Shri Gurucharitra Chapter 46( EnglishTransliteration with Marathi Ovi and meaning ) Ashatswarupdharan
![]() |
| Image From -Google |
Introduction
Chapter 46 of the Shri Guru Charitra is a breathtaking exposition of the divine powers of Shri Narasimha Saraswati Swami Maharaj. In the spiritual traditions of the world, the concept of bilocation or appearing in multiple places simultaneously is reserved for the highest of masters.
This chapter vividly describes how Shri Guru fulfilled the heartfelt desires of seven different disciples by manifesting in seven distinct forms at their homes during the festival of Deepavali, while simultaneously remaining present in His eighth form at Ganagapur. It is a profound lesson in the Guru’s omnipresence and His absolute commitment to those who surrender to Him. Through these verses, readers are invited to witness the 'Leela' (divine play) that proves Shri Guru is not bound by the laws of time, space, or physical form.
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi
⭐ ⭐ ⭐
Shree Ganesha Namah: Shree Saraswatya Namah:. Shree Kul Devtay Namah: Shree Padshrivallabhai Namah: Shree Nrisimha Saraswatyai Namah: Shree Gurubhyo Namah:
Ovi 1: नामधारक म्हणे सिद्धासी । पुढें कथा वर्तली कैसी । तें विस्तारोनि सांगावें आम्हांसी । कृपा करीं गा दातारा ॥ १ ॥
Transliteration: Nāmadhāraka mhaṇē siddhāsī | Puḍhēṁ kathā vartalī kaisī | Tēṁ vistārōni sāṅgāvēṁ āmhānsī | Kr̥pā karīṁ gā dātārā || 1 ||
Meaning: The name bearer asks Siddha Muni, "Swami, what story happened next? Please tell me in detail."
अर्थ: नामधारक सिद्धमुनींना विचारतात, "स्वामी, यापुढे कोणती कथा घडली? ती मला कृपा करून विस्ताराने सांगा."
Ovi 2: सिद्ध म्हणे श्रीमंता । ऐकेन म्हणसी गुरुचरित्रा । तुज होतील पुत्रपौंत्रा । सदा श्रियायुक्त तूं होसी ॥ २ ॥
Transliteration: Siddha mhaṇē śrīmantā | Aikēna mhaṇasī gurucarit rā | Tuja hōtīla putrapautrā | Sadā śriyāyukta tūṁ hōsī || 2 ||
Meaning: Siddha Muni said, "O fortunate one, you are listening to this Guruchari, because of this you will attain sons and grandsons and eternal Lakshmi.”
अर्थ: सिद्धमुनी म्हणाले, "हे भाग्यवाना, तू हे गुरुचरित्र ऐकत आहेस, त्यामुळे तुला पुत्र-पौत्र आणि अखंड लक्ष्मीची प्राप्ती होईल."
Ovi 3: सांगो आतां एक विचित्र । जेणें होतील पतित पवित्र । ऐसें असे श्रीगुरुचरित्र । तत्परेंसीं परियेसा ॥ ३ ॥
Transliteration: Sāṅgō ātāṁ ēka vicitra | Jēṇē hōtīla patita pavitra | Aisēṁ asē śrīgūrucaritra | Tatparēnsīṁ pariyēsā || 3 ||
Meaning: "Now I will tell you a wonderful story, by hearing which even sinners become holy. Listen to it carefully."
अर्थ: "आता मी तुला एक अद्भूत कथा सांगतो, जिच्या श्रवणाने पापी लोकही पवित्र होतात. ती लक्षपूर्वक ऐक."
Ovi 4: गाणगापुरीं असतां श्रीगुरु । सण आला दिपवाळी थोरु । शिष्य आले पाचारुं । आपुले घरीं भिक्षेसी ॥ ४ ॥
Transliteration: Gāṇagāpurīṁ asatāṁ śrīgūru | Saṇa ālā dipavāḷī thōru | Śiṣya ālē pācārūṁ | Āpulē gharīṁ bhikṣēsī || 4 ||
Meaning: While Sri Guru was in Gangapur, the great festival of Diwali came. Then seven of his disciples came to invite him to their homes for alms.
अर्थ: श्रीगुरु गाणगापुरात असताना दिवाळीचा मोठा सण आला. तेव्हा त्यांचे सात शिष्य त्यांना आपापल्या घरी भिक्षेसाठी आमंत्रण द्यायला आले.
Ovi 5: सप्त शिष्य बोलाविती । एकाहूनि एक प्रीतीं । सातै जण पायां पडती । यावें आपुले घरासी ॥ ५ ॥
Transliteration: Sapta śiṣya bōlāvitī | Ēkāhūