Shri Gurucharitra Chapter 40
( EnglishTransliteration with Marathi Ovi and meaning )
Shushk Kashat Sanjeevan
![]() |
| Image From -Google |
Introduction
Chapter 40 of the Shri Guru Charitra is a profound testament to the power of unwavering faith (Sh श्रद्धा) and the importance of the Guru's word. This chapter narrates the miraculous transformation of Narahari, a Brahmin suffering from leprosy, who finds redemption through the grace of Shri Narasimha Saraswati Swami Maharaj.
The story highlights that for a true disciple, the Guru’s command is supreme, even if it defies logic. By watering a dry, dead piece of wood with total devotion, Narahari proves that "where there is faith, there is God." This chapter serves as a spiritual guide for anyone seeking to understand the deep-rooted tradition of Guru-Shishya Parampara and the miracles that arise from absolute surrender.
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi
⭐ ⭐ ⭐
Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:
Ovi 1: सिद्ध म्हणे नामधारका । अपूर्व वर्तले आणिक ऐका । वृक्ष होता काष्ठ शुष्का । विचित्र कथा ऐक पा ॥१॥
Transliteration: Siddha mhane Namadharaka | Apurva vartale anika aika | Vruksha hota kashtha shushka | Vichitra katha aika pa || 1 ||
Meaning: Siddha Muni said to Namadharaka, "Listen to another extraordinary event that took place. This is a marvelous story of how a dried piece of wood turned into a living tree."
अर्थ: सिद्ध मुनी नामधारकाला म्हणतात, "पुढील अपूर्व कथा ऐक. एका वाळलेल्या लाकडाला पालवी फुटल्याची ही विलक्षण कथा आहे."
Ovi 2: गाणगापुरी असता श्रीगुरु । आला एक कुष्ठी द्विजवरु । आपस्तंब भार्गवगोत्रु । नाम तयाचे नरहरि ॥२॥
Transliteration: Ganagapuri asata Shriguru | Ala eka kushti dwijavaru | Apastamba Bhargavagotru | Nama tayache Narahari || 2 ||
Meaning: While Shri Guru was in Ganagapur, a Brahmin named Narahari, belonging to the Apastamba branch and Bhargava lineage, arrived there suffering from leprosy.
अर्थ: गाणगापुरात श्रीगुरु असताना आपस्तंब शाखेचा आणि भार्गव गोत्राचा 'नरहरी' नावाचा एक ब्राह्मण आला, ज्याला कुष्ठरोग झाला होता.
Ovi 3: येवोनिया श्रीगुरुमूर्तीसी । नमन करी भक्तीसी । करी स्तोत्र बहुवसी । करसंपुट जोडोनिया ॥३॥
Transliteration: Yevoniya Shrigurumurtisi | Namana kari bhaktisi | Kari stotra bahuvasi | Karasamputa jodoniya || 3 ||
Meaning: before the form of Shri Guru, he bowed with deep devotion and praised Him with many hymns, joining his hands in prayer.
अर्थ: त्याने श्रीगुरुमूर्तीला अत्यंत भक्तीने नमन केले आणि हात जोडून त्यांची स्तुती (स्तोत्र) करण्यास सुरुवात केली.
Ovi 4: जय जयाजी गुरुमुर्ति । ऐकोनि आलो तुझी कीर्ति । भक्तवत्सला परंज्योती । परमपुरुषा जगद्गुरु ॥४॥
Transliteration: Jaya jayaji Gurumurti | Aikoni alo tuzhi kirti | Bhaktavatsala paranjyoti | Paramapurusha Jagadguru || 4 ||
Meaning: "Glory be to You, O Guru! I have come to hear of Your fame. You are the lover of devotees, the supreme light, the primordial being, and the Guru of the world."
अर्थ: "हे जगद्गुरु, तुमचा विजय असो! तुमची कीर्ती ऐकून मी तुमच्या चरणी आलो आहे. तुम्ही भक्तवत्सल आणि परम ज्योती आहात."
Ovi 5: आपण जन्मोनि संसारी । वृथा झालो दगडापरी । निंदा करिताती द्विजवरी । कुष्ठी म्हणोनि स्वामिया ॥५॥
Transliteration: Apana janmoni samsari | Vrutha zhalo dagadapari | Ninda karitati dwijavari | Kushti mhanoni swamiya || 5 ||
Meaning: "Having been born into this world, my life has become useless like a stone. Other Brahmins mock me, calling me a leper, O Lord."
अर्थ: "माझा या संसारातील जन्म दगडाप्रमाणे व्यर्थ गेला आहे. महाराज, कुष्ठरोगी म्हणून सर्व ब्राह्मण माझी निंदा करतात."
Ovi 6: वाचिला वेद यजुःशाखा । निंदा करिताती माझी लोका । ब्राह्मणार्थी न सांगती देखा । अंगहीन म्हणोनिया ॥६॥
Transliteration: Vachila Veda Yajuhshakha | Ninda karitati mazhi loka | Brahmanarthi na sangati dekha | Angahina mhanoniya || 6 ||
Meaning: "I have studied the Yajurveda, yet people despise me. They do not invite me for priestly duties, considering me physically deformed."
अर्थ: "मी यजुर्वेद शिकलो आहे, पण लोक माझी निंदा करतात. मी रोगग्रस्त असल्यामुळे मला कोणत्याही धार्मिक कार्यासाठी बोलावले जात नाही."
Ovi 7: प्रातःकाळी उठोनि लोक । आफती माझे मुख । तेणे होते मनात दुःख । जन्म पुरे आता मज ॥७॥
Transliteration: Pratahkali uthoni loka | Aphti mazhe mukha | Tene hote manat duhkha | Janma pure ata maja || 7 ||
Meaning: "When people wake up in the morning and see my face, they feel it is a bad omen. This brings great sorrow to my heart; I am tired of this life."
अर्थ: "सकाळी उठल्यावर लोकांनी माझे तोंड पाहिले तरी त्यांना अपशकून वाटतो. यामुळे मला खूप दुःख होते, आता हे जीवन पुरे झाले असे वाटते."
Ovi 8: पाप केले आपण बहुत । जन्मांतरी असंख्यात । तेणे हा भोग भोगित । आता न साहे स्वामिया ॥८॥
Transliteration: Papa kele apana bahuta | Janmantari asankhyata | Tene ha bhoga bhogita | Ata na sahe swamiya || 8 ||
Meaning: "I must have committed many sins in my countless past lives, and thus I am enduring this suffering. But now, O Lord, I can bear it no more."
अर्थ: "मी पूर्वजन्मी खूप पापे केली असतील, म्हणून हा देह असा भोग भोगत आहे. पण स्वामी, आता हे दुःख सहन होत नाही."
Ovi 9: नाना तीर्थ नाना व्रत । हिंडोनि आलो आचरत । म्या पूजिले देव समस्त । माझी व्याधि न वचेची ॥९॥
Transliteration: Nana tirtha nana vrata | Hindoni alo acharata | Mya pujile deva samasta | Mazhi vyadhi na vachechi || 9 ||
Meaning: "I have visited various holy places and observed many fasts. I have worshipped all the gods, but my disease does not leave me."
अर्थ: "मी अनेक तीर्थयात्रा केल्या, व्रते केली आणि सर्व देवांची पूजा केली, पण माझा हा रोग काही केल्या जात नाही."
Ovi 10: आता धरोनि निर्धारु । आलो स्वामीजवळी जगद्गुरु । तुझा न होता कृपावरु । प्राण आपुला त्यजीन ॥१०॥
Transliteration: Ata dharoni nirdharu | Alo swamijavali Jagadguru | Tuzha na hota krupavaru | Prana apula tyajina || 10 ||
Meaning: "Now, with a firm resolve, I have come to You, O World-Guru. If Your grace is not bestowed upon me, I shall give up my life."
अर्थ: "आता मी मोठा निर्धार करून तुमच्याकडे आलो आहे. जर तुमची कृपा झाली नाही, तर मी माझा प्राण अर्पण करीन."
Ovi 11: म्हणोनिया निर्वाणेसी । विनवीतसे श्रीगुरूसी । एकभावे भक्तीसी । करुणा भाकी द्विजवर ॥११॥
Transliteration: Mhanoniya nirvanesi | Vinavitase Shrigurusi | Ekabhave bhaktisi | Karuna bhaki dwijavara || 11 ||
Meaning: Thus, in a state of ultimate desperation, the Brahmin prayed to Shri Guru with singular devotion, pleading for mercy.
अर्थ: अशा प्रकारे तो ब्राह्मण अत्यंत कळकळीने आणि भक्तीने श्रीगुरूंची करुणा भाकू लागला.
Ovi 12: म्हणोनि मागुती नमस्कारी । नानापरी स्तुति करी । लोहपरिसा भेटीपरी । तुझ्या दर्शनमात्रेसी ॥१२॥
Transliteration: Mhanoni maguti namaskari | Nanapari stuti kari | Lohaparis bhetipari | Tuzhya darshanamatresi || 12 ||
Meaning: He bowed again and praised Him in various ways, saying, "Just as iron turns to gold upon meeting the touchstone (Paris), so will I be purified just by Your sight."
अर्थ: त्याने पुन्हा पुन्हा नमस्कार केला आणि स्तुती केली की, "जशी लोहाची आणि परिसाची भेट झाल्यावर लोखंडाचे सोने होते, तसे तुमच्या केवळ दर्शनाने माझे पाप दूर होईल."
Ovi 13: करुणावचनी ऐकोनि । भक्तवत्सल श्रीगुरु मुनि । निरोप देती कृपा करोनि । ऐक शिष्या नामधारका ॥१३॥
Transliteration: Karunavachani aikoni | Bhaktavatsala Shriguru muni | Niropa deti krupa karoni | Aika shishya Namadharaka || 13 ||
Meaning: Hearing his piteous words, the compassionate Sage Shri Guru showed mercy and gave him a command. Listen, O disciple Namadharaka.
अर्थ: त्याचे ते करुण शब्द ऐकून भक्तवत्सल श्रीगुरूंनी त्याच्यावर कृपा केली आणि त्याला आज्ञा दिली. सिद्ध मुनी म्हणतात, "हे नामधारका, पुढे ऐक."
Ovi 14: श्रीगुरु म्हणती द्विजासी । पूर्वजन्मी महादोषासी । तुवा केले बहुवसी । म्हणोनि कुष्ठी झालास ॥१४॥
Transliteration: Shriguru mhanati dwijasi | Purvajanmi mahadoshasi | Tuva kele bahuvasi | Mhanoni kushti zhalasa || 14 ||
Meaning: Shri Guru said to the Brahmin, "You committed many grave sins in your previous births; that is why you have become a leper."
अर्थ: श्रीगुरु त्या ब्राह्मणाला म्हणाले, "तुझ्या पूर्वजन्मीच्या महापापांमुळेच तुला हा कुष्ठरोग झाला आहे."
Ovi 15: आता सांगेन ते करी । तुझी पापे जाती दुरी । होशील दिव्यशरीरी । एकभावे आचरावे ॥१५॥
Transliteration: Ata sangena te kari | Tuzhi pape jati duri | Hoshila divyashariri | Ekabhave acharave || 15 ||
Meaning: "Now do as I tell you, and your sins will be washed away. You will obtain a divine body, provided you follow this with complete faith."
अर्थ: "आता मी जे सांगतो ते तू कर, तुझे सर्व पाप दूर होईल आणि तुझे शरीर पुन्हा दिव्य व निरोगी होईल. फक्त हे पूर्ण श्रद्धेने कर."
Ovi 16: इतुकिया अवसरी । काष्ठ एक औदुंबरी । शुष्क होते वर्षे चारी । घेवोनि आले सर्पणासी ॥१६॥
Transliteration: Itukiya avasari | Kashtha eka Audumbari | Shushka hote varshe chari | Ghevoni ale sarpanasi || 16 ||
Meaning: At that very moment, someone brought a piece of an Audumbar (cluster fig) tree that had been dry for four years, to be used as firewood.
अर्थ: त्याच वेळी, चार वर्षांपासून वाळलेले उंबराचे एक लाकूड कोणीतरी जळणासाठी (सरपणासाठी) घेऊन आले होते.
Ovi 17: ते देखिले श्रीगुरुमूर्ति । तया विप्रा निरोप देती । एकभावे करोनि चित्ती । घेई काष्ठ झडकरी ॥१७॥
Transliteration: Te dekhile Shrigurumurti | Taya vipra niropa deti | Ekabhave karoni chitti | Ghei kashtha zhadakari || 17 ||
Meaning: Seeing that, the form of Shri Guru commanded the Brahmin, "Take this dry wood quickly with a firm and faithful mind."
अर्थ: ते पाहून श्रीगुरूंनी नरहरीला सांगितले, "हे वाळलेले लाकूड तू त्वरित तुझ्या ताब्यात घे."
Ovi 18: काष्ठ घेवोनि संगमासी । त्वरित जाय भावेसी । संगमनाथपूर्वभागेसी । भीमातीरी रोवी पा ॥१८॥
Transliteration: Kashtha ghevoni sangamasi | Twarita jaya bhavesi | Sangamanathapurvabhagesi | Bhimatiri rovi pa || 18 ||
Meaning: "Take this wood to the confluence (Sangam) immediately with devotion. Plant it firmly on the banks of the Bhima river, to the east of Sangamanatha."
अर्थ: "हे लाकूड घेऊन तू संगमावर जा आणि भीमा नदीच्या तीरावर, संगमेश्वराच्या पूर्व बाजूला ते जमिनीत घट्ट रोवून ठेव."
Ovi 19: तुवा जावोनिया संगमात । स्नान करोनिया त्वरित । पूजा करोनि अश्वत्थ । पुनरपि जाय स्नानासी ॥१९॥
Transliteration: Tuva javoniya sangamat | Snana karoniya twarita | Puja karoni Ashvattha | Punarapi jaya snanasi || 19 ||
Meaning: "Go to the Sangam, take a bath immediately, worship the Ashvattha tree, and then go for a bath again."
अर्थ: "तिथे संगमावर स्नान करून अश्वत्थाची पूजा कर आणि पुन्हा एकदा स्नान कर."
Ovi 20: हाती धरोनिया कलश दोनी । आणी उदक तत्क्षणी । शुष्क काष्ठा वेळ तिन्ही । स्नपन करी मनोभावे ॥२०॥
Transliteration: Hati dharoniya kalasha doni | Ani udaka tatkshani | Shushka kashtha vela tinhi | Snapana kari manobhave || 20 ||
Meaning: "Carry two pots in your hands and bring water instantly. Bathe the dry wood three times a day with deep sincerity."
अर्थ: "मग दोन कलश भरून पाणी आण आणि त्या वाळलेल्या लाकडाला दिवसातून तीन वेळा मनोभावे पाणी घालून स्नान घाल."
Ovi 21: ज्या दिवसी काष्ठासी । पर्णै येतील संजिवेसी । दोष गेले तुझे परियेसी । अंग तुझे होय बरवे ॥२१॥
Transliteration: Jya divasi kashthasi | Parne yetila sanjivesi | Dosha gele tuzhe pariyesi | Anga tuzhe hoya barave || 21 ||
Meaning: "On the day this wood sprouts green leaves and comes back to life, know that all your sins are gone and your body will be healed."
अर्थ: "ज्या दिवशी या वाळलेल्या लाकडाला सजीव होऊन पालवी (हिरवी पाने) फुटतील, त्या दिवशी तुझे सर्व दोष संपले असे समज आणि तू रोगमुक्त होशील."
Ovi 22: येणेपरी श्रीगुरुमूर्ति । तया विप्रासी निरोप देती । विश्वास झाला त्याचे चित्ती । धावत गेला काष्ठाजवळी ॥२२॥
Transliteration: Yenepari Shrigurumurti | Taya viprasi niropa deti | Vishwasa zhala tyache chitti | Dhavata gela kashthajavali || 22 ||
Meaning: In this manner, Shri Guru commanded the Brahmin. Faith filled his heart, and he ran towards the dry wood.
अर्थ: श्रीगुरूंनी अशा प्रकारे नरहरीला आज्ञा दिली. त्याच्या मनात पूर्ण विश्वास निर्माण झाला आणि तो धावत त्या लाकडापाशी गेला.
Ovi 23: काष्ठ उचलोनि डोईवरी । घेवोनि आला भीमातीरी । संगमेश्वरासमोरी । रोविता झाला द्विजवर ॥२३॥
Transliteration: Kashtha uchaloni doivari | Ghevoni ala Bhimatiri | Sangameshwarasamori | Rovita zhala dwijavara || 23 ||
Meaning: Lifting the wood onto his head, he brought it to the banks of the Bhima. He planted it right in front of Sangameshwar.
अर्थ: त्याने ते लाकूड आपल्या डोक्यावर घेतले आणि भीमा तीरावर नेऊन संगमेश्वरासमोर घट्ट रोवले.
Ovi 24: जेणे रीती श्रीगुरुमूर्ति । तया विप्रा निरोप देती । आचरतसे एकचित्ती । भावभक्ति करोनिया ॥२४॥
Transliteration: Jene riti Shrigurumurti | Taya vipra niropa deti | Acharatase ekachitti | Bhavabhakti karoniya || 24 ||
Meaning: Exactly as Shri Guru had instructed, he began to follow the ritual with a focused mind and deep devotion.
अर्थ: श्रीगुरूंनी जसे सांगितले होते, अगदी त्याचप्रमाणे तो एकाग्रतेने आणि भावभक्तीने वागू लागला.
Ovi 25: येणेपरी सात दिवस । द्विजे केले उपवास । तया काष्ठा दोनी कलश । भरोनि घाली वेळोवेळी ॥२५॥
Transliteration: Yenepari sata divasa | Dwije kele upavasa | Taya kashtha doni kalasha | Bharoni ghali veloveli || 25 ||
Meaning: In this way, the Brahmin fasted for seven days. He continually filled two pots and poured water onto that dry wood.
अर्थ: त्याने सात दिवस कडक उपवास केला आणि तो रोज त्या लाकडाला कलश भरून वेळोवेळी पाणी घालत राहिला.
Ovi 26: देखोनि म्हणती सकळजन । तया विप्रा बोलावोन । सांगताती विवंचून । गुरुनिरोपलक्षण ॥२६॥
Transliteration: Dekhoni mhanati sakalajana | Taya vipra bolavona | Sangatati vivanchuna | Guruniropalakshana || 26 ||
Meaning: Seeing this, all the people called the Brahmin and began to question him about the nature of the Guru's command.
अर्थ: हे पाहून सर्व लोक त्याला वेडा समजू लागले आणि त्याला श्रीगुरूंच्या या आज्ञेबद्दल विचारून समजावू लागले.
Ovi 27: म्हणती तूते काय झाले । शुष काष्ठ का रोविले । याचे तुवा संजीवन योजिले । मग तूते काय होय ॥२७॥
Transliteration: Mhanati tute kaya zhale | Shushka kashtha ka rovile | Yache tuva sanjivana yojile | Maga tute kaya hoya || 27 ||
Meaning: They said, "What has happened to you? Why have you planted dry wood? You have planned to bring it back to life, but what will happen to you then?"
अर्थ: लोक म्हणाले, "तुला काय झाले आहे? हे वाळलेले लाकूड तू का रोवले आहेस? हे कधी जिवंत होईल का? तू व्यर्थ कष्ट का करत आहेस?"
Ovi 28: याते तू सजीव करिसी । मागुती काय येती पल्लव यासी । ऐसे पाहिले नाही भूमिसी । श्रीगुरूची इच्छा कळेना ॥२८॥
Transliteration: Yate tu sajiva karisi | Maguti kaya yeti pallava yasi | Aise pahile nahi bhumisi | Shriguruchi iccha kalena || 28 ||
Meaning: "Can you bring this to life? Will leaves sprout from it again? Such a thing has never been seen on this earth. We do not understand Shri Guru's intention."
अर्थ: "काय हे लाकूड तू सजीव करणार? याला पुन्हा पाने फुटणे कधीही शक्य नाही. पृथ्वीवर असे कधी घडलेले पाहिले नाही. श्रीगुरूंची इच्छा काय आहे, हेच कळत नाही."
Ovi 29: श्रीगुरुमूर्ति क्रुपासिंधु । भक्तजना असे वरदु । त्याची कृपा असे अगाधु । समस्ताते कृपा करी ॥२९॥
Transliteration: Shrigurumurti krupasindhu | Bhaktajana ase varadu | Tyachi krupa ase agadhu | Samastate krupa kari || 29 ||
Meaning: "Shri Guru is an ocean of mercy and a granter of boons to His devotees. His grace is unfathomable, and He shows mercy to everyone."
अर्थ: "श्रीगुरु तर कृपाळू आणि भक्तांना वर देणारे आहेत. त्यांची कृपा अगाध आहे, ते सर्वांवर दया करतात."
Ovi 30: नसेल निष्कृति तुझिया पापा । म्हणोनि दिधले काष्ठ बापा । वाया कष्ट करिसी का पा । तूते श्रीगुरूंनी निरोपिले ॥३०॥
Transliteration: Nasela nishkruti tuzhiya papa | Mhanoni didhale kashtha bapa | Vaya kashta karisi ka pa | Tute Shrigurunni niropile || 30 ||
Meaning: "Perhaps there is no atonement for your sins; that is why He gave you this dry wood, my dear. Why are you laboring in vain? Shri Guru has commanded you thus."
अर्थ: "कदाचित तुझ्या पापाला प्रायश्चित्तच नसेल, म्हणून श्रीगुरूंनी तुला हे वाळलेले लाकूड दिले असावे. तू उगाच का कष्ट करतोस?"
Ovi 31: ऐकोनि तयांचे वचन । विप्रवर करी नमन । गुरुवाक्य मज कामधेनु । अन्यथा केवी होईल ॥३१॥
Transliteration: Aikoni tayanche vachana | Vipravara kari namana | Guruvakya maja Kamadhenu | Anyatha kevi hoila || 31 ||
Meaning: Hearing their words, the noble Brahmin bowed and said, "The Guru's word is like the Kamadhenu (wish-fulfilling cow) to me. How can it ever be otherwise?"
अर्थ: लोकांचे बोलणे ऐकून तो श्रेष्ठ ब्राह्मण नम्रपणे म्हणाला, "गुरुवाक्य हे माझ्यासाठी कामधेनू आहे. ते कधीही खोटे ठरणार नाही."
Ovi 32: सत्यसंकल्प श्रीगुरुनाथ । त्याचे वाक्य न होय मिथ्य । माझे मनी निर्धार सत्य । होईल काष्ठ वृक्ष जाणा ॥३२॥
Transliteration: Satyasankalpa Shrigurunatha | Tyache vakya na hoya mithya | Mazhe mani nirdhara satya | Hoila kashtha vruksha jana || 32 ||
Meaning: "Shri Guru is the one whose resolve always comes true; His word can never be false. I have a firm conviction in my heart that this dry wood will certainly become a tree."
अर्थ: "श्रीगुरूंचा संकल्प नेहमी सत्य असतो, त्यांचे वाक्य कधीही असत्य होणार नाही. माझ्या मनात पक्का निर्धार आहे की या लाकडाला नक्कीच पालवी फुटून तो वृक्ष होईल."
Ovi 33: माझे मनी निर्धारु । असत्य न होय वाक्यगुरु । प्राण वेचीन साचारु । गुरुवाक्य कारण आपणा ॥३३॥
Transliteration: Mazhe mani nirdharu | Asatya na hoya vakyaguru | Prana vechina sacharu | Guruvakya karana apana || 33 ||
Meaning: "My mind is resolved; the Guru's word shall not be false. I will even sacrifice my life, for the Guru's word is my only purpose."
अर्थ: "माझ्या मनात पक्का निश्चय आहे, गुरुवाक्य खोटे ठरणार नाही. मी माझा प्राणही अर्पण करीन, पण गुरुवाक्य माझ्यासाठी सर्वस्व आहे."
Ovi 34: येणेपरी समस्तांसी । विप्र सांगे परियेसी । सेवा करितो भक्तीसी । तया शुष्क काष्ठासी ॥३४॥
Transliteration: Yenepari samastansi | Vipra sange pariyesi | Seva karito bhaktisi | Taya shushka kashthasi || 34 ||
Meaning: In this manner, the Brahmin explained to everyone and continued to serve that dry wood with utmost devotion.
अर्थ: अशा प्रकारे त्या ब्राह्मणाने सर्वांना आपला निश्चय सांगितला आणि तो त्या वाळलेल्या लाकडाची भक्तीने सेवा करू लागला.
Ovi 35: एके दिवशी गुरुमूर्तीसी । शिष्य सांगती परियेसी । स्वामींनी निरोपिले द्विजासी । शुष्क काष्ठा भजे म्हणोनि ॥३५॥
Transliteration: Eke divashi Gurumurtisi | Shishya sangati pariyesi | Swaminni niropile dwijasi | Shushka kashtha bhaje mhanoni || 35 ||
Meaning: One day, the disciples informed Shri Guru, "O Master, You commanded the Brahmin to worship the dry wood."
अर्थ: एके दिवशी शिष्यांनी श्रीगुरूंना सांगितले की, "स्वामी, आपण त्या ब्राह्मणाला वाळलेल्या लाकडाची सेवा करायला सांगितली आहे."
Ovi 36: सात दिवस उपवासी । सेवा करितो काष्ठासी । एकभावे भक्तीसी । निर्धार केला गुरुवचनी ॥३६॥
Transliteration: Sata divasa upavasi | Seva karito kashthasi | Ekabhave bhaktisi | Nirdhara kela guruvachani || 36 ||
Meaning: "He has been fasting for seven days and is serving the wood with singular devotion. He has placed absolute faith in Your word."
अर्थ: "तो सात दिवसांपासून उपाशी आहे आणि पूर्ण श्रद्धेने त्या लाकडाची सेवा करत आहे. त्याने आपल्या शब्दांवर पूर्ण विश्वास ठेवला आहे."
Ovi 37: किती रीती आम्ही त्यासी । सांगितले सर्व हितासी । वाया का गा कष्ट करिसी । मूर्खपणे म्हणोनि ॥३७॥
Transliteration: Kiti riti amhi tyasi | Sangitale sarva hitasi | Vaya ka ga kashta karisi | Murkhapane mhanoni || 37 ||
Meaning: "We tried to explain to him for his own good in many ways, asking why he was laboring in vain so foolishly."
अर्थ: "आम्ही त्याला अनेक प्रकारे त्याच्या हिताचे सांगितले की, 'तू मूर्खपणाने हे व्यर्थ कष्ट का करतोस?'"
Ovi 38: विप्र आम्हाते ऐसे म्हणे । चाड नाही काष्ठाविणे । गुरुवाक्य मजकारणे । करील आपुले बोल साच ॥३८॥
Transliteration: Vipra amhate aise mhane | Chada nahi kashthavine | Guruvakya majakarane | Karila apule bola sacha || 38 ||
Meaning: "But the Brahmin tells us that he cares for nothing but the wood. He believes the Guru's word will prove itself true for him."
अर्थ: "पण तो ब्राह्मण म्हणतो की मला या लाकडाशिवाय कशाचीही ओढ नाही. गुरुवाक्य माझ्यासाठी त्यांचे शब्द नक्कीच खरे करून दाखवेल."
Ovi 39: निर्धार धरोनि मानसी । सेवा करितो काष्ठासी । सात दिवस उपवासी । उदक मुखी घेत नाही ॥३९॥
Transliteration: Nirdhara dharoni manasi | Seva karito kashthasi | Sata divasa upavasi | Udaka mukhi gheta nahi || 39 ||
Meaning: "With a firm resolve in his mind, he serves the wood. He has been fasting for seven days and hasn't even taken a drop of water."
अर्थ: "मनात पक्का निर्धार करून तो लाकडाची सेवा करत आहे. सात दिवस उपवास करून त्याने साधे पाणीही प्यायलेले नाही."
Ovi 40: ऐकोनि शिष्यांचे वचन । निरोप देती श्रीगुरु आपण । जैसा असे भाव अंतःकरण । तैसी सिद्धि पावेल ॥४०॥
Transliteration: Aikoni shishyanche vachana | Niropa deti Shriguru apana | Jaisa ase bhava antahkarana | Taisi siddhi pavela || 40 ||
Meaning: Hearing the words of His disciples, Shri Guru Himself said, "As is the feeling in one's heart, so shall be the success achieved."
अर्थ: शिष्यांचे बोलणे ऐकून श्रीगुरु स्वतः म्हणाले, "ज्याचा भाव जसा असतो, तशीच त्याला सिद्धी प्राप्त होते."
Ovi 41: गुरुवाक्य शिष्यासी कारण । सर्वथा न होय निर्वाण । जैसे भक्ताचे अंतःकरण । तैशी सिद्धि पावेल ॥४१॥
Transliteration: Guruvakya shishyasi karana | Sarvatha na hoya nirvana | Jaise bhaktache antahkarana | Taisi siddhi pavela || 41 ||
Meaning: "The Guru's word is the primary cause for a disciple; it never goes in vain. As the heart of the devotee is, so shall they attain success."
अर्थ: "शिष्यासाठी गुरुवाक्य हेच सर्वस्व असते, ते कधीही व्यर्थ जात नाही. भक्ताची श्रद्धा जशी असेल, तसे त्याला फळ मिळते."
Ovi 42: याकारणे तुम्हांसी । सांगेन कथा इतिहासी । सांगे सूत ऋषीश्वरांसी । स्कंदपुराणी परियेसा ॥४२॥
Transliteration: Yakarane tumhansi | Sangena katha itihasi | Sange Suta rushishwaransi | Skandapurani pariyesa || 42 ||
Meaning: "For this reason, I will tell you a story from history. Listen to what Suta Muni told the great sages in the Skanda Purana."
अर्थ: "याच कारणाने मी तुम्हाला एक प्राचीन कथा सांगतो. सूत मुनींनी ऋषींना स्कंद पुराणात जी कथा सांगितली, ती ऐका."
Ovi 43: गुरुभक्तीचा प्रकार । पुसती सूतासी ऋषीश्वर । सांगे सूत सविस्तर । तेचि कथा सांगतसे ॥४३॥
Transliteration: Gurubhakticha prakara | Pusati Sutasi rushishwara | Sange Suta savistara | Techi katha sangatase || 43 ||
Meaning: The sages asked Suta Muni about the nature of Guru-bhakti. Suta explained it in detail, and I am telling you that very story.
अर्थ: ऋषींनी सूत मुनींना गुरुभक्तीच्या प्रकाराबद्दल विचारले. सूतांनी जी कथा विस्ताराने सांगितली, तीच मी तुम्हाला सांगत आहे.
Ovi 44: सूत म्हणे ऋषीश्वरांसी । गुरुभक्ति असे विशेषी । तारावया संसारासी । आणिक नाही उपाय ॥४४॥
Transliteration: Suta mhane rushishwaransi | Gurubhakti ase visheshi | Taravaya samsarasi | Anika nahi upaya || 44 ||
Meaning: Suta said to the sages, "Guru-bhakti is exceptional. There is no other way to cross this worldly ocean of existence."
अर्थ: सूत ऋषींना म्हणाले, "गुरुभक्ती ही श्रेष्ठ आहे. या संसारातून तरून जाण्यासाठी दुसरा कोणताही उपाय नाही."
Ovi 45: अयोग्य अथवा ज्ञानवंत । म्हणोनि न पाहिजे अंत । गुरुमूर्ति मनी ध्यात । सेवा करणे भक्तिभावे ॥४५॥
Transliteration: Ayogya athava gnyanavanta | Mhanoni na pahije anta | Gurumurti mani dhyata | Seva karane bhaktibhave || 45 ||
Meaning: "Whether the Guru seems unworthy or knowledgeable, one should not test Him. Meditating on the Guru's form, one should serve Him with devotion."
अर्थ: "गुरु अयोग्य असोत किंवा ज्ञानी, त्यांची परीक्षा घेऊ नये. गुरुमूर्तीचे मनात ध्यान धरून भक्तीभावाने त्यांची सेवा करावी."
Ovi 46: दृढ भक्ति असे जयापासी । सर्व धर्म साधती त्यासी । संदेह न धरावा मानसी । एकचित्ते भजावे ॥४६॥
Transliteration: Drudha bhakti ase jayapasi | Sarva dharma sadhati tyasi | Sandeha na dharava manasi | Ekachitte bhajave || 46 ||
Meaning: "One who possesses firm devotion attains all purposes. One should not have any doubt in the mind and should worship with a focused heart."
अर्थ: "ज्यांच्याकडे दृढ भक्ती आहे, त्यांना सर्व धर्म साध्य होतात. मनात कोणतीही शंका न धरता एकाग्रतेने भजावे."
Ovi 47: श्रीगुरु नर ऐसा न म्हणावा । त्रैमूर्ति तोचि जाणावा । गुणदोष न विचारावा । म्हणावा तोचि ईश्वर ॥४७॥
Transliteration: Shriguru nara aisa na mhanava | Trimurti tochi janava | Gunadosha na vicharava | Mhanava tochi Ishwara || 47 ||
Meaning: "One should not call the Shri Guru a mere human; know Him to be the Trinity (Brahma, Vishnu, Mahesh) Himself. Without considering merits or flaws, recognize Him as God."
अर्थ: "श्रीगुरूंना केवळ माणूस समजू नका, त्यांना साक्षात त्रिमूर्ती जाणावे. त्यांच्या गुणदोषांचा विचार न करता त्यांना ईश्वर मानावे."
Ovi 48: येणेपरी धरोनि मनी । जे जे भजती श्रीगुरुचरणी । प्रसन्न होय शूलपाणि । तात्काळिक परियेसा ॥४८॥
Transliteration: Yenepari dharoni mani | Je je bhajati Shrigurucharani | Prasanna hoya Shulapani | Tatkalika pariyesa || 48 ||
Meaning: "By keeping this in mind, whoever worships the feet of Shri Guru, Lord Shiva (the wielder of the trident) becomes pleased with them instantly, listen."
अर्थ: "असा भाव मनात धरून जे श्रीगुरूंच्या चरणी भजतात, त्यांच्यावर महादेव तात्काळ प्रसन्न होतात."
Ovi 49: श्लोक ॥ मंत्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवेज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावनां कुर्यात् सिद्धिर्भवति तादृशी ॥४९॥
Transliteration: Mantra tirthe dwije deve daivegne bheshaje Gurau | Yadrushi bhavanam kuryat siddhirbhavati tadrushi || 49 ||
Meaning: [Sanskrit Verse] As is one's faith in a Mantra, a holy place, a Brahmin, a God, an astrologer, a medicine, and a Guru, so is the success one attains.
अर्थ: [संस्कृत श्लोक] मंत्र, तीर्थ, ब्राह्मण, देव, ज्योतिषी, औषध आणि गुरु यांच्यावर तुमची जशी भावना असेल, तशीच सिद्धी तुम्हाला प्राप्त होते.
Ovi 50: टीका ॥ मंत्रतीर्थद्विजस्थानी । देवभक्ती औषधगुणी । गुरूसी पाहे शिवसमानी । भाविल्यासारखे फल होय ॥५०॥
Transliteration: Tika || Mantratirthadwijasthani | Devabhakti aushadhaguni | Gurusi pahe Shivasamani | Bhavilyasarkhe phala hoya || 50 ||
Meaning: [Explanation] In the context of Mantras, holy places, Brahmins, devotion to God, and the properties of medicine, if one sees the Guru as equal to Shiva, one gets results according to that faith.
अर्थ: [टीका] मंत्र, तीर्थ, ब्राह्मण, देवभक्ती आणि औषध यांमध्ये जशी श्रद्धा लागते, तशीच गुरूंना शिवाप्रमाणे मानल्यास श्रद्धेनुसार फळ मिळते.
Ovi 51: म्हणे सूत ऋषीश्वरांसी । गुरुभक्ति म्हणिजे आहे कैसी । सांगेन साक्ष तुम्हांसी । अपूर्व एक वर्तलेसे ॥५१॥
Transliteration: Mhane Suta rushishwaransi | Gurubhakti mhanije aahe kaisi | Sangena saksha tumhansi | Apurva eka vartalese || 51 ||
Meaning: Suta said to the sages, "What is Guru-bhakti like? I will tell you a testimony of a marvelous event that occurred."
अर्थ: सूत ऋषींना म्हणाले, "गुरुभक्ती कशी असते, याचे एक जिवंत उदाहरण मी तुम्हाला सांगतो. एक अपूर्व घटना घडली आहे."
Ovi 52: पूर्वी पांचाल नगरात । होता राजा सिंहकेत । तयासी होता एक सुत । नाम तयाचे धनंजय ॥५२॥
Transliteration: Purvi Panchala nagarat | Hota raja Simhaketa | Tayasi hota eka suta | Nama tayache Dhananjaya || 52 ||
Meaning: Formerly, in the city of Panchala, there lived a king named Simhaketa. He had a son named Dhananjaya.
अर्थ: पूर्वी पांचाल नगरीत सिंहकेत नावाचा राजा होता. त्याला धनंजय नावाचा एक मुलगा होता.
Ovi 53: एके दिवसी राजसुत । गेला पारधीसी अरण्यात । तेथे नसती मनुष्यमात्र । उदकवर्जित स्थळांसी ॥५३॥
Transliteration: Eke divashi rajasuta | Gela paradhisi aranyat | Tethe nasati manushyamatra | Udakavarjita sthalansi || 53 ||
Meaning: One day, the prince went hunting in a forest where there were no human beings and no water source.
अर्थ: एके दिवशी तो राजकुमार शिकारीसाठी अशा अरण्यात गेला जिथे कोणीही मनुष्य नव्हता आणि पाणीही नव्हते.
Ovi 54: राजकुमार तृषाक्रांत । हिंडतसे अरण्यात । संगे होत शबरसुत । श्रमले बहुत अवधारा ॥५४॥
Transliteration: Rajakumara trushakranta | Hindatase aranyat | Sange hota Shabarasuta | Shramale bahuta avadhara || 54 ||
Meaning: The prince was tormented by thirst as he wandered in the forest. A Shabar (tribal) youth was with him; both were very exhausted, listen.
अर्थ: राजकुमार तहानेने व्याकूळ होऊन अरण्यात फिरत होता. त्याच्यासोबत एक शबर (भिल्ल) मुलगा होता, दोघेही खूप थकले होते.
Ovi 55: तेथे एक शबरसुत । हिंडत होता वनात । देखता झाला अवचित । जीर्ण एक शिवालय ॥५५॥
Transliteration: Tethe eka Shabarasuta | Hindata hota vanat | Dekhata zhala avachita | Jirna eka shivalaya || 55 ||
Meaning: There, while wandering in the woods, the Shabar youth suddenly saw an ancient, dilapidated Shiva temple.
अर्थ: तिथे वनात फिरत असताना त्या शबर मुलाला अचानक एक जुने, पडके शिवमंदिर दिसले.
Ovi 56: भिन्नलिंग तया स्थानी । पडिले होते मेदिनी । शबरे घेतले उचलोनि । म्हणे लिंग बरवे असे ॥५६॥
Transliteration: Bhinnalinga taya sthani | Padile hote medini | Shabare ghetale uchaloni | Mhane linga barave ase || 56 ||
Meaning: A broken Linga was lying on the ground at that place. The Shabar picked it up and said, "This Linga looks very nice."
अर्थ: तिथे एक फुटलेले शिवलिंग जमिनीवर पडले होते. त्या शबराने ते उचलले आणि म्हटले की, "हे लिंग चांगले आहे."
Ovi 57: हाती घेवोनि लिंगासी । पहात होता शबर हर्षी । राजसुत तया संधीसी । आला तया जवळिक ॥५७॥
Transliteration: Hati ghevoni lingasi | Pahata hota Shabara harshi | Rajasuta taya sandhisi | Ala taya javalika || 57 ||
Meaning: Holding the Linga in his hand, the Shabar was looking at it joyfully. Just then, the prince came near him.
अर्थ: हातात शिवलिंग घेऊन तो शबर आनंदाने पाहत होता, इतक्यात राजकुमार त्याच्या जवळ आला.
Ovi 58: राजकुमार म्हणे तयासी । भिन्न लिंग काय करिसी । पडिली असती भुमीसी । लिंगाकार अनेक ॥५८॥
Transliteration: Rajakumara mhane tayasi | Bhinna linga kaya karisi | Padili asati bhumisi | Lingakara aneka || 58 ||
Meaning: The prince said to him, "What will you do with a broken Linga? There are many stone shapes like Lingas lying on the ground."
अर्थ: राजकुमार त्याला म्हणाला, "या फुटलेल्या शिवलिंगाचे तू काय करणार? जमिनीवर तर लिंगासारखे अनेक दगड पडलेले आहेत."
Ovi 59: शबर म्हणे राजसुताते । माझ्या मनी ऐसे येते । लिंगपूजा करावयाते । म्हणोन घेतले परियेसा ॥५९॥
Transliteration: Shabara mhane rajasutate | Mazhya mani aise yete | Lingapuja karavayate | Mhanona ghetale pariyesa || 59 ||
Meaning: The Shabar said to the prince, "I felt like worshipping the Linga, so I picked it up, listen."
अर्थ: शबर राजकुमाराला म्हणाला, "माझ्या मनात आले की या शिवलिंगाची पूजा करावी, म्हणून मी हे उचलले आहे."
Ovi 60: ऐकोनि तयाचे वचन । राजपुत्र सुहास्यवदन । म्हणे पूजी एकमने । लिंग बरवे असे सत्य ॥६०॥
Transliteration: Aikoni tayache vachana | Rajaputra suhasyavadana | Mhane puji ekamane | Linga barave ase satya || 60 ||
Meaning: Hearing his words, the prince said with a smiling face, "Worship it with a single mind; truly, it is a good Linga."
अर्थ: त्याचे बोलणे ऐकून राजकुमार हसतमुखाने म्हणाला, "मनापासून याची पूजा कर, हे खरोखर चांगले शिवलिंग आहे."
Ovi 61: येणे म्हणता राजकुमार । तयासी करी नमस्कार । कोण विधि पूजाप्रकार । निरोपावे म्हणतसे ॥६१॥
Transliteration: Yene mhanta rajakumara | Tayasi kari namaskara | Kona vidhi pujaprakara | Niropave mhantase || 61 ||
Meaning: When the prince said this, the Shabar bowed to him and asked, "What is the method of worship? Please instruct me."
अर्थ: राजकुमार असे म्हणाला असता, त्या शबराने त्याला नमस्कार केला आणि विचारले, "या पूजेचा विधी काय आहे, तो कृपया मला सांगा."
Ovi 62: तुवा व्हावे माते गुरु । मी तव असे शबरु । नेणे पूजेचा प्रकारु । विस्तारावे म्हणतसे ॥६२॥
Transliteration: Tuva vhave mate guru | Mi tava ase shabaru | Nene pujacha prakaru | Vistarave mhantase || 62 ||
Meaning: "You must become my Guru. I am a tribal youth (Shabar) and do not know the way of worship. Please explain it in detail."
अर्थ: "तुम्हीच माझे गुरु व्हावे. मी एक सामान्य शबर आहे, मला पूजेचा विधी ठाऊक नाही. तुम्ही तो विस्तारपूर्वक सांगावा."
Ovi 63: राजपुत्रे म्हणे तयासी । न्यावा पाषाण घरासी । पूजा करावी भक्तीसी । पत्रपुष्पे अर्चोनिया ॥६३॥
Transliteration: Rajaputre mhane tayasi | Nyava pashana gharasi | Puja karavi bhaktisi | Patrapushpe archoniya || 63 ||
Meaning: The prince (joking) said to him, "Take this stone home. Perform worship with devotion, offering leaves and flowers."
अर्थ: राजपुत्राने (गंमतीने) त्याला सांगितले, "हे लिंग घरी घेऊन जा आणि पाने-फुले वाहून भक्तीने याची पूजा कर."
Ovi 64: दम्पत्ये दोघेजण । पूजा करणे मने पूर्ण । हेचि लिंग गिरिजारमण । म्हणोनि मनी निर्धारी पा ॥६४॥
Transliteration: Dampatye doghejana | Puja karane mane purna | Hechi linga girijaramana | Mhanoni mani nirdhari pa || 64 ||
Meaning: "Both husband and wife together should perform the worship with a full heart. Resolve in your mind that this Linga is Lord Shiva Himself."
अर्थ: "पती-पत्नी दोघांनी मिळून मनापासून पूजा करावी. हेच शिवलिंग साक्षात महादेव (गिरिजारमण) आहे, असा मनात पक्का निर्धार ठेवा."
Ovi 65: नानापरी पुष्पजाती । आणाव्या तुवा शिवाप्रती । धूप दीप नैवेद्य आरती । नैवेद्यासी भस्म जाण ॥६५॥
Transliteration: Nanapari pushpajati | Anavya tuva shivaprati | Dhupa dipa naivedya arati | Naivedyasi bhasma jana || 65 ||
Meaning: "Bring various types of flowers for Lord Shiva. Offer incense, lamp, food, and perform Aarti. Know that the food offering (Naivedya) must be sacred ash (Bhasma)."
अर्थ: "अनेक प्रकारची फुले शंकराला वाहण्यासाठी घेऊन ये. धूप, दीप, नैवेद्य आणि आरती कर; पण नैवेद्य म्हणून चिताभस्म (राख) अर्पण कर, हे लक्षात ठेव."
Ovi 66: भस्म असेल जे स्मशानी । आणावे तुवा प्रतिदिनी । द्यावा नैवेद्य सुमनी । प्रसाद आपण भक्षावा ॥६६॥
Transliteration: Bhasma asela je smashani | Anave tuva pratidini | Dyava naivedya sumani | Prasada apana bhakshava || 66 ||
Meaning: "Bring the ash from the cremation ground every day. Offer it joyfully as Naivedya and consume it yourself as Prasad."
अर्थ: "स्मशानातील ताजी राख दररोज घेऊन ये. ती आनंदाने नैवेद्य म्हणून दाखव आणि उरलेला भाग स्वतः प्रसाद म्हणून खा."
Ovi 67: आणिक जे जे जेवी आपण । तोही द्यावा नैवेद्य जाण । ऐसे आहे पूजाविधान । म्हणोनि सांगे राजकुमारु ॥६७॥
Transliteration: Anika je je jevi apana | Tohi dyava naivedya jana | Aise aahe pujavidhana | Mhanoni sange rajakumaru || 67 ||
Meaning: "Moreover, whatever you eat yourself, offer that too as Naivedya. This is the ritual of worship," instructed the prince.
अर्थ: "शिवाय, तू स्वतः जे काही खाशील, त्याचाही देवाला नैवेद्य दाखव. असा हा पूजेचा विधी आहे," असे राजकुमार म्हणाला.
Ovi 68: येणेपरी राजकुमारु । तया शबरा झाला गुरु । विश्वासे केला निर्धारु । शबरे आपुले मनात ॥६८॥
Transliteration: Yenepari rajakumaru | Taya shabara zhala guru | Vishwase kela nirdharu | Shabare apule manat || 68 ||
Meaning: In this way, the prince became the Guru of that Shabar. The Shabar resolved in his heart with total faith.
अर्थ: अशा प्रकारे तो राजकुमार त्या शबराचा गुरु झाला आणि त्या शबरानेही मनात पूर्ण विश्वासाने हा विधी करण्याचा निर्धार केला.
Ovi 69: संतोषोनि शबर देखा । नेले लिंग गृहांतिका । स्त्रियेसी सांगे कौतुका । म्हणे लिंग प्रसन्न झाले ॥६९॥
Transliteration: Santoshorni shabara dekha | Nele linga gruhantika | Striyesi sange kautuka | Mhane linga prasanna zhale || 69 ||
Meaning: Joyfully, the Shabar took the Linga home. He told his wife with excitement, "Lord Shiva has become pleased with us!"
अर्थ: अत्यंत आनंदाने शबराने ते शिवलिंग घरी नेले आणि आपल्या पत्नीला कौतुकाने सांगितले की, "आपल्याला महादेव प्रसन्न झाले आहेत!"
Ovi 70: गुरुनिरोप जेणे रीती । पूजा करीन एकचित्ती । चिताभस्म अतिप्रीती । आणोनि नैवेद्या देतसे ॥७०॥
Transliteration: Guruniropa jene riti | Puja karina ekachitti | Chitabhasma atipriti | Anorni naivedya detase || 70 ||
Meaning: "I will worship with a focused mind as instructed by the Guru." With great devotion, he brought ash from the crematorium and offered it as Naivedya.
अर्थ: "गुरूंच्या आज्ञेप्रमाणे मी एकाग्रतेने पूजा करीन." तो मोठ्या प्रेमाने स्मशानातील राख आणून नैवेद्य दाखवू लागला.
Ovi 71: क्वचित्काळ येणेपरी । पूजा करी शबरशबरी । एके दिवशी तया नगरी । चिताभस्म न मिळेचि ॥७१॥
Transliteration: Kvachitkala yenepari | Puja kari shabarashabari | Eke divashi taya nagari | Chitabhasma na milechi || 71 ||
Meaning: For some time, the Shabar and his wife performed the worship in this manner. One day, however, no funeral ash could be found in that town.
अर्थ: काही काळ शबर आणि त्याची पत्नी (शबरी) याप्रमाणे पूजा करत राहिले. पण एके दिवशी त्या गावात कोठेही चिताभस्म मिळाले नाही.
Ovi 72: हिंडोनि पाहे गावोगावी । चिताभस्म न मिळे काही । येणेपरी सात गावी । हिंडोनि आला घरासी ॥७२॥
Transliteration: Hindorni pahe gavogavi | Chitabhasma na mile kahi | Yenepari sata gavi | Hindorni ala gharasi || 72 ||
Meaning: He searched through village after village, but found no ash. After wandering through seven villages, he returned home empty-handed.
अर्थ: त्याने गावागावात शोध घेतला, पण राख मिळाली नाही. अशा प्रकारे सात गावे हिंडून तो हताश होऊन घरी परतला.
Ovi 73: चिंता लागली शबरासी । पुसता झाला स्त्रियेसी । काय करू म्हणे तिसी । प्राण आपुला त्यजीन म्हणे ॥७३॥
Transliteration: Chinta lagali shabarasi | Pusata zhala striyesi | Kaya karu mhane tisi | Prana apula tyajina mhane || 73 ||
Meaning: The Shabar was overcome with worry. He asked his wife, "What shall I do now? I will give up my life."
अर्थ: शबराला मोठी काळजी वाटू लागली. त्याने पत्नीला विचारले, "आता मी काय करू? मी माझा प्राण त्याग करीन."
Ovi 74: पूजा राहिली लिंगासी । भस्म न मिळे नैवेद्यासी । हिंडोनि आलो दाही दिशी । चिताभस्म न मिळेचि ॥७४॥
Transliteration: Puja rahili lingasi | Bhasma na mile naivedyasi | Hindorni alo dahi dishi | Chitabhasma na milechi || 74 ||
Meaning: "The worship of the Linga is stalled because there is no ash for Naivedya. I have searched in all ten directions, but found no funeral ash."
अर्थ: "नैवेद्यासाठी भस्म न मिळाल्यामुळे पूजा थांबली आहे. मी दाही दिशांना शोध घेऊन आलो, पण कुठेही राख मिळाली नाही."
Ovi 75: जैसे गुरूंनी आज्ञापिले । त्या विधीने पाहिजे अर्चिले । नाही तरी वृथा गेले । शिवपूजन परियेसा ॥७५॥
Transliteration: Jaise gurunni agnyapile | Taya vidhine pahije archile | Nahi tari vrutha gele | Shivapujana pariyesa || 75 ||
Meaning: "One must worship according to the method commanded by the Guru. Otherwise, the worship of Shiva goes in vain, listen."
अर्थ: "गुरूंच्या आज्ञेप्रमाणेच विधी पूर्ण व्हायला हवा, नाहीतर ही शिवपूजा व्यर्थ ठरेल, हे लक्षात ठेव."
Ovi 76: गुरूचे वाक्य जो न करी । तो पडेल रौरवघोरी । तयाते पाप नाही दूरी । सदा दरिद्री होय नर ॥७६॥
Transliteration: Guruche vakya jo na kari | To padela rauravaghori | Tayate papa nahi duri | Sada daridri hoya nara || 76 ||
Meaning: "He who does not follow the Guru's word falls into the terrible Raurava hell. Sins are never far from him, and such a person remains forever poor."
अर्थ: "जो गुरूंचे वाक्य पाळत नाही, तो रौरव नावाच्या भयंकर नरकात पडतो. त्याच्यापासून पाप कधीही दूर जात नाही आणि तो मनुष्य सदैव दरिद्री राहतो."
Ovi 77: त्यासी होय अधोगति । अखंड नरकी तया वस्ती । जो करी गुरूची भक्ति । तोचि तरेल भवार्णवी ॥७७॥
Transliteration: Tyasi hoya adhogati | Akhanda naraki taya vasti | Jo kari guruchi bhakti | Tochi tarela bhavarnavi || 77 ||
Meaning: "He suffers a downfall and lives eternally in hell. Only he who possesses devotion to the Guru can cross the ocean of existence."
अर्थ: "अशा माणसाची अधोगती होते आणि त्याचा मुक्काम कायमचा नरकात होतो. जो गुरूंची भक्ती करतो, तोच या संसारसागरातून तरून जातो."
Ovi 78: सकळ शास्त्रे yenepari । बोलताती वेद चारी । याचि कारणे ऐक हो शबरी । प्राण आपुला त्यजीन ॥७८॥
Transliteration: Sakala shastre yenepari | Boltati veda chari | Yachi karane aika ho shabari | Prana apula tyajina || 78 ||
Meaning: "This is what all scriptures and the four Vedas say. For this reason, listen to O Shabari, I will give up my life."
अर्थ: "सर्व शास्त्रे आणि चारही वेद हेच सांगतात. म्हणूनच हे शबरी, ऐक, मी आता माझा प्राण सोडणार आहे."
Ovi 79: ऐकोनि पतीचे वचन । बोले शबरी हासोन । चिंता करिता किंकारण । चिताभस्म देईन मी ॥७९॥
Transliteration: Aikorni patiche vachana | Bole shabari hasorna | Chinta karita kinkarana | Chitabhasma deina mi || 79 ||
Meaning: Hearing her husband's words, Shabari spoke with a smile, "Why are you worrying? I will provide you with funeral ash."
अर्थ: पतीचे हे बोलणे ऐकून शबरी हसून म्हणाली, "तुम्ही कशासाठी काळजी करता? मी तुम्हाला चिताभस्म मिळवून देते."
Ovi 80: मज घालोनि गृहांत । अग्नि लावा तुम्ही त्वरित । काष्ठे असती बहुत । दहन करा आपणासी ॥८०॥
Transliteration: Maja ghalorni gruhanta | Agni lava tumhi tvarita | Kashthe asati bahuta | Dahana kara apanasi || 80 ||
Meaning: "Lock me inside the house and set it on fire immediately. There is plenty of wood; incinerate me."
अर्थ: "मला घरात कोंडा आणि त्वरित आग लावा. घरात पुष्कळ लाकडे आहेत, त्यात माझे दहन करा."
Ovi 81: तेचि भस्म ईश्वरासी । उपहारावे तुम्ही हर्षी । व्रतभंग न करावा भरवसी । संतोषरूपे बोलतसे ॥८१॥
Transliteration: Techi bhasma ishwaraasi | Upaharave tumhi harshi | Vratabhanga na karava bharavasi | Santosharupe boltase || 81 ||
Meaning: "Offer that very ash joyfully to God. Do not allow the vow to be broken, have faith," she said with contentment.
अर्थ: "माझ्या दहनानंतर मिळणारी तीच राख देवाला आनंदाने अर्पण करा. आपला व्रतभंग होऊ देऊ नका," असे ती समाधानाने म्हणाली.
Ovi 82: कधी तरी शरीरासी । नाश असे परियेसी । ऐसे कार्यकारणासी । देह आपुला समर्पीन ॥८२॥
Transliteration: Kadhi tari sharirasi | Nasha ase pariyesi | Aise karyakaranasi | Deha apula samarpina || 82 ||
Meaning: "One day, this body must perish. For such a noble cause, I shall surrender my body."
अर्थ: "शरीर कधी ना कधी तरी नष्ट होणारच आहे. अशा सत्कार्यासाठी मी माझा देह समर्पित करीन."
Ovi 83: ऐकोनि स्त्रियेचे वचन । शबर झाला मनी खिन्न । प्राणेश्वरी तुझा प्राण । केवी घ्यावा म्हणतसे ॥८३॥
Transliteration: Aikorni striyeche vachana | Shabara zhala mani khinna | Praneshwari tuzha prana | Kevi thyava mhantase || 83 ||
Meaning: Hearing his wife's words, the Shabar became sad at heart. "O mistress of my life, how can I take your life?" he said.
अर्थ: पत्नीचे बोलणे ऐकून शबर खूप दुःखी झाला. तो म्हणाला, "हे प्राणेश्वरी, मी तुझा जीव कसा घेऊ?"
Ovi 84: रूपे दिससी रतीसरसी । अद्यापि तू पुर्ववयासी । पुत्रअपत्य न देखिलेसी । या संसारासी येउनी ॥८४॥
Transliteration: Rupe disasi ratisarasi | Adyapi tu purvavayasi | Putraapatya na dekhilesi | Ya samsarasi yeuni || 84 ||
Meaning: "You are as beautiful as Rati and still young. You haven't even seen the joy of children since coming into this world."
अर्थ: "तू रतीसारखी सुंदर आहेस आणि अजून तरुण आहेस. या संसारात येऊन तू अजून मुलाबाळांचे सुखही पाहिले नाहीस."
Ovi 85: मन नाही तुझे धाले । संसारसुख नाही देखिले । तुझे मातापित्याने मज निरविले । प्राणप्रिया रक्ष म्हणोनि ॥८५॥
Transliteration: Mana nahi tuzhe dhale | Samsarasukha nahi dekhile | Tuzhe matapitayane maja niravile | Pranapriya raksha mhanoni || 85 ||
Meaning: "Your heart is not yet satisfied; you haven't experienced worldly happiness. Your parents entrusted you to me, asking me to protect my beloved."
अर्थ: "तुझे मन अजून तृप्त झाले नाही, तू संसारसुख पाहिले नाहीस. तुझ्या आई-वडिलांनी तुझा सांभाळ करण्याची जबाबदारी माझ्यावर सोपवली आहे."
Ovi 86: चंद्रसूर्यसाक्षीसी । तुज वरिले म्या संतोषी । प्राण रक्षीन म्हणोनी हर्षी । घेवोनि आलो मंदिरात ॥८६॥
Transliteration: Chandrasuryasakshisi | Tuja varile mya santoshi | Prana rakshina mhanoni harshi | Ghevorni alo mandirat || 86 ||
Meaning: "With the Sun and Moon as witnesses, I joyfully accepted you. I brought you to this home, promising to protect your life."
अर्थ: "सूर्य-चंद्राच्या साक्षीने मी तुला पत्नी म्हणून स्वीकारले आहे. तुझे रक्षण करण्याचे वचन देऊन मी तुला या घरी आणले आहे."
Ovi 87: आता दहन करिता तूते । घडती पापे असंख्याते । स्त्रीहत्या महादोषाते । केवी करू म्हणतसे ॥८७॥
Transliteration: Ata dahana karita tute | Ghadati pape asankhyate | Strihatya mahadoshate | Kevi karu mhantase || 87 ||
Meaning: "If I incinerate you now, I will commit countless sins. How can I commit the grave sin of killing a woman?" he asked.
अर्थ: "आता जर मी तुला जाळले, तर मला अगणित पापे लागतील. स्त्रीहत्येचे हे महापाप मी कसे करू?"
Ovi 88: तू माझी प्राणेश्वरी । तूते मारू कवणेपरी । कैसा तुष्टेल त्रिपुरारि । पुण्य जावोनि पाप घडे ॥८८॥
Transliteration: Tu mazhi praneshwari | Tute maru kavanepari | Kaisa tushtela Tripurari | Punya javoni papa ghade || 88 ||
Meaning: "You are the mistress of my life; how can I kill you? How will Lord Shiva be pleased? Instead of merit, only sin will be accrued."
अर्थ: "तू माझी प्राणेश्वरी आहेस, मी तुला कसे मारू? असे करून महादेव तरी कसे प्रसन्न होतील? पुण्याऐवजी उलट मला पापच लागेल."
Ovi 89: दुःखे तुझी मातापिता । माते म्हणती स्त्रीघाता । अजूनि तुझी लावण्यता । दिसतसे प्राणप्रिये ॥८९॥
Transliteration: Duhkhe tuzhi matapita | Mate mhanti strighata | Ajuni tuzhi lavanyata | Disatase pranapriye || 89 ||
Meaning: "Your parents will be in sorrow and will call me a wife-killer. Your beauty is still radiant, O beloved."
अर्थ: "तुझे आई-वडील दुःखी होतील आणि मला पत्नीचा घात करणारा म्हणतील. हे प्राणप्रिये, तुझे सौंदर्य अजूनही तजेलदार दिसत आहे."
Ovi 90: नाना व्रते नाना भक्ति । या शरीरालागी करिती । दहन करू कवणे रीती । पापे माते घडतील ॥९०॥
Transliteration: Nana vrate nana bhakti | Ya shariralagi kariti | Dahana karu kavane riti | Pape mate ghadatila || 90 ||
Meaning: "People perform various vows and devotions for this body. How can I incinerate it? Sins will befall me."
अर्थ: "या शरीरासाठी लोक अनेक व्रते आणि भक्ती करतात. मी तुला कोणत्या रीतीने अग्नी देऊ? मला महापाप लागेल."
Ovi 91: ऐकोनि पतीचे वचन । विनवीतसे सती आपण । कैसे असे तुम्हा अज्ञान । मिथ्या बोल बोलतसा ॥९१॥
Transliteration: Aikoni patiche vachana | Vinavitase sati apana | Kaise ase tumha agnyana | Mithya bola bolatasa || 91 ||
Meaning: Hearing her husband's words, the virtuous woman (Sati) prayed, "Why are you so ignorant? You are speaking words that are untrue and based on illusion."
अर्थ: पतीचे बोलणे ऐकून ती पतिव्रता शबरी विनवणी करू लागली, "स्वामी, हे तुमचे केवढे अज्ञान आहे! तुम्ही व्यर्थ आणि भ्रमित करणारे बोल बोलत आहात."
Ovi 92: शरीर म्हणे स्वप्नापरी । जैसा फेण गंगेवरी । स्थिर न राहे क्षणभरी । मरणे सत्य परियेसा ॥९२॥
Transliteration: Sharira mhane swapnapari | Jaisa phena Gangeyavari | Sthira na rahe kshanabhari | Marane satya pariyesa || 92 ||
Meaning: "This body is like a dream or like the foam on the river Ganges. It does not remain stable even for a moment. Know that death is the only ultimate truth."
अर्थ: "हे शरीर स्वप्नासारखे क्षणभंगुर आहे, जसा गंगेच्या पाण्यावरचा फेस असतो. ते क्षणभरही टिकणारे नाही. मृत्यू हेच अंतिम सत्य आहे, हे लक्षात घ्या."
Ovi 93: आमुचे मायबापे जाण । तुम्हा दिधले माते दान । तुमची अर्धांगी मी पूर्ण । भिन्नभावना कोठे दिसे ॥९३॥
Transliteration: Amuche mayabape jana | Tumha didhale mate dana | Tumchi ardhangi mi purna | Bhinnabhavana kothe dise || 93 ||
Meaning: "Know that my parents have given me to you in charity. I am your complete half (Ardhangini); where is there any room for a feeling of being separate?"
अर्थ: "माझ्या आई-वडिलांनी मला तुम्हाला दान दिले आहे. मी तुमची अर्धांगिनी आहे, आपल्यामध्ये वेगळेपणा कुठे उरला आहे?"
Ovi 94: मी म्हणजे तुमचा देहे । विचार करोनि मनी पाहे । आपुले अर्ध शरीर आहे । काय दोष दहन करिता ॥९४॥
Transliteration: Mi mhanaje tumcha dehe | Vichara karoni mani pahe | Apule ardha sharira aahe | Kaya dosha dahana karita || 94 ||
Meaning: "I am your very body; think about this in your mind. Since I am half of your own body, what sin can there be in incinerating me?"
अर्थ: "मी म्हणजे तुमचेच शरीर आहे, असा मनात विचार करून पहा. मी तुमचेच अर्धे अंग असताना, माझे दहन करण्यात कोणता दोष लागणार?"
Ovi 95: जे जे उपजे भूमीवरी । ते ते नाश पावे निर्धारी । माझे देहसाफल्य करी । ईश्वराप्रती पावेल ॥९५॥
Transliteration: Je je upaje bhumivari | Te te nasha pave nirdhari | Mazhe dehasaphalya kari | Ishwaraprati pavela || 95 ||
Meaning: "Whatever is born on this earth is destined to perish. Let my life be fulfilled; my body will reach God through this sacrifice."
अर्थ: "या पृथ्वीवर जे जे जन्माला आले आहे, त्याचा नाश निश्चित आहे. माझ्या या देहाचे सार्थक होऊ द्या, कारण तो ईश्वरकारणी लागणार आहे."
Ovi 96: संदेह सोडोनि आपणासी । दहन करी वो वेगेसी । आपण होवोनि संतोषी । निरोप देते परियेसा ॥९६॥
Transliteration: Sandeha sodoni apanasi | Dahana kari vo vegesi | Apana hovoni santoshi | Niropa dete pariyesa || 96 ||
Meaning: "Casting aside your doubts, incinerate me quickly. I am giving you my permission with great happiness and contentment."
अर्थ: "मनातील सर्व शंका सोडून द्या आणि मला त्वरित दहन करा. मी स्वतः आनंदाने तुम्हाला निरोप देत आहे."
Ovi 97: नानापरी पतीसी । बोधी शबरी परियेसी । घरात जावोनि पतीसी । म्हणे अग्नि लावी आता ॥९७॥
Transliteration: Nanapari patisi | Bodhi shabari pariyesi | Gharat javoni patisi | Mhane agni lavi ata || 97 ||
Meaning: In many ways, Shabari counseled her husband. She went inside the house and told him, "Now set the fire."
अर्थ: शबरीने पतीला अनेक प्रकारे जीवनाचे सार समजावून सांगितले. मग ती घरात गेली आणि पतीला म्हणाली, "आता अग्नी लावा."
Ovi 98: संतोषोनि तो शबर । बांधिता झाला गृहाचे द्वार । अग्नि लाविता थोर । ज्वाळा व्यापिती गगनासी ॥९८॥
Transliteration: Santoshoni to shabara | Bandhita zhala gruhache dwara | Agni lavita thora | Jwala vyapiti gaganasi || 98 ||
Meaning: With a resolute (though pained) heart, the Shabar locked the door of the house. As he set a great fire, the flames reached up to the sky.
अर्थ: शबराने (जड अंतःकरणाने पण पूजेच्या निश्चयाने) घराचे दार लावले. त्याने मोठी आग लावली, ज्याच्या ज्वाळा आकाशापर्यंत पोहोचू लागल्या.
Ovi 99: दहन झाले शबरीसी । भस्म घेतले परियेसी । पूजा करोनि शिवासी । नैवेद्य दिधला अवधारा ॥९९॥
Transliteration: Dahana zhale shabarisi | Bhasma ghetale pariyesi | Puja karoni shivasi | Naivedya didhala avadhara || 99 ||
Meaning: Shabari was incinerated, and the Shabar collected the ash. He performed the worship of Lord Shiva and offered that ash as Naivedya, listen.
अर्थ: शबरीचे पूर्ण दहन झाले आणि शबराने तिचे भस्म गोळा केले. त्याने विधीप्रमाणे शिवाची पूजा करून ते भस्म नैवेद्य म्हणून अर्पण केले.
Ovi 100: पूजा करिता ईश्वरासी । आनंद झाला बहुवसी । स्त्री दिधली हुताशी । स्मरण ऐसे त्यास नाही ॥१००॥
Transliteration: Puja karita ishwarasi | Ananda zhala bahuvasi | Stri didhali hutashi | Smarana aise tyasa nahi || 100 ||
Meaning: While worshipping the Lord, he felt immense bliss. He was so absorbed that he had no recollection of having offered his wife to the fire.
अर्थ: ईश्वराची पूजा करताना तो इतका आनंदात आणि तल्लीन झाला की, आपण आपल्या पत्नीला अग्नीमध्ये अर्पण केले आहे, याचे त्याला भानही राहिले नाही.
Ovi 101: ऐसी भक्तिभावेसी । पूजा केली महेश्वरासी । प्रसाद घेवोनि हस्तेसी । पाचारिले स्त्रियेते ॥१०१॥
Transliteration: Aisi bhaktibhaveysi | Puja keli Maheshwarasi | Prasada ghevoni hastesi | Pacharile striyete || 101 ||
Meaning: After performing such a devoted worship of Lord Shiva, he took Prasad in his hands and called out to his wife.
अर्थ: अशा प्रकारे भक्तीभावाने शंकराची पूजा पूर्ण केल्यावर, प्रसादाचा भाग हातात घेऊन त्याने आपल्या पत्नीला हाक मारली.
Ovi 102: जैसी पूजा नित्य करोन । प्रसाद हाती घेऊन । आपुले स्त्रियेते बोलावून । देत असे तो शबर ॥१०२॥
Transliteration: Jaisi puja nitya karona | Prasada hati ghevona | Apule striyete bolavuna | deta ase to shabara || 102 ||
Meaning: Just as he used to call his wife and give her Prasad every day after finishing his worship, the Shabar did the same.
अर्थ: रोजची पूजा आटोपल्यावर जसा तो हातात प्रसाद घेऊन पत्नीला हाक मारत असे, त्याचप्रमाणे त्या शबराने आजही केले.
Ovi 103: तया दिवसी त्याचपरी । आपल्या स्त्रियेते पाचारी । कृपासागरी त्रिपुरारि । प्रसन्न झाला परियेसा ॥१०३॥
Transliteration: Taya divasi tyachapari | Apalya striyete pachari | Krupasagari Tripurari | Prasanna zhala pariyesa || 103 ||
Meaning: On that day too, he called his wife in the same way. The ocean of mercy, Lord Shiva (Tripurari), became pleased, listening.
अर्थ: त्या दिवशीही त्याने त्याच सवयीने पत्नीला बोलावले. त्याच्या या अढळ श्रद्धेमुळे कृपासागर महादेव प्रसन्न झाले.
Ovi 104: तेचि शबरी येवोनि । उभी ठेली सुहास्यवदनी । घेतला प्रसाद मागोनि । घेवोनि गेली घरात ॥१०४॥
Transliteration: Techi shabari yevoni | Ubhi theli suhasyavadani | Ghetala prasada magoni | Ghevoni geli gharat || 104 ||
Meaning: That same Shabari came and stood there with a smiling face. She asked for and took the Prasad, and then went inside the house.
अर्थ: तीच शबरी हसतमुखाने तिथे येऊन उभी राहिली. तिने मागून प्रसाद घेतला आणि ती घरामध्ये निघून गेली.
Ovi 105: जैसे तैसेचि घर दिसे । शबर विस्मय करीतसे । म्हणे दग्ध केले स्त्रियेसरिसे । घर कैसे दिसताहे ॥१०५॥
Transliteration: Jaise taisechi ghara dise | Shabara vismaya karitase | Mhane dagdha kele striyesarise | Ghara kaise disatahe || 105 ||
Meaning: The house appeared exactly as it was before. The Shabar was astonished. He thought, "I burnt the house along with my wife; how is it appearing intact now?"
अर्थ: घर जसेच्या तसे नीटनेटके दिसू लागले. शबराला आश्चर्य वाटले. तो म्हणाला, "मी पत्नीसह घर जाळून टाकले होते, मग हे घर पुन्हा जसेच्या तसे कसे काय दिसत आहे?"
Ovi 106: बोलावोनि स्त्रियेसी । शबर पुसतसे तियेसी । दहन केले मी तुजसी । पुनरपि कैसी आलीस ॥१०६॥
Transliteration: Bolavoni striyesi | Shabara pusatase tiyesi | Dahana kele mi tujasi | Punarapi kaisi alisi || 106 ||
Meaning: Calling his wife, the Shabar asked her, "I had incinerated you; how have you come back again?"
अर्थ: त्याने पत्नीला जवळ बोलावून विचारले, "मी तुला अग्नी दिला होता, तू पुन्हा जिवंत होऊन कशी आलीस?"
Ovi 107: शबरी सांगे पतीसी । आपणास आठवण आहे ऐसी । अग्नि लावा म्हणता घरासी । निद्रिस्थ झाल्ये परियेसा ॥१०७॥
Transliteration: Shabari sange patisi | Apanas athavana aahe aisi | Agni lava mhanta gharasi | Nidristha zhalye pariyesa || 107 ||
Meaning: Shabari said to her husband, "All I remember is that when you set the house on fire, I fell into a deep sleep, listen."
अर्थ: शबरी पतीला म्हणाली, "स्वामी, मला फक्त इतकेच आठवते की, जेव्हा तुम्ही घराला आग लावली, तेव्हा मी गाढ झोपी गेले होते."
Ovi 108: महाशीते पीडित । आपण होत्ये निद्रिस्थ । तुमचे बोल ऐकोन सत्य । उठोनि आल्ये परिय्सा ॥१०८॥
Transliteration: Mahashite pidita | Apana hotye nidristha | Tumche bola aikona satya | Uthoni alye pariyesa || 108 ||
Meaning: "I was sleeping as if overcome by a great cold. When I heard your true call, I woke up and came out."
अर्थ: "मला आगीच्या ऐवजी थंडी जाणवत होती आणि मी झोपले होते. तुमची हाक ऐकली आणि मी जागी होऊन बाहेर आले."
Ovi 109: हे होईल देवकरणी । प्रसन्न झाला शूलपाणि । ऐसे म्हणता तत्क्षणी । निजस्वरूपी उभा ठाकला ॥१०९॥
Transliteration: He hoila devakarani | Prasanna zhala Shulapani | Aise mhanta tatkshani | Nijaswarupi ubha thakala || 109 ||
Meaning: "This must be God's doing; Lord Shiva has become pleased." As they said this, Lord Shiva instantly appeared before them in His true divine form.
अर्थ: "हे देवाचेच कृत्य आहे, महादेव प्रसन्न झाले आहेत." असे ते म्हणत असतानाच, भगवान शिव आपल्या खऱ्या रूपात त्यांच्यासमोर प्रकट झाले.
Ovi 110: नमन करिती लोटांगणी । धावोनि लागती दोघे चरणी । प्रसन्न झाला शूलपाणि । मागा वर म्हणतसे ॥११०॥
Transliteration: Namana kariti lotangani | Dhavoni lagati doghe charani | Prasanna zhala Shulapani | Maga vara mhanatase || 110 ||
Meaning: Both fell prostrate in salutation and ran to touch His feet. Lord Shiva was pleased and said, "Ask for a boon."
अर्थ: दोघांनी देवाला साष्टांग दंडवत घातला आणि त्यांच्या चरणांना स्पर्श केला. शिव प्रसन्न झाले आणि त्यांनी त्यांना वर मागायला सांगितले.
Ovi 111: होईल सुख संसारी । राज्य दिधले धुरंधरी । गति होईल त्यानंतरी । कल्पकोटि स्वर्गवास ॥१११॥
Transliteration: Hoila sukha samsari | Rajya didhale dhurandhari | Gati hoila tyanantari | Kalpakoti swargavasa || 111 ||
Meaning: "You shall have happiness in this world." The Lord granted them a kingdom and declared that after this life, they would reside in heaven for millions of ages.
अर्थ: "तुम्हाला या संसारात सर्व सुख लाभेल." महादेवांनी त्यांना राज्य दिले आणि सांगितले की या जन्मानंतर तुम्हाला कोटी वर्षे स्वर्गसुख मिळेल.
Ovi 112: येणेपरी ऋषीश्वरांसी । सूत सांगे विस्तारेसी । गुरुचरणी विश्वास असे ज्यासी । तैसे फळ होय जाणा ॥११२॥
Transliteration: Yenepari rushishwaransi | Suta sange vistaresi | Gurucharani vishwasa ase jyasi | Taise phala hoya jana || 112 ||
Meaning: In this way, Suta Muni explained in detail to the great sages, "Know that whoever has faith in the Guru's feet gets results accordingly."
अर्थ: अशा प्रकारे सूत मुनींनी ऋषींना सविस्तर सांगितले, "ज्याचा श्रीगुरूंच्या चरणी अढळ विश्वास असतो, त्याला तसेच श्रेष्ठ फळ मिळते."
Ovi 113: म्हणोनि श्रीगुरु शिष्यासी । सांगते झाले परियेसा । विश्वासे करोनि द्विज हर्षी । शुष्क काष्ठ सेवितसे ॥११३॥
Transliteration: Mhanoni Shriguru shishyasi | Sangate zhale pariyesa | Vishwase karoni dwija harshi | Shushka kashtha sevitase || 113 ||
Meaning: Therefore, Shri Guru told this to His disciples, listen. Because of such faith, the Brahmin joyfully continues to serve the dry wood.
अर्थ: म्हणूनच श्रीगुरूंनी ही कथा आपल्या शिष्यांना सांगितली. अशाच विश्वासामुळे तो ब्राह्मण (नरहरी) आनंदाने त्या वाळलेल्या लाकडाची सेवा करत आहे.
Ovi 114: जैसा भाव तैसी सिद्धि । होईल सत्य हे त्रिशुद्धि । श्रीगुरुनाथ कृपानिधि । सहज निघाले संगमासी ॥११४॥
Transliteration: Jaisa bhava taisi siddhi | Hoila satya he trishuddhi | Shrigurunatha krupanidhi | Sahaja nighale sangamasi || 114 ||
Meaning: "As is the faith, so is the success." This is the absolute truth. The ocean of mercy, Shri Guru, then naturally walked towards the confluence (Sangam).
अर्थ: "जसा भाव असेल, तशीच सिद्धी मिळते," हे त्रिवार सत्य आहे. त्यानंतर करुणेचे सागर श्रीगुरु सहजपणे संगमाकडे निघाले.
Ovi 115: जावोनि करिती अनुष्ठान । पहावया येती ते ब्राह्मण । देखोनि त्याचे अंतःकरण । प्रसन्न झाले तत्क्षणी ॥११५॥
Transliteration: Javoni kariti anushthana | Pahavaya yeti te brahmana | Dekhoni tyache antahkarana | Prasanna zhale tatkshani || 115 ||
Meaning: They went and performed spiritual practice (Anushthana). The Brahmins came to see it. Seeing Narahari's sincere heart, Shri Guru became pleased instantly.
अर्थ: त्यांनी तिथे जाऊन अनुष्ठान केले. इतर ब्राह्मणही ते पाहायला आले. नरहरीचे निष्पाप अंतःकरण पाहून श्रीगुरु त्याच क्षणी प्रसन्न झाले.
Ovi 116: होता कमंडलु करकमळी । भरला सदा गंगाजळी । उचलोनिया हस्तकमळी । घालिती उदक काष्ठासी ॥११६॥
Transliteration: Hota kamandalu karakamali | Bharala sada gangajali | Uchaloniya hastakamali | Ghaliti udaka kashthasi || 116 ||
Meaning: In His lotus-like hand was a Kamandalu always filled with Ganges water. Lifting it, He poured the water onto the dry wood.
अर्थ: श्रीगुरूंच्या करकमलात गंगाजलाने भरलेला कमंडलू होता. त्यांनी तो उचलून त्यातील पाणी त्या वाळलेल्या लाकडावर घातले.
Ovi 117: तेचि क्षणी काष्ठासी । पल्लव आले परियेसी । औंदुबर वृक्ष जनासी । दिसतसे समस्ता ॥११७॥
Transliteration: Techi kshani kashthasi | Pallava ale pariyesa | Audumbara vruksha janasi | Disatase samasta || 117 ||
Meaning: At that very moment, sprouts appeared on the dry wood. All the people saw that it had turned into a living Audumbar tree.
अर्थ: त्याच क्षणी त्या वाळलेल्या लाकडाला पालवी फुटली. सर्व लोकांना दिसले की, त्या लाकडाचा आता जिवंत औदुंबर वृक्ष झाला आहे.
Ovi 118: जैसा चिंतामणिस्पर्श । सुवर्ण करी लोहास । तैसा श्रीगुरु सुधारस । काष्ठ झाला औदुंबर ॥११८॥
Transliteration: Jaisa chintamanisparsha | Suvarna kari lohasa | Taisa Shriguru sudharasa | Kashtha zhala Audumbara || 118 ||
Meaning: Just as the touch of a Chintamani stone turns iron into gold, so did the nectar-like grace of Shri Guru turn the dry wood into an Audumbar tree.
अर्थ: ज्याप्रमाणे चिंतामणीच्या स्पर्शाने लोखंडाचे सोने होते, त्याचप्रमाणे श्रीगुरूंच्या कृपारूपी अमृताने त्या वाळलेल्या लाकडाचा सजीव औदुंबर झाला.
Ovi 119: काष्ठ दिसे औदुंबर । सुदेही झाला तो विप्र । दिसे सुवर्णकांति नर । गेले कुष्ठ तात्काळी ॥११९॥
Transliteration: Kashtha dise Audumbara | Sudehi zhala to vipra | Dise suvarnakanti nara | Gele kushta tatkali || 119 ||
Meaning: As the wood became an Audumbar, the Brahmin too gained a healthy body. He appeared like a man with a golden radiance; his leprosy vanished instantly.
अर्थ: लाकडाला पालवी फुटताच तो ब्राह्मणही निरोगी झाला. त्याचे शरीर सोन्यासारखे चमकू लागले आणि त्याचा कुष्ठरोग तात्काळ नाहीसा झाला.
Ovi 120: संतोषोनि द्विजवर । करी साष्टांग नमस्कार । करिता झाला महास्तोत्र । श्रीगुरूचे तये वेळी ॥१२०॥
Transliteration: Santoshoni dwijavara | Kari sashtanga namaskara | Karita zhala mahastotra | Shriguruche taye veli || 120 ||
Meaning: Overjoyed, the noble Brahmin performed a prostrate salutation. At that time, he began to recite a great hymn (Stotra) in praise of Shri Guru.
अर्थ: अत्यंत आनंदी होऊन त्या ब्राह्मणाने साष्टांग नमस्कार केला आणि त्या वेळी त्याने श्रीगुरूंचे एक महान स्तोत्र गाण्यास सुरुवात केली.
Ovi 121: इंदुकोटितेज-करुणासिंधु-भक्तवत्सलम् । नंदनात्रिसूनुदत्त, इंदिराक्ष-श्रीगुरुम् । गंधमाल्यअक्षतादिवृंददेववंदितम् । वंदयामि नारसिंह सरस्वतीश पाहि माम् ॥१२१॥
Transliteration: Indukoti teja karunasindhu bhaktavatsalam | Nandanatrisunudatta indiraksha Shrigurum | Gandhamalya akshatadi vrundadevavanditam | Vandayami Narasimha Saraswatisha pahi mam || 121 ||
Meaning: I bow to Shri Narasimha Saraswati, who has the brilliance of a million moons, who is an ocean of mercy, and who loves His devotees. He is the son of Atri, has lotus-like eyes, and is worshipped by gods with flowers and sandalwood. O Guru, protect me.
अर्थ: ज्यांचे तेज कोटी चंद्रांसारखे आहे, जे करुणेचे सागर आणि भक्तवत्सल आहेत, अशा अत्रीपुत्र, कमळनयन श्रीगुरूंना मी वंदन करतो. सर्व देव ज्यांना गंध-अक्षतांनी पूजतात, त्या श्रीनरसिंह सरस्वतींनी माझे रक्षण करावे.
Ovi 122: मोहपाशअंधकारछायदूरभास्करम् । आयताक्ष, पाहि श्रियावल्लभेशनायकम् । सेव्यभक्तवृंदवरद, भूयो भूयो नमाम्यहम् । वंदयामि नारसिंह सरस्वतीश पाहि माम् ॥१२२॥
Transliteration: Mohapasha andhakara chhaya dura bhaskaram | Ayataksha pahi shriyavallabheshanayakam | Sevyabhaktavrunda varada bhuyo bhuyo namamyaham | Vandayami Narasimha Saraswatisha pahi mam || 122 ||
Meaning: He is like the sun that dispels the darkness of worldly attachments (Moha). I bow again and again to the wide-eyed Lord, the beloved of Lakshmi, who grants boons to the multitude of devotees who serve Him.
अर्थ: मोहाचा पाश आणि अज्ञानाचा अंधकार दूर करणाऱ्या सूर्याप्रमाणे जे तेजस्वी आहेत, त्या विशाल डोळ्यांच्या लक्ष्मीपती श्रीगुरूंना मी वारंवार नमस्कार करतो. भक्तांना वर देणाऱ्या श्रीनरसिंह सरस्वतींनी माझे रक्षण करावे.
Ovi 123: चित्तजादिवर्गषट्कमत्तवारणांकुशम् । तत्त्वसारशोभितात्मदत्त-श्रियावल्लभम् । उत्तमावतार-भूतकर्तृ-भक्तवत्सलम् । वंदयामि नारसिंह सरस्वतीश पाहि माम् ॥१२३॥
Transliteration: Chittajadi vargashtaka matta varanankusham | Tattvasara shobhitatmadatta shriyavallabham | Uttamavatara bhutakartru bhaktavatsalam | Vandayami Narasimha Saraswatisha pahi mam || 123 ||
Meaning: He is like an elephant-goad to the intoxicated elephants of the six internal enemies (lust, anger, etc.). He is the essence of truth, the supreme incarnation, and the creator of all beings.
अर्थ: काम-क्रोधादी सहा शत्रूंवर (षड्रिपूंवर) जे अंकुशाप्रमाणे नियंत्रण ठेवतात, जे तत्त्वज्ञानाचे सार आणि सर्व सृष्टीचे कर्ते आहेत, अशा त्या उत्तम अवताराला मी वंदन करतो. श्रीनरसिंह सरस्वतींनी माझे रक्षण करावे.
Ovi 124: व्योमवायुतेज-आपभूमिकर्तृमीश्वरम् । कामक्रोधमोहरहितसोमसूर्यलोचनम् । कामितार्थदातृभक्तकामधेनु-श्रीगुरुम् । वंदयामि नारसिंह सरस्वतीश पाहि माम् ॥१२४॥
Transliteration: Vyoma vayu teja apa bhumi kartrumishwaram | Kamakrodha moharahita somasuryalochanam | Kamitarthadatru bhaktakamadhenu Shrigurum | Vandayami Narasimha Saraswatisha pahi mam || 124 ||
Meaning: He is the Lord who created the five elements (space, air, fire, water, earth). Free from desire and anger, with eyes like the sun and moon, He is the Kamadhenu who grants all wishes to His devotees.
अर्थ: आकाश, वायू, तेज, जल आणि पृथ्वी या पंचमहाभूतांचे जे स्वामी आहेत, ज्यांचे डोळे सूर्य-चंद्राप्रमाणे आहेत आणि जे भक्तांच्या इच्छा पूर्ण करणारी कामधेनू आहेत, अशा श्रीगुरूंना मी वंदन करतो.
Ovi 125: पुंडरीक-आयताक्ष, कुंडलेंदुतेजसम् । चंडुदुरितखंडनार्थ – दंडधारि-श्रीगुरुम् । मंडलीकमौलि-मार्तंडभासिताननं । वंदयामि नारसिंह सरस्वतीश पाहि माम् ॥१२५॥
Transliteration: Pundarika ayataksha kundalendu tejasam | Chandadurita khandanartha dandadhari Shrigurum | Mandalikamauli martandabhasitananam | Vandayami Narasimha Saraswatisha pahi mam || 125 ||
Meaning: With lotus-like eyes and earrings shining like the moon, He carries a staff (Danda) to destroy terrible sins. His face glows like the morning sun.
अर्थ: ज्यांचे डोळे कमळासारखे असून कानातील कुंडले चंद्राप्रमाणे चमकतात, जे पापांचा नाश करण्यासाठी हातात दंड धारण करतात आणि ज्यांचे मुख सूर्यासारखे तेजस्वी आहे, अशा श्रीगुरूंना मी वंदन करतो.
Ovi 126: वेदशास्त्रस्तुत्यपाद, आदिमूर्तिश्रीगुरुम् । नादबिंदुकलातीत-कल्पपादसेव्ययम् । सेव्यभक्तवृंदवरद, भूयो भूयो नमाम्यहम् । वंदयामि नारसिंह सरस्वतीश पाहि माम् ॥१२६॥
Transliteration: Vedashastra stutyapada adimurti Shrigurum | Nadabindukalatita kalpapada sevyayam | Sevyabhaktavrunda varada bhuyo bhuyo namamyaham | Vandayami Narasimha Saraswatisha pahi mam || 126 ||
Meaning: His feet are praised by the Vedas and scriptures. He is the primordial form, beyond sound and time, and is like the Kalpavruksha (wish-fulfilling tree) to those who serve Him.
अर्थ: ज्यांच्या चरणांची स्तुती वेद आणि शास्त्रे करतात, जे सृष्टीच्या आरंभीची आदिमूर्ती आहेत आणि जे कल्पवृक्षाप्रमाणे भक्तांना वर देणारे आहेत, अशा श्रीगुरूंना मी वारंवार नमन करतो.
Ovi 127: अष्टयोगतत्त्वनिष्ठ, तुष्टज्ञानवारिधिम । कृष्णावेणितीरवासपंचनदीसंगमम् । कष्टदैन्यदूरिभक्ततुष्टकाम्यदायकम् । वंदयामि नारसिंह सरस्वतीश पाहि माम् ॥१२७॥
Transliteration: Ashtayoga tattvanishtha tushtagnyana varidhim | Krishnaveni tiravasa panchanadi sangamam | Kashtadainya duribhaktatushta kamyadayakam | Vandayami Narasimha Saraswatisha pahi mam || 127 ||
Meaning: Established in the principles of Ashtanga Yoga, He is an ocean of knowledge. Dwelling at the confluence of the five rivers on the banks of Krishna-Veni, He removes poverty and grants desires.
अर्थ: जे अष्टांग योगामध्ये निपुण आणि ज्ञानाचे महासागर आहेत, जे कृष्णा-वेणी नद्यांच्या संगमावर निवास करतात आणि भक्तांचे दैन्य दूर करतात, अशा श्रीगुरूंना मी वंदन करतो.
Ovi 128: नारसिंहसरस्वती-नामअष्टमौक्तिकम् । हारकृत्यशारदेन गंगाधर आत्मजम् । धारणीकदेवदीक्षगुरुमूर्तितोषितम् । परमात्मानंदश्रियापुत्रपौत्रदायकम् ॥१२८॥
Transliteration: Narasimha Saraswati nama ashtamauktikam | Harakrutya sharadena Gangadhara atmajam | Dharanikadeva dikshagurumurti toshitam | Paramatmananda shriyaputra pautradayakam || 128 ||
Meaning: This necklace of eight pearls (verses) of Narasimha Saraswati's name is composed by Saraswati Gangadhara. It pleases the Guru and grants supreme bliss, wealth, and progeny.
अर्थ: नरसिंह सरस्वतींच्या नावाचा हा आठ श्लोकांचा (अष्टक) मोत्यांचा हार सरस्वती गंगाधरांनी गुंफला आहे. हे स्तोत्र श्रीगुरूंना संतोष देते आणि वाचकाला आनंद व पुत्र-पौत्रादी सुख प्रदान करते.
Ovi 129: नारसिंहसरस्वतीय-अष्टकं च यः पठेत् । घोरसंसारसिंधुतारणाख्यसाधनम् । सारज्ञानदीर्घआयुरारोग्यादिसंपदम् । चारुवर्गकाम्यलाभ, वारंवारं यज्जपेत ॥१२९॥
Transliteration: Narasimha Saraswatiya ashtakam cha yah pathet | Ghorasamsarasindhu taranakhyasadhanam | Saragnyana dirghaayurarogyadi sampadam | Charuvarga kamyalabha varamvaram yajjapet || 129 ||
Meaning: Whoever recites this Ashtakam will cross the terrible ocean of existence. They will gain wisdom, long life, health, and wealth. One should chant it repeatedly.
अर्थ: जे कोणी या अष्टकाचे पठण करतील, त्यांना या घोर संसारसागरातून तरून जाण्याचे साधन प्राप्त होईल. त्यांना ज्ञान, दीर्घायुष्य, आरोग्य आणि संपत्ती मिळेल.
Ovi 130: स्तोत्र केले येणेपरी । आणिक विनवी परोपरी । म्हणे देवा श्रीहरी । कृपा केली स्वामिया ॥१३०॥
Transliteration: Stotra kele yenepari | Anika vinavi paropari | Mhane deva Shrihari | Krupa keli swamiya || 130 ||
Meaning: After reciting the hymn, he prayed in many ways, saying, "O Lord, You have shown great mercy upon me."
अर्थ: नरहरीने याप्रमाणे स्तोत्र गायले आणि अनेक प्रकारे विनवणी केली की, "हे स्वामी, आपण माझ्यावर मोठी कृपा केली आहे."
Ovi 131: म्हणोनि मागुती नमस्कारी । श्रीगुरुनाथ अभयकरी । उठविता झाला अवधारी । ज्ञानराशि म्हणोनिया ॥१३१॥
Transliteration: Mhanoni maguti namaskari | Shrigurunatha abhayakari | Uthavita zhala avadhari | Gnyanarashi mhanoniya || 131 ||
Meaning: He bowed again, and the protective Shri Guru, the treasure of knowledge, raised him up.
अर्थ: त्याने पुन्हा नमस्कार केला तेव्हा श्रीगुरूंनी त्याला अभय देऊन प्रेमाने उठवले.
Ovi 132: समस्त लोक विस्मय करिती । श्रीगुरूते नमस्कारिती । नानापरी स्तोत्रे करिती । भक्तिभावेकरोनिया ॥१३२॥
Transliteration: Samasta loka vismaya kariti | Shrigurute namaskariti | Nanapari stotre kariti | Bhaktibhavekaroniya || 132 ||
Meaning: All the people were amazed; they bowed to Shri Guru and sang many hymns with devotion.
अर्थ: सर्व लोक चकित झाले आणि श्रीगुरूंना वंदन करून भक्तीभावाने त्यांची स्तुती करू लागले.
Ovi 133: मग निघाले मठासी । समस्त शिष्यादि द्विजांसरसी । ग्रामलोक आनंदेसी । घेऊनि येती आरत्या ॥१३३॥
Transliteration: Maga nighale mathasi | Samasta shishyadi dwijansarasi | Gramaloka anandesi | Gheuni yeti aratya || 133 ||
Meaning: Then He set out for the monastery along with His disciples and Brahmins. The villagers joyfully brought lamps to perform Aarti.
अर्थ: मग श्रीगुरु शिष्यांसह मठात परतले. ग्रामस्थांनी मोठ्या आनंदाने आरत्या घेऊन त्यांचे स्वागत केले.
Ovi 134: जावोनि बैसती मठात । शिष्यांसहित श्रीगुरुनाथ । समाराधना असंख्यात । झाली ऐका ते दिनी ॥१३४॥
Transliteration: Javoni baisati mathat | Shishyansahita Shrigurunatha | Samaradhana asankhyata | Zhali aika te dini || 134 ||
Meaning: Shri Guru sat in the monastery with His disciples. On that day, a grand festival and feast were organized.
अर्थ: श्रीगुरु मठात स्थिरावले आणि त्या दिवशी तिथे मोठा धार्मिक उत्सव व समाराधना झाली.
Ovi 135: तया विप्रा बोलावोनि । सद्गुरु म्हणती संतोषोनि । कन्यापुत्रगोधनी । तुझी संतति वाढेल ॥१३५॥
Transliteration: Taya vipra bolavoni | Sadguru mhanati santoshoni | Kanyaputragodhani | Tuzhi santati vadhela || 135 ||
Meaning: Calling the Brahmin, the Sadguru said joyfully, "Your lineage will flourish with sons, daughters, and wealth."
अर्थ: त्या ब्राह्मणाला बोलावून श्रीगुरु आनंदाने म्हणाले, "तुझा वंश पुत्र-कन्या आणि संपत्तीने भरभराट पावेल."
Ovi 136: तुझे नाम योगेश्वर । आम्ही ठेविले निर्धार । समस्त शिष्यांमाजी थोर । तूचि आमुचा भक्त जाण ॥१३६॥
Transliteration: Tuzhe nama Yogeshwara | Amhi thevile nirdhara | Samasta shishyanmaji thora | Tuchi amucha bhakta jana || 136 ||
Meaning: "We have named you Yogeshwara. Know that you are the greatest among all our disciples."
अर्थ: "आम्ही तुझे नाव 'योगेश्वर' असे ठेवले आहे. तू आमच्या सर्व शिष्यांमध्ये श्रेष्ठ भक्त आहेस असे समज."
Ovi 137: वेदशास्त्री संपन्न । तुझ्या वंशोवंशी जाण । होतील पुरुष निर्माण । म्हणोनि देती निरोप ॥१३७॥
Transliteration: Vedashastri sampanna | Tuzhya vanshovanshi jana | Hotila purusha nirmana | Mhanoni deti niropa || 137 ||
Meaning: "In your lineage, generations of men will be well-versed in the Vedas and scriptures," He prophesied.
अर्थ: "तुझ्या वंशपरंपरेत सर्वजण वेद-शास्त्रांत पारंगत होतील," असा आशीर्वाद श्रीगुरूंनी त्याला दिला.
Ovi 138: श्रीगुरु म्हणती तयासी । जावोनि आणि कलत्रासी । तुम्ही रहावे आम्हापासी । येचि ग्रामी नांदत ॥१३८॥
Transliteration: Shriguru mhanati tayasi | Javoni ani kalatrasi | Tumhi rahave amhapasi | Yechi grami nandata || 138 ||
Meaning: Shri Guru said to him, "Go and bring your wife. You both should stay near us in this very village."
अर्थ: श्रीगुरु म्हणाले, "आता तू तुझ्या पत्नीला घेऊन ये आणि याच गावात आमच्या जवळ सुखात राहा."
Ovi 139: म्हणोनि तया द्विजासी । श्रीगुरु मंत्र उपदेशी । विद्यासरस्वती या मंत्रासी । उपदेशिले परियेसा ॥१३९॥
Transliteration: Mhanoni taya dwijasi | Shriguru mantra upadeshi | Vidyasaraswati ya mantrasi | Upadeshile pariyesa || 139 ||
Meaning: Then Shri Guru initiated the Brahmin with a Mantra; He taught him the 'Vidya Saraswati' Mantra.
अर्थ: त्यानंतर श्रीगुरूंनी त्या ब्राह्मणाला 'विद्यासरस्वती' या मंत्राचा उपदेश केला.
Ovi 140: तूते होतील तिघे सुत । एकाचे नाव योगी विख्यात । आमुची सेवा करील बहुत । वंशोवंशी माझे दास ॥१४०॥
Transliteration: Tute hotila tighe suta | Ekache nama yogi vikhyata | Amuchi seva karila bahuta | Vanshovanshi mazhe dasa || 140 ||
Meaning: "You will have three sons. One will be a famous Yogi and will serve Us greatly. Your lineage will always be Our servants."
अर्थ: "तुला तीन पुत्र होतील, त्यातील एक मोठा योगी होईल. तो आमची सेवा करेल आणि तुझा वंश सदैव आमचा सेवक राहील."
Ovi 141: जैसे श्रीगुरूंनी निरोपिले । तयापरी त्यासी झाले । म्हणोनि सिद्धे सांगितले । नामधारकशिष्यासी ॥१४१॥
Transliteration: Jaise Shrigurunni niropile | Tayapari tyasi zhale | Mhanoni Siddhe sangitale | Namadharakashishyasi || 141 ||
Meaning: Exactly as Shri Guru had predicted, it happened. Thus, Siddha Muni told this to his disciple Namadharaka.
अर्थ: श्रीगुरूंनी जसे सांगितले होते, तसेच सर्व काही घडले. सिद्ध मुनींनी नामधारकाला ही कथा पूर्ण सांगितली.
Ovi 142: म्हणोनि सरस्वतीगंगाधर । सांगे श्रीगुरुचरित्रविस्तार । उतरावया पैल पार । कथा ऐका एकचित्ते ॥१४२॥
Transliteration: Mhanoni Saraswatigangadhara | Sange Shrigurucharitravistara | Utaravaya paila para | Katha aika ekachitte || 142 ||
Meaning: Therefore, Saraswati Gangadhara narrates this detailed life of Shri Guru. To cross to the other shore of this world, listen to this story with a focused mind.
अर्थ: म्हणून सरस्वती गंगाधर या श्रीगुरुचरित्राचा विस्तार सांगत आहेत. संसारातून तरून जाण्यासाठी ही कथा एकाग्रतेने ऐका.
Ovi 143: इति श्रीगुरुचरित्रामृत । कुष्ठी उद्धरिला भक्त । गुरुमहिमा अत्यद्भुत । प्रकट झाला येणेपरी ॥१४३॥
Transliteration: Iti Shrigurucharitramruta | Kushti uddharila bhakta | Gurumahima atyadbhuta | Prakata zhala yenepari || 143 ||
Meaning: Thus ends the nectar of Shri Guru Charitra. A leper devotee was redeemed, and the marvelous glory of the Guru was revealed in this way.
अर्थ: अशा प्रकारे श्रीगुरुचरित्रामृतामध्ये कुष्ठरोगी भक्ताचा उद्धार झाला आणि श्रीगुरूंचा अद्भूत महिमा प्रकट झाला.
Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade Shushk Kashat Sanjeevan Nama चत्वारिंशत् Chatavrinshattamo-Adhyayah ||143|| 🙏🙇🏻
Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥
Conclusion
The conclusion of this chapter brings a sense of divine fulfillment. Not only is the dry wood restored to life as a lush Audumbar tree, but Narahari is also physically healed and spiritually awakened. The composition of the 'Shri Guru Ashtakam' (Narasimha Saraswati Ashtakam) by the devotee remains one of the most powerful hymns in the Datta Sampradaya to this day.
The chapter concludes with the message that the Guru’s grace is like a Chintamani (wish-fulfilling gem) that can turn iron into gold and death into life. It leaves the reader with the eternal truth: "Jaisa Bhava Taisi Siddhi"—as is your faith, so shall be your success.
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi
⭐ ⭐ ⭐
