana | kevi karila ha brahmana | samaraadhana karina mhanato || 16 || 
English Meaning: People whispered, "He doesn't even have enough food for one person, and Shri Guru has many disciples. How will this Brahmin host a feast?" 
Marathi Meaning: लोक कुजबुजू लागले की, "त्याच्या गाठोड्यात एका माणसालाही पुरेसे अन्न नाही आणि हा ब्राह्मण श्रीगुरूंच्या हजारो शिष्यांना जेऊ घालण्याच्या गप्पा मारतोय!"

Ovi 17:- लाज नये त्यासी कैसी । समाराधना म्हणायासी । दे कां स्वयंपाक आम्हांसी । तूं करीं आजि माधुकरी ॥१७॥
 Transliteration: laja naye tyasi kaisi | samaraadhana mhanayasi | de ka swayamapaka amhansi | tu kari aji madhukari || 17 || 
English Meaning: "How is he not ashamed to call it a feast? Give your ingredients to us and you go beg for alms today." 
Marathi Meaning: "याला लाज कशी वाटत नाही? तुझे ते साहित्य आम्हाला देऊन टाक आणि तू खुशाल माधुकरी (भिक्षा) मागून खा."

Ovi 18:- ऐसें नाना प्रकारें त्यासी । विनोद करिती ब्राह्मण परियेसीं । ऐशा प्रकारें तीन मासी । क्रमिले त्या ब्राह्मणें तेथेंचि ॥१८॥ 
Transliteration: aise nana prakare tyasi | vinoda kariti brahmana pariyesi | aisha prakare tina masi | kramile tya brahmane tethenchi || 18 || 
English Meaning: In this way, the Brahmins mocked him in various ways. Three months passed for the Brahmin in that place. 
Marathi Meaning: अशा प्रकारे लोक त्याची थट्टा करत होते. भास्कर ब्राह्मणाने तिथे तीन महिने काढले.

Ovi 19:- नित्य होतसे आराधन । त्यांचे घरीं जेवी आपण । गांठोडी उशाखालीं ठेवून । निद्रा करी प्रतिदिवसीं ॥१९॥
 Transliteration: nitya hotase aradhana | tyanche ghari jevi apana | gathodi ushakhali thevuna | nidra kari pratidivasi || 19 || 
English Meaning: Feasts happened daily, and he ate at their houses, sleeping every day with his bundle under his head.
 Marathi Meaning: तो रोज दुसऱ्याच्या घरी जेवायचा आणि आपले गाठोडे उशाशी घेऊन झोपायचा.

Ovi 20:- मास तीन क्रमिल्यावरी । समस्त मिळोनि द्विजवरीं । परिहास करिती अपारी । श्रीगुरुमूर्तिं ऐकिलें ॥२०॥
 Transliteration: masa tina kramilyavari | samasta miloni dwijavari | parihasa kariti apari | shrigurumurti aikile || 20 || 
English Meaning: After three months, when the mockery from the Brahmins became excessive, Shri Guru heard about it. 
Marathi Meaning: तीन महिने झाल्यावर जेव्हा लोकांची थट्टा खूप वाढली, तेव्हा श्रीगुरूंच्या कानावर ही गोष्ट गेली.

Ovi 21:- बोलाविती त्या ब्राह्मणासी । आजि भिक्षा करावी आम्हांसी । स्वयंपाक करीं वेगेंसी । म्हणती श्रीगुरु कृपासिंधु ॥२१॥ 
Transliteration: bolaviti tya brahmanasi | aji bhiksha karavi amhansi | swayamapaka kari vegensi | mhanati shriguru krupasindhu || 21 || 
English Meaning: The ocean of mercy, Shri Guru, called the Brahmin and said, "Offer alms to us today. Prepare the meal quickly."
 Marathi Meaning: तेव्हा कृपाळू श्रीगुरूंनी भास्करला बोलावले आणि सांगितले, "आज तू आम्हाला भिक्षा दे, लवकर स्वयंपाक करायला घे."

Ovi 22:- ऐकोनि श्रीगुरुच्या बोला । संतोष अपार द्विजा झाला । चरणावरी माथा ठेविला । हर्षे गेला आइतीसी ॥२२॥
 Transliteration: aikoni shriguruchya bola | santosho apara dwija jhala | charanavari matha thevila | harshe gela aitis || 22 || 
English Meaning: Hearing Shri Guru's words, the Brahmin felt immense joy. He bowed his head at the Guru's feet and went happily to prepare. 
Marathi Meaning: श्रीगुरूंचे शब्द ऐकून भास्करला खूप आनंद झाला. त्याने त्यांच्या चरणी डोके ठेवले आणि आनंदाने स्वयंपाकाच्या तयारीला लागला.

Ovi 23:- आणिलें द्वय शेर घृत । शाका दोनी त्यापुरत । स्नान करुनि शुचिर्भूत । स्वयंपाक केला तये वेळीं ॥२३॥ 
Transliteration: aprile dwaya shera ghruta | shaka doni tyapurata | snana karuni shuchirbhuta | swayamapaka kela taye veli || 23 || 
English Meaning: He brought two seers (units) of ghee and prepared two types of vegetables. After a purifying bath, he cooked the meal.
 Marathi Meaning: त्याने दोन शेर तूप आणि दोन प्रकारच्या भाज्या तयार केल्या. स्नान करून त्याने शुद्ध मनाने स्वयंपाक पूर्ण केला.

Ovi 24:- समस्त ब्राह्मण तये वेळीं । मिळोन आले श्रीगुरुजवळी । म्हणती आजि आमुची पाळी । यावनाळ-अन्न घरीं ॥२४॥ 
Transliteration: samasta brahmana taye veli | milona ale shrigurujavali | mhanati aji amuchi pali | yavanala-anna ghari || 24 || 
English Meaning: At that time, all the other Brahmins came to Shri Guru and said, "Today is our turn. We have prepared sorghum (Jowar) food at home."
 Marathi Meaning: त्याच वेळी इतर काही ब्राह्मण श्रीगुरूकडे आले आणि म्हणाले, "आज आमच्याकडे जेवणाची तयारी झाली आहे, आज आमची पाळी आहे."

Ovi 25:- नित्य होतें समाराधन । आम्ही जेवितों मिष्‍ठान्न । कैंचा हा आला ब्राह्मण । आजि राहिली समाराधना ॥२५॥ 
Transliteration: nitya hote samaraadhana | amhi jevito mishtanna | kaincha ha ala brahmana | aji rahili samaraadhana || 25 || 
English Meaning: "Feasts happen daily and we eat sweets. Where did this Brahmin come from? Our feast is ruined today." 
Marathi Meaning: ते वैतागून म्हणाले, "हा कुठून गरीब ब्राह्मण मध्येच आला? आज आमची मोठी समाराधना रद्द झाली."

Ovi 26:- श्रीगुरु म्हणती द्विजांसी । नका जाऊं घरांसी । शीघ्र जावें आंघोळीसी । येथेंचि जेवा तुम्ही आजि ॥२६॥ 
Transliteration: shriguru mhanati dwijansi | naka jau gharansi | shighra jave angholisi | yethenchi jeva tumhi aji || 26 || 
English Meaning: Shri Guru said to the Brahmins, "Don't go home. Go quickly for a bath and eat right here today."
 Marathi Meaning: श्रीगुरु त्या ब्राह्मणांना म्हणाले, "तुम्ही घरी जाऊ नका. लवकर स्नान उरकून या, आज तुम्ही इथेच जेवा."

Ovi 27:- ब्राह्मण मनीं विचारिती । मठीं असे सामग्री आयती । स्वयंपाक आतां करविती । आम्हांसी निरोपिती याचिगुणें ॥२७॥
 Transliteration: brahmana mani vichariti | mathi ase samagri ayati | swayamapaka ata karaviti | amhansi niropiti yachigune || 27 ||
 English Meaning: The Brahmins thought, "There must be plenty of provisions in the Math. That's why he is asking us to stay and eat." 
Marathi Meaning: ब्राह्मणांना वाटले की मठात भरपूर साहित्य असेल, म्हणून श्रीगुरु आपल्याला इथे जेवायला सांगत आहेत.

Ovi 28:- समस्त गेले स्नानासी । श्रीगुरु बोलाविती त्या ब्राह्मणासी । शीघ्र करीं गा होईल निशी । ब्राह्मण अपार सांगितले ॥२८॥ 
Transliteration: samasta gele snanasi | shriguru bolaviti tya brahmanasi | shighra kari ga hoila nishi | brahmana apara sangitale || 28 ||
 English Meaning: Everyone went for a bath. Shri Guru called Bhaskar and said, "Hurry up, it will be night soon. I have invited many Brahmins." 
Marathi Meaning: सर्वजण स्नानाला गेले. श्रीगुरूंनी भास्करला सांगितले की, "अनेकांना जेवणाचे निमंत्रण दिले आहे, तू लवकर तयारी कर."

Ovi 29:- स्वयंपाक झाला तत्क्षण । सांगतसे श्रीगुरुसी ब्राह्मण । निरोप देती जा धांवोन । ब्राह्मण समस्त पाचारीं ॥२९॥
 Transliteration: swayamapaka jhala tatkshana | sangatase shrigurusi brahmana | niropa deti ja dhavona | brahmana samasta pachari || 29 || 
English Meaning: The cooking was finished instantly. The Brahmin informed Shri Guru, who then told him, "Run and call all the Brahmins." 
Marathi Meaning: स्वयंपाक तयार झाल्यावर भास्करने श्रीगुरूंना सांगितले. श्रीगुरूंनी त्याला सर्व ब्राह्मणांना बोलावून आणण्यास सांगितले.

Ovi 30:- ब्राह्मण गेला गंगेसी । बोलावीतसे ब्राह्मणांसी । स्वामीनें बोलाविलें तुम्हांसी । शीघ्र यावें म्हणोनियां ॥३०॥ 
Transliteration: brahmana gela gangesi | bolavitase brahmanansi | swamine bolavile tumhansi | shighra yave mhanoniya || 30 || 
English Meaning: The Brahmin went to the Ganges and called the others, "The Master has called you. Come quickly."
 Marathi Meaning: भास्कर गंगेकाठी गेला आणि सर्वांना म्हणाला, "स्वामींनी तुम्हाला बोलावले आहे, जेवायला लवकर चला."

Ovi 31:- ब्राह्मण म्हणती तयासी । स्वयंपाक व्हावया होईल निशी । तुवां शीघ्र श्रीगुरुसी । भिक्षा करावी जाय वेगीं ॥३१॥ 
Transliteration: brahmana mhanati tayasi | swayamapaka vhavaya hoila nishi | tuva shighra shrigurusi | bhiksha karavi jaya vegi || 31 || 
English Meaning: The people mocked him, "By the time your food is served, it will be late at night. You go quickly and serve alms to Shri Guru first." 
Marathi Meaning: लोक हसून म्हणाले, "तुझ्या थोड्याशा अन्नाने आमची जेवणे कशी होणार? तू आधी स्वामींना जेऊ घाल."

Ovi 32:- ऐसोनि तो ब्राह्मण । गेला श्रीगुरुजवळी आपण । ब्राह्मण न येती ऐसें म्हणे । आपण जेवूं अपरात्रीं ॥३२॥
 Transliteration: aisoni to brahmana | gela shrigurujavali apana | brahmana na yeti aise mhane | apana jevu aparatari || 32 || 
English Meaning: Hearing this, the Brahmin returned to Shri Guru and said, "The Brahmins are not coming. They say they will eat late at night." 
Marathi Meaning: भास्कर परत आला आणि श्रीगुरूंना म्हणाला, "कोणीही ब्राह्मण यायला तयार नाही, ते म्हणतात आम्ही नंतर जेवू."

Ovi 33:- श्रीगुरु म्हणती तयासी । नेम असे आजि आम्हांसी । सहपंक्तीनें ब्राह्मणांसी । जेवूं आम्ही निर्धारीं ॥३३॥ 
Transliteration: shriguru mhanati tayasi | nema ase aji amhansi | sahapanktine brahmanansi | jevu amhi nirdhari || 33 || 
English Meaning: Shri Guru said to him, "I have a rule today. I have decided to eat in the same row with all the Brahmins." 
Marathi Meaning: श्रीगुरु म्हणाले, "आज माझा नियम आहे की मी सर्वांसोबतच जेवेन."

Ovi 34:- ब्राह्मणांसहित आम्हांसी । जेवूं वाढीं गा तूं परियेसीं । जरी अंगीकार न करिसी । न जेवूं तुझे घरीं आम्ही ॥३४॥
 Transliteration: brahmanasahita amhansi | jevu vadhi ga tu pariyesi | jari angikara na karisi | na jevu tujhe ghari amhi || 34 || 
English Meaning: "You must serve us along with all the Brahmins. If you don't agree, I will not eat at your place." 
Marathi Meaning: "तू सर्वांना वाढले पाहिजेस, जर तू तसे केले नाहीस, तर आम्ही तुझे जेवण स्वीकारणार नाही."

Ovi 35:- ब्राह्मण म्हणे श्रीगुरुसी । जो निरोप द्याल आपणासी । तोचि निरोप माझे शिरसीं । ब्राह्मणांसहित जेवूं वाढीन ॥३५॥ 
Transliteration: brahmana mhane shrigurusi | jo niropa dyala apanasi | tochi niropa majhe shirasi | brahmanasahita jevu vadhina || 35 || 
English Meaning: The Brahmin said to Shri Guru, "Whatever command you give is upon my head. I will serve you and all the Brahmins." 
Marathi Meaning: भास्कर म्हणाला, "स्वामी, तुमची आज्ञा माझ्या शिरसावंद्य आहे. मी सर्वांना जेवायला वाढीन."

Ovi 36:- ब्राह्मण मनीं विचारी । श्रीगुरु असती पुरुषावतारी । न कळे बोले कवणेंपरी । आपुलें वाक्य सत्य करील ॥३६॥ 
Transliteration: brahmana mani vichari | shriguru asati purushavatari | na kale bole kavanepari | apule vakya satya karila || 36 ||
 English Meaning: The Brahmin thought, "Shri Guru is an incarnation. I don't know how, but He will make His words come true." 
Marathi Meaning: भास्करला कळेना की हे कसे शक्य आहे, पण त्याचा श्रीगुरूंच्या सामर्थ्यावर पूर्ण विश्वास होता.

Ovi 37:- मग काय करी तो ब्राह्मण । विनवीतसे कर जोडून । मज न येती ब्राह्मण । विनोद करिती माझ्या बोला ॥३७॥ 
Transliteration: maga kaya kari to brahmana | vinavitase kara joduna | maja na yeti brahmana | vinoda kariti majhya bola || 37 || 
English Meaning: Then, what did the Brahmin do? He requested with folded hands, "The Brahmins are not coming to me; they are making fun of my words." 
Marathi Meaning: त्याने विनंती केली, "स्वामी, ते ब्राह्मण माझे ऐकत नाहीत, ते माझी थट्टा करत आहेत."

Ovi 38:- श्रीगुरु आणिक शिष्यासी । निरोपिती जा वेगेंसीं । बोलावूनि आणीं ब्राह्मणांसी । भोजन करा म्हणोनि ॥३८॥ 
Transliteration: shriguru anika shishyasi | niropiti ja vegensi | bolavuni ani brahmanansi | bhojana kara mhanoni || 38 || 
English Meaning: Shri Guru then commanded other disciples, "Go quickly and bring the Brahmins for the meal." 
Marathi Meaning: तेव्हा श्रीगुरूंनी आपल्या शिष्यांना पाठवले आणि ब्राह्मणांना बोलावून आणायला सांगितले.

Ovi 39:- शिष्य गेला धांवत । समस्त ब्राह्मणांतें बोलावीत । स्नानें करोनि आले त्वरित । श्रीगुरु-मठाजवळिक ॥३९॥ 
Transliteration: shishya gela dhavata | samasta brahmanante bolavita | snane karoni ale tvarita | shriguru-mathajavalika || 39 || 
English Meaning: The disciples ran and called all the Brahmins. They finished their baths and arrived quickly near Shri Guru's Math. 
Marathi Meaning: शिष्यांच्या शब्दाखातर सर्व ब्राह्मण स्नान करून मठापाशी आले.

Ovi 40:- श्रीगुरु निरोपिती तयांसी । पत्रावळी करा वेगेंसी । जेवा आजि सहकुटुंबेसीं । ब्राह्मण करितो आराधना ॥४०॥ 
Transliteration: shriguru niropiti tayansi | patravali kara vegensi | jeva aji sahakutumbesi | brahmana karito aradhana || 40 || 
English Meaning: Shri Guru instructed them, "Lay out the leaf-plates quickly. Eat today with your entire family; this Brahmin is hosting the feast." 
Marathi Meaning: श्रीगुरूंनी आज्ञा दिली की सर्वांनी कुटुंबासह जेवायला बसावे, आज भास्कर ब्राह्मणाची समाराधना आहे.

Ovi 41:- चारी सहस्त्र पत्रावळी । कराव्या तुम्हीं तात्काळीं । उभा होता ब्राह्मण जवळी । त्यासी स्वामी निरोपिती ॥४१॥
 Transliteration: chari sahastra patravali | karavya tumhi tatkali | ubha hota brahmana javali | tyasi swami niropiti || 41 ||
 English Meaning: Four thousand leaf-plates were laid out immediately. The Master commanded the Brahmin standing nearby. 
Marathi Meaning: सुमारे चार हजार पत्रावळी मांडल्या गेल्या. श्रीगुरूंनी भास्करला समोर उभे केले.

Ovi 42:- या समस्त ब्राह्मणांसी । विनंति करावी तुवां ऐसी । तुम्हीं यावें सहकुटुंबेसीं । आपण करितों आराधना ॥४२॥
 Transliteration: ya samasta brahmanansi | vinanti karavi tuva aisi | tumhi yave sahakutumbesi | apana karito aradhana || 42 ||
 English Meaning: "Make this request to all these Brahmins yourself: Please come with your families, I am performing the feast." 
Marathi Meaning: "तू स्वतः सर्वांना विनंती कर की आज मी तुम्हाला जेऊ घालत आहे."

Ovi 43:- श्रीगुरुचा निरोप घेऊन । विनवीतसे तो ब्राह्मण । द्विज म्हणती त्यासी हांसोन । काय जेवा म्हणतोस आम्हां ॥४३॥
 Transliteration: shrigurucha niropa gheuna | vinavitase to brahmana | dwija mhanati tyasi hansona | kaya jeva mhanantos amha || 43 ||
 English Meaning: Taking Shri Guru's command, the Brahmin requested them. The other Brahmins laughed and said, "What are you asking us to eat?"
 Marathi Meaning: भास्करने विनंती केली, पण ब्राह्मण पुन्हा हसले, "अरे, तू आम्हाला काय खायला घालणार?"

Ovi 44:- आम्हां इतुके ब्राह्मणांसी । एकेक शित न ये वांटयासी । आमंत्रण सांगावया न लाजसी । नमस्कारितोसि घडीघडी ॥४४॥ 
Transliteration: amha ituke brahmanansi | ekeka shita na ye vanyasi | amantrana sangavaya na lajasi | namaskaritosi dhadidhadhi || 44 ||
 English Meaning: "For so many of us, not even a single grain of rice will fall to each person's share. Aren't you ashamed to invite us while bowing repeatedly?" 
Marathi Meaning: "आमच्या इतक्या मोठ्या संख्येला तुझ्याकडे अन्नाचे एक शीतही मिळणार नाही, तुला आमंत्रण द्यायला लाज वाटत नाही का?"

Ovi 45:- वृद्ध ब्राह्मण ऐसें म्हणती । निंदा न करा श्रीगुरु ऐकती । जैसें श्रीगुरु निरोपिती । तैसें बोलतो ब्राह्मण ॥४५॥
 Transliteration: vruddha brahmana aise mhanati | ninda na kara shriguru aikati | jaise shriguru niropiti | taise bolato brahmana || 45 ||
 English Meaning: Some elder Brahmins said, "Do not mock; Shri Guru is listening. This Brahmin is only saying what Shri Guru has commanded." 
Marathi Meaning: काही अनुभवी वृद्ध ब्राह्मण म्हणाले, "निंदा करू नका, श्रीगुरु जे सांगत आहेत, तोच हा ब्राह्मण बोलत आहे."

Ovi 46:- हो कां बरवें बरवें म्हणती । सकळ पत्रावळी करिती । ब्राह्मण श्रीगुरुपूजा त्वरिती । करिता झाला उपचारें ॥४६॥ 
Transliteration: ho ka barave barave mhanati | sakala patravali kariti | brahmana shrigurupuja tvariti | karita jhala upachare || 46 ||
 English Meaning: "Alright, alright," they said and sat at the leaf-plates. The Brahmin (Bhaskar) quickly performed the worship of Shri Guru with all rituals.
 Marathi Meaning: मग सर्वजण पत्रावळीवर बसले. भास्करने मनोभावे श्रीगुरूंची पूजा केली.

Ovi 47:- त्रिकरणपूर्वक करी भक्ति । बरवी केली मंगळारती । तेणें श्रीगुरु संतोषती । ठाय घाला म्हणती वेगें ॥४७॥
 Transliteration: trikaranapurvaka kari bhakti | baravi kela mangalarati | tene shriguru santoshati | thaya ghala mhanati vege || 47 ||
 English Meaning: He performed devotion with heart, speech, and body and did the auspicious Arati. Shri Guru was pleased and said, "Start serving quickly." 
Marathi Meaning: भास्करने श्रीगुरूंची आरती केली. श्रीगुरु प्रसन्न झाले आणि म्हणाले, "आता वाढायला सुरुवात कर."

Ovi 48:- स्वयंपाक आणूनि आपणाजवळी । ठेवीं म्हणती तये वेळीं । आणोनियां तात्काळीं । श्रीगुरुजवळी ठेविला ॥४८॥
 Transliteration: swayamapaka apuni apanajavali | thevi mhanati taye veli | anoniya tatkali | shrigurujavali thevila || 48 || 
English Meaning: Shri Guru told him to bring the cooked food near Him. He immediately brought it and kept it near Shri Guru. 
Marathi Meaning: श्रीगुरूंनी तो स्वयंपाक आपल्या जवळ आणून ठेवायला सांगितले.

Ovi 49:- श्रीगुरु म्हणती ब्राह्मणांसी । आमुचें वस्त्र घेऊनि अन्नासी । झांकोनी ठेवीं आम्हांपाशीं । म्हणोनि वस्त्र देती तये वेळीं ॥४९॥ 
Transliteration: shriguru mhanati brahmanansi | amuche vastra gheuni annasi | jhakoni thevi amhapashi | mhanoni vastra deti taye veli || 49 || 
English Meaning: Shri Guru said to the Brahmin, "Take my cloth and cover the food near me." He then gave him the cloth. 
Marathi Meaning: श्रीगुरूंनी आपले उपरणे (वस्त्र) भास्करला दिले आणि अन्नावर झाकून ठेवायला सांगितले.

Ovi 50:- झांकिलें वस्त्र अन्नावरी । कमंडलुउदक घेऊनि करीं । श्रीगुरु प्रोक्षिती अन्नावरी । अभिमंत्रोनि तये वेळीं ॥५०॥
 Transliteration: jhakile vastra annavari | kamandalu-udaka gheuni kari | shriguru prokshiti annavari | abhimantroni taye veli || 50 ||
 English Meaning: After the food was covered with the cloth, Shri Guru took water from His Kamandalu and sprinkled it over the food while chanting mantras.
 Marathi Meaning: अन्नावर वस्त्र झाकल्यावर श्रीगुरूंनी आपल्या कमंडलूतील पाणी त्यावर शिंपडले आणि मंत्रोच्चार केला.

Ovi 51:- बोलावूनि म्हणती ब्राह्मणांसी । उघडों नको अन्नासी । काढूनि नेऊनि समस्तांसी । वाढीं वेगीं म्हणोनियां ॥५१॥
 Transliteration: bolavuni mhanati brahmanansi | ughado nako annasi | kadhuni neuni samastansi | vadhi vegi mhanoniya || 51 ||
 English Meaning: He called the Brahmin and said, "Do not uncover the food. Take it out from underneath and serve everyone quickly." 
Marathi Meaning: श्रीगुरु म्हणाले, "हे वस्त्र उघडू नकोस. त्या खालूनच अन्न काढून सर्वांना वाढायला सुरुवात कर."

Ovi 52:- तूप घालूनि घटांत । ओतूनि घे आणिकांत । वाढीं वेगीं ऐसें म्हणत । निरोप देती श्रीगुरु ॥५२॥ 
Transliteration: tupa dhaluni ghatata | otuni ghe anikata | vadhi vegi aise mhanata | niropa deti shriguru || 52 ||
 English Meaning: "Put ghee into the pots and pour it for others. Serve quickly," commanded Shri Guru. 
Marathi Meaning: तुपाच्या भांड्यातून तूप वाढायला सांगितले. श्रीगुरूंनी पुन्हा आज्ञा दिली, "लवकर वाढा."

Ovi 53:- ठाय घातले समस्तांसी । वाढीतसे ब्राह्मण परियेसीं । लोक पहाती तटस्थेसीं । महदाश्चर्य म्हणताति ॥५३॥ 
Transliteration: thaya ghatale samastansi | vadhitase brahmana pariyesi | loka pahati tatashthesi | mahadashcharya mhanatati || 53 ||
 Meaning: As the Brahmin began serving everyone, the people watched in stunned silence, calling it a great miracle.
 Marathi Meaning: भास्करने वाढायला सुरुवात केली. लोक आश्चर्याने पाहू लागले की हे अन्न संपत कसे नाही!

Ovi 54:- श्रीगुरु म्हणती ब्राह्मणांसी । वाढों लागा या द्विजासी । आणिक उठिले बहुतेसी । वाढूं लागले तये वेळीं ॥५४॥ 
Transliteration: shriguru mhanati brahmanansi | vadho laga ya dwijasi | anika uthile bahutesi | vadhu lagale taye veli || 54 || 
English Meaning: Shri Guru told other Brahmins, "Start serving these people." Many others then stood up and began serving at that time.
 Marathi Meaning: श्रीगुरूंनी इतर काही ब्राह्मणांनाही भास्करला मदतीला बोलावले.

Ovi 55:- भरोनि नेती जितुकें अन्न । पुन्हा मागुती परिपूर्ण । घृत भरलें असे पूर्ण । घट ओतूनि नेताति ॥५५॥
 Transliteration: bharoni neti jituke anna | punha maguti paripurna | ghruta bharale ase purna | ghata otuni netati || 55 || 
English Meaning: No matter how much food they carried away, the vessels remained full. The ghee pots also stayed completely filled as they poured. 
Marathi Meaning: भांडी भरून अन्न नेले तरी ती पुन्हा पुन्हा भरलेलीच दिसत होती. तुपाचे भांडेही कधी रिकामे होत नव्हते.

Ovi 56:- वाढिलें समस्त पंक्तीसी । सहपंक्तीं श्रीगुरुसी । जेवताति अतिहर्षी । द्विजवर पुसतसे ॥५६॥ 
Transliteration: vadhile samasta panktisi | sahapankti shrigurusi | jevatati atiharshi | dwijavara pusatase || 56 || 
English Meaning: They served the entire row. Shri Guru also ate with them in the same row with great joy, while the noble Brahmins inquired. 
Marathi Meaning: चार हजार ब्राह्मण आणि श्रीगुरु एकाच वेळी आनंदाने जेवायला बसले.

Ovi 57:- जो जो मागाल तो पदार्थ । वाढूं वेगें ऐसें म्हणत । भागलेति क्षुधाक्रांत । क्षमा करणें म्हणतसे ॥५७॥
 Transliteration: jo jo magala to padartha | vadhu vege aise mhanata | bhagaleti kshudhakranta | kshama karane mhanatase || 57 ||
 English Meaning: "I will serve quickly whatever item you ask for," he said. "Please forgive me if you suffered from hunger due to the delay." 
Marathi Meaning: भास्कर आनंदाने ओरडून सांगत होता, "ज्याला जे हवे ते मागा! उशीर झाला असेल तर क्षमा करा."

Ovi 58:- घृत असे आपुले करीं । वाढीतसे महापुरीं । विप्र म्हणती पुरे करीं । आकंठवरी जेविलों ॥५८॥ 
Transliteration: ghruta ase apule kari | vadhitase mahapuri | vipra mhanati pure kari | akanthavari jevilo || 58 || 
English Meaning: He held the ghee and served it like a flood. The Brahmins said, "Stop now, we have eaten our throats (full)." 
Marathi Meaning: तूप इतके वाढले गेले की ब्राह्मण म्हणाले, "आता पुरे करा, आम्ही कंठस्नान होईपर्यंत (पोटभर) जेवलो आहोत."

Ovi 59:- भक्ष्य परमान्न पत्रशाका । ब्राह्मण वाढिताति अनेका । शर्करा दधि लवणादिका । अनेक परी जेविले ॥५९॥
 Transliteration: bhakshya paramanna patrashaka | brahmana vadhitati aneka | sharkara dadhi lavanadika | aneka pari jevile || 59 || 
English Meaning: Many Brahmins served various foods, sweets, leafy vegetables, sugar, yogurt, and salt; they ate in many ways. 
Marathi Meaning: पुरणपोळी, खीर, भाज्या, दही, साखर अशा सर्व पदार्थांचा ब्राह्मणांनी समाचार घेतला.

Ovi 60:- तृप्त जाहले ब्राह्मण देखा । हस्तप्रक्षालन करिती मुखा । उच्छिष्टें काढिती तात्काळिका । आश्चर्य म्हणती तये वेळीं ॥६०॥ 
Transliteration: trupta jahale brahmana dekha | hastaprakshalana kariti mukha | uchhishte kadhiti tatkalika | ashcharya mhanati taye veli || 60 ||
 English Meaning: Look, the Brahmins were satisfied. They washed their hands and mouths and cleared the leftovers, marveling at the event. 
Marathi Meaning: सर्व ब्राह्मण पूर्णपणे तृप्त झाले. त्यांनी हात-मुख धुतले आणि या चमत्काराबद्दल आश्चर्य व्यक्त करू लागले.

Ovi 61:- तांबूलादि देती समस्तांसी । श्रीगुरु बोलावूनि तयांसी । बोलवा म्हणती आपुले कलत्रपुत्रांसी । समस्त येऊनि जेवितील ॥६१॥ 
Transliteration: tambuladi deti samastansi | shriguru bolavuni tayansi | bolava mhanati apule kalatraputransi | samasta yeuni jevitila || 61 ||
 English Meaning: After giving betel leaves (Tambul) to all, Shri Guru called them and said, "Call your wives and children; they shall all come and eat." 
Marathi Meaning: भोजनानंतर सर्वांना विडा (तांबूल) देण्यात आला. त्यानंतर श्रीगुरूंनी ब्राह्मणांना सांगितले, "अब तुमच्या पत्नी आणि मुलांनाही बोलावून आणा, तेही येथेच जेवतील."

Ovi 62:- आलें विप्रकुळ समस्त । जेवून गेलें पंचामृत । श्रीगुरु मागुती निरापित । शूद्रादि ग्रामलोक बोलावा ॥६२॥ 
Transliteration: ale viprakula samasta | jevuna gele panchamruta | shriguru maguti nirapita | shudradi gramaloka bolava || 62 || 
English Meaning: All the Brahmin families came and ate the five-nectar (Panchamruta) meal. Then Shri Guru commanded again, "Call the other villagers, including the Shudras." 
Marathi Meaning: सर्व ब्राह्मण कुटुंबे आली आणि त्यांनी पंचामृताच्या भोजनाचा आस्वाद घेतला. त्यानंतर श्रीगुरूंनी आज्ञा दिली की, "गावातील इतर सर्व जाती-धर्माच्या लोकांनाही जेवायला बोलवा."

Ovi 63:- त्यांचे स्त्रियापुत्रांसहित । बोलावीं शीघ्र ऐसें म्हणत । पाचारितां आले समस्त । जेवूनि गेले तये वेळीं ॥६३॥ 
Transliteration: tyanche striyaputrasahita | bolavi shighra aise mhanata | pacharita ale samasta | jevuni gele taye veli || 63 || 
English Meaning: He told them to call them with their wives and children quickly. On being called, they all came and ate. 
Marathi Meaning: गावातील सर्व अबालवृद्ध, स्त्री-पुरुष आले आणि भास्कर ब्राह्मणाने दिलेल्या अन्नाने तृप्त झाले.

Ovi 64:- श्रीगुरु पुसती ब्राह्मणांसी । आतां कोण राहिले ग्रामवासी । ते सांगती स्वामियासी । अत्यंज आहेति उरले ॥६४॥
 Transliteration: shriguru pusati brahmanansi | ata kona rahile gramavasi | te sangati swamiyasi | atyanja aheti urale || 64 ||
 English Meaning: Shri Guru asked the Brahmins, "Who among the villagers is left now?" They told the Master, "Only the outcasts (Antyaj) are left." 
Marathi Meaning: श्रीगुरूंनी विचारले, "आता गावात कोण शिल्लक राहिले आहे का?" लोकांनी सांगितले की, "केवळ अंत्यज (शूद्रातिशूद्र) लोक उरले आहेत."

Ovi 65:- बोलावा त्या समस्तांसी । अन्न द्यावें वाढून त्यांसी । जितुकें मागती तृप्तीसी । तितुकें द्यावें अन्न वेगीं ॥६५॥
 Transliteration: bolava tya samastansi | anna dyave vadhuna tyansi | jituke magati truptisi | tituke dyave anna vegi || 65 ||
 English Meaning: "Call all of them. Serve them food and give them as much as they want for their satisfaction, quickly." 
Marathi Meaning: श्रीगुरूंनी त्यांनाही बोलावण्यास सांगितले आणि त्यांना हवे तितके अन्न देऊन तृप्त करण्यास सांगितले.

Ovi 66:- तेही तृप्त झाले देखा । प्राणिमात्र नाहीं भुका । सांगताति श्रीगुरुनायक । डांगोरा पिटा ग्रामांत ॥६६॥ 
Transliteration: tehi trupta jhale dekha | pranimatra nahi bhuka | sangatatati shrigurunayaka | dangora pita gramata || 66 ||
 English Meaning: They also became satisfied. No living being remained hungry. The Lord Shri Guru said, "Announce it by drum in the village." 
Marathi Meaning: ते सर्वही तृप्त झाले. श्रीगुरूंनी मग गावात दवंडी पिटवायला सांगितली की, "कोणीही भुकेलेला असेल तर त्याने मठात जेवायला यावे."

Ovi 69:- कोणी असती क्षुधाक्रांत । त्यांसी बोलवावें त्वरित । ऐसें श्रीगुरु निरोपित । हिंडले ग्रामीं तये वेळीं ॥६७॥
 Transliteration: koni asati kshudhakranta | tyansi bolavave tvarita | aise shriguru niropita | hindle grami taye veli || 67 || 
English Meaning: "If anyone is hungry, call them immediately." As Shri Guru commanded, people went around the village at that time.
 Marathi Meaning: गावात सर्वत्र शोध घेण्यात आला, परंतु श्रीगुरूंच्या कृपेने कोणीही उपाशी उरले नव्हते.

Ovi 68:- प्राणिमात्र नाहीं उपवासी । सर्व जेवले परियेसीं । मग निरोपित त्या द्विजासी । भोजन तुवां करावें ॥६८॥
 Transliteration: pranimatra nahi upavasi | sarva jevule pariyesi | maga niropita tya dwijasi | bhojana tuva karave || 68 || 
English Meaning: Not a single living creature remained fasting; everyone had eaten. Then He commanded the Brahmin (Bhaskar), "Now you should have your meal." 
Marathi Meaning: शेवटी सर्व प्राणीमात्र तृप्त झाल्यावर श्रीगुरूंनी भास्कर ब्राह्मणाला स्वतः भोजन करण्यास सांगितले.

Ovi 69:- श्रीगुरुनिरोपें भोजन केलें । मागुति जाऊनि अन्न पाहिलें । आपण जितुकें होतें केलें । तितुकें उरलें असे अन्न ॥६९॥ 
Transliteration: shriguruniropen bhojana kele | maguti jauni anna pahile | apana jituke hote kele | tituke urale ase anna || 69 || 
English Meaning: He ate as per Shri Guru's command. When he went back to look at the food, it was exactly the same amount as he had initially cooked! 
Marathi Meaning: भास्करने जेवण केल्यावर पाहिले, तर चमत्काराची गोष्ट अशी की, त्याने सुरुवातीला जेवढे अन्न शिजवले होते, तेवढेच अन्न अजूनही शिल्लक होते!

Ovi 70:- श्रीगुरु म्हणती तयासी । घेऊनि जावें अन्न त्वरितेसीं । घालावें जळांत जळचरांसी । तृप्त होती तेही जीव ॥७०॥ 
Transliteration: shriguru mhanati tayasi | gheuni jave anna tvaritesi | dhalave jalata jalacharansi | trupta hoti tehi jiva || 70 ||
 English Meaning: Shri Guru said to him, "Take this food quickly and throw it into the water for the aquatic creatures, so those souls also become satisfied." 
Marathi Meaning: श्रीगुरु म्हणाले, "हे उरलेले अन्न आता नदीत नेऊन टाक, म्हणजे जलचर प्राणीही तृप्त होतील."

Ovi 71:- ऐसें तया दिवसीं विचारिती । सहस्त्र चारी झाली मिति । भूमीवरी झाली ख्याति । लोक म्हणती आश्चर्य ॥७१॥ 
Transliteration: aise taya divashi vichariti | sahastra chari jhali miti | bhumivari jhali khyati | loka mhanati ashcharya || 71 || 
English Meaning: People reflected on that day; the count was four thousand. Its fame spread across the earth, and people called it a miracle. 
Marathi Meaning: त्या दिवशी तब्बल चार हजार लोक जेवले होते. या चमत्काराची बातमी सर्वत्र पसरली आणि लोक आश्चर्याने थक्क झाले.

Ovi 72:- इतुकें झालियावरी । श्रीगुरु त्या द्विजातें पाचारी । वर देती दरिद्र दुरी । पुत्रपौत्र होती तुज ॥७२॥
 Transliteration: ituke jhuliyavari | shriguru tya dwijate pachari | vara deti daridra duri | putrapautra hoti tuja || 72 || 
English Meaning: After all this, Shri Guru called the Brahmin. He gave him a boon: "Your poverty is removed; you will have sons and grandsons."
 Marathi Meaning: श्रीगुरूंनी भास्कर ब्राह्मणाला आशीर्वाद दिला, "तुझे दारिद्र्य दूर होईल आणि तुला पुत्र-पौत्रांचे सुख लाभेल."

Ovi 73:- समस्त जाहले तटस्थ । देखिलें अति कौतुक म्हणत । अन्न केलें होतें किंचित । चारी सहस्त्र केवीं जेविले ॥७३॥ 
Transliteration: samasta jahale tatashta | dekhile ati kautuka mhanata | anna kele hote kinchita | chari sahastra kevi jevile || 73 || 
English Meaning: Everyone was stunned, saying they had witnessed a great wonder. How did four thousand people eat from such a small amount of food?
 Marathi Meaning: सर्व लोक स्तब्ध झाले होते. ते विचार करत होते की, केवळ दोन-तीन माणसांचे अन्न चार हजार लोकांना कसे पुरले?

Ovi 74:- एक म्हणती श्रीगुरुकरणी । स्मरली असेल अन्नपूर्णी । अवतारपुरुष असे धणी । श्रीनृसिंहसरस्वती ॥७४॥
 Transliteration: eka mhanati shrigurukarni | smarali asela annapurni | avatarapurusha ase dhani | shrunrusimhasaraswati || 74 ||
 English Meaning: Some said it was Shri Guru's doing; Goddess Annapurna must have remembered Him. Shri Narasimha Saraswati is an incarnation. 
Marathi Meaning: काही लोक म्हणू लागले, "साक्षात अन्नपूर्णा देवीच श्रीगुरूंच्या मदतीला आली असेल. श्रीनृसिंहसरस्वती हे साक्षात अवतार पुरुष आहेत."

Ovi 75:- एक म्हणती अपूर्व देखिलें । पूर्वीं कथानक होतें ऐकिलें । पांडवाघरीं दुर्वास गेले । ऋषीश्वरांसमवेत ॥७५॥ 
Transliteration: eka mhanati apurva dekhile | purvi kathanaka hote aikile | pandavaghari durvasa gele | rushishwaransamaveta || 75 || 
English Meaning: Some said they saw a unique event, like the story heard of old when Sage Durvasa went to the Pandavas' house with other sages.
 Marathi Meaning: काहींनी पौराणिक दाखला दिला की, जसा श्रीकृष्णाने द्रौपदीच्या थाळीतील एका कणाने दुर्वास ऋषींच्या दहा हजार शिष्यांचे पोट भरले होते, तसाच चमत्कार आज घडला आहे.

Ovi 76:- सत्त्वभंग होईल म्हणोन । श्रीकृष्ण आला ठाकून । तेणें केलें अन्न पूर्ण । दुसरें आजि देखिलें ॥७६॥
 Transliteration: sattvabhanga hoila mhanona | shrikrishna ala thakuna | tene kele anna purna | dusare aji dekhile || 76 || 
English Meaning: To prevent their virtue from breaking, Shri Krishna arrived. He made the food complete. We saw the same thing again today. 
Marathi Meaning: "पांडवांचे सत्त्व राखण्यासाठी कृष्णाने जे केले, तेच आज श्रीगुरूंनी भास्कर ब्राह्मणासाठी केले."

Ovi 77:- नर दिसतो दंडधारी । सत्य त्रैमूर्ति-अवतारी । न कळे महिमा असे अपारी । म्हणती लोक अनेक ॥७७॥
 Transliteration: nara disato dandadhari | satya traimurti-avatari | na kale mahima ase apari | mhanati loka aneka || 77 || 
English Meaning: "He looks like a man carrying a staff, but He is truly the incarnation of the Trinity (Dattatreya). His glory is beyond knowing," said many people. 
Marathi Meaning: "हे जरी मानवी रूपात दंडधारी संन्यासी दिसत असले, तरी ते प्रत्यक्ष दत्तप्रभू आहेत."

Ovi 78:- यातें नर जे म्हणती । ते जाती अधोगतीं । वर्णावया नाहीं मति । म्हणती हाचि परब्रह्म ॥७८॥ 
Transliteration: yate nara je mhanati | te jati adhogati | varnavaya nahi mati | mhanati hachi parabrahma || 78 ||
 English Meaning: "Those who call Him a mere man will fall into degradation. Our minds cannot describe Him; He is the Supreme Brahman Himself." 
Marathi Meaning: "जे यांना केवळ सामान्य माणूस समजतील, त्यांची अधोगती होईल. हे तर साक्षात परब्रह्म आहेत."

Ovi 79:- नव्हे हा जरी ईश्वर । केवीं केलें अन्नपूर । होतें तीन अडीच शेर । चारी सहस्त्र जेविले केवीं ॥७९॥
 Transliteration: navhe ha jari ishwara | kevi kele annapura | hote tina adicha shera | chari sahastra jevile kevi || 79 || 
English Meaning: "If He were not God, how could He have flooded us with food? There were only two or three seers, so how did four thousand eat?" 
Marathi Meaning: "ईश्वराशिवाय अडीच शेर अन्नातून चार हजार लोकांना तृप्त करणे कोणालाही शक्य नाही."

Ovi 80:- आणिक एक नवल झालें । आम्हीं समस्तीं देखिलें । प्रेतातें जीव आणिलें । शुष्क काष्‍ठासी पल्लव ॥८०॥ 
Transliteration: apika eka navala jhale | amhi samasti dekhile | pretate jiva aprile | shushka kashthasi pallava || 80 || 
English Meaning: "Another wonder happened that we all saw: He brought life back to a corpse and made dry wood sprout leaves." 
Marathi Meaning: लोकांसाठी श्रीगुरूंच्या इतर चमत्कारांचीही आठवण काढली - जसे की मृताला जिवंत करणे आणि वाळलेल्या लाकडाला पालवी फुटवणे.

Ovi 81:- आणिक ऐका याची महिमा । कोणासी देऊं आतां साम्या । कुमसीं होता त्रिविक्रमा । त्यासी दाखविलें विश्वरुप ॥८१॥
 Transliteration: apika aika yachi mahima | konasi deu ata samya | kumasi hota trivikrama | tyasi dakhavile vishwarupa || 81 || 
English Meaning: "Listen to more of His glory. Whom can He be compared to? To Trivikrama in Kumasi, He showed His Universal Form (Vishwarupa)." 
Marathi Meaning: कुमसी येथे त्रिविक्रम भारतींना त्यांनी आपले विश्वरूप दर्शन घडवले होते, याचीही चर्चा होऊ लागली.

Ovi 82:- ग्रामांत होती वांझ महिषी । क्षीर काढविलें आपुले भिक्षेसी । वेद म्हणविले पतितामुखेंसी । अभिमंत्रितां श्रीगुरुमूर्तीं ॥८२॥ 
Transliteration: gramata hoti vanjha mahishi | kshira kadhavile apule bhikshyesi | veda mhanavile patitamukhensi | abhimantrita shrigurumurti || 82 ||
 English Meaning: "He made a barren buffalo in the village give milk for His alms. He made an illiterate person recite the Vedas when blessed by the Guru's form." 
Marathi Meaning: वांझ म्हशीचे दूध काढणे आणि अडाणी माणसाकडून वेदांचे पठण करून घेणे, हे केवळ श्रीगुरुच करू शकतात.

Ovi 83:- आणिक जाहलें एक नवल । कुष्‍ठी आला विप्र केवळ । दर्शनमात्रें झाला निर्मळ । आम्हीं देखिलें दृष्‍टीनें ॥८३॥ 
Transliteration: apika jahale eka navala | kushti ala vipra kevala | darshanamatre jhala nirmala | amhi dekhile drushtine || 83 ||
 English Meaning: "Another marvel occurred: a Brahmin who was a leper became pure just by His vision. We saw it with our own eyes."
 Marathi Meaning: महारोगी ब्राह्मण केवळ दर्शनाने कसा बरा झाला, हेही लोकांनी प्रत्यक्ष पाहिले होते.

Ovi 84:- विणकरी होता एक भक्त । त्यासी दाखविला श्रीपर्वत । काशीक्षेत्र क्षण न लागत । एका भक्तासी दाखविलें ॥८४॥ 
Transliteration: vinakari hota eka bhakta | tyasi dakhavila shriparvata | kashikshetra kshana na lagata | eka bhaktasi dakhavile || 84 || 
English Meaning: "To a weaver devotee, He showed the Shri Shaila mountain. He showed the holy city of Kashi to another devotee in an instant." 
Marathi Meaning: विणकर भक्ताला घरबसल्या श्रीशैल पर्वत दाखवला आणि क्षणात काशीचे दर्शन घडवले, हा त्यांचा महिमा अगाध आहे.

Ovi 85:- आणिक अपार चरित्रता । अमित असे हो सांगतां । क्षितीवरी समस्त दैवतें । तयांचें नव्हे सामर्थ्य ॥८५॥
 Transliteration: apika apara charitata | amita ase ho sangata | kshitivari samasta daivate | tayanche navhe samarthya || 85 || 
English Meaning: "His life stories are boundless and infinite to tell. All the deities on earth do not possess such power." 
Marathi Meaning: "श्रीगुरूंची चरित्रे अफाट आहेत. पृथ्वीवरील इतर कोणत्याही दैवतामध्ये असे सामर्थ्य पाहण्यात आले नाही."

Ovi 86:- समस्त देवांतें आराधितां । आलास्यें होय मनकाम्यता । दर्शनमात्रें श्रीगुरुनाथा । सकळाभीष्टे होताति ॥८६॥
 Transliteration: samasta devante aradhita | alasye hoya manakamyata | darshanamatre shrigurunatha | sakalabhishte hotati || 86 ||
English Meaning: "By worshipping all other gods, desires are fulfilled slowly. But by the mere sight of Lord Shri Guru, all wishes are granted."
 Marathi Meaning: "इतर देवांच्या आराधनेला वेळ लागतो, पण श्रीगुरूंच्या केवळ दर्शनानेच सर्व इच्छा त्वरित पूर्ण होतात."

Ovi 87:- ऐसें म्हणती विप्रलोक । अपूर्व जाहलें कवतुक । ख्याति ऐकती समस्त देख । श्रीगुरुचें चरित्र ॥८७॥ 
Transliteration: aise mhanati vipraloka | apurva jahale kavatuka | khyati aikati samasta dekha | shriguruche charitra || 87 ||
 English Meaning: Thus said the Brahmins. A unique wonder had occurred. Everyone listened to the fame of Shri Guru's life. 
Marathi Meaning: सर्व लोक अशा प्रकारे श्रीगुरूंचा जयजयकार करत होते आणि त्यांचे चरित्र ऐकत होते.

Ovi 88:- सिद्ध म्हणे नामधारकासी । श्रीगुरुचरित्र ऐसें परियेसीं । याचि निमित्य बहुवसीं । शिष्य जाहले श्रीगुरुचे ॥८८॥ 
Transliteration: siddha mhane namadharakasi | shrigurucharitra aise pariyesi | yachi nimitya bahuvasi | shishya jahale shriguruche || 88 || 
English Meaning: Siddha Muni said to Namadharaka, "Listen to the Shri Guru Charitra. For this very reason, many became disciples of Shri Guru." 
Marathi Meaning: सिद्ध मुनी म्हणतात, "अशा चमत्कारांमुळेच श्रीगुरूंचे असंख्य शिष्य झाले आणि त्यांची कीर्ती सर्वदूर पसरली."

Ovi 89:- नाना राष्‍ट्रींचे भक्त येती । श्रीगुरुची सेवा करिती । अंतःकरणीं एकचित्तीं । भजणारांसी प्रसन्न ॥८९॥
 Transliteration: nana rashtrinche bhakta yeti | shriguruchi seva kariti | antahkarani ekachitti | bhajanaransi prasanna || 89 || 
English Meaning: Devotees from various nations come and serve Shri Guru. He is pleased with those who worship Him with a focused heart. 
Marathi Meaning: विविध देशांतून भक्त येतात आणि जो मनापासून त्यांची सेवा करतो, त्याच्यावर श्रीगुरु सदैव प्रसन्न होतात.

Ovi 90:- गंगाधराचा नंदन । सरस्वती विनवी नमून । ऐका तुम्ही समस्त जन । भजा भजा हो श्रीगुरुसी ॥९०॥
 Transliteration: gangadharacha nandana | saraswati vinavi namuna | aika tumhi samasta jana | bhaja bhaja ho shrigurusi || 90 ||
 English Meaning: The son of Gangadhara, Saraswati, requests with a bow: "Listen, all you people, worship, oh worship Shri Guru." 
Marathi Meaning: सरस्वती गंगाधर शेवटी विनंती करतात की, "हे लोकांनो, तुम्ही सर्वांनी मनापासून श्रीगुरूंची भक्ती करा, तुमचा नक्कीच उद्धार होईल."

Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade Annapurti dwijachtu-sahstra bhojan Nama Ashatatrinshattamo-Adhyayah ||90|| 🙏🙇🏻
 Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥


 Conclusion
The story of the four thousand fed from a small pot of food is not just an ancient miracle; it is a timeless lesson. It teaches us that the Guru is the ultimate provider who can turn 'Dainya' (poverty) into 'Aishwarya' (abundance). By the end of this chapter, Bhaskar Brahmin is no longer an object of mockery but a recipient of divine boons, blessed with prosperity and lineage.
As you conclude the reading of these verses, remember that Shri Guru still resides in the hearts of His devotees. May the 'Prasad' of this chapter bring fulfillment to your life, satisfying not just your physical hunger but your spiritual quest. Let the fame of Shri Guru’s deeds inspire you to surrender your worries at His feet, for He is indeed the Param-Brahma in human form.
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi 
⭐ ⭐ ⭐ 

Thank You For Valuable Comment

Previous Post Next Post

Contact Form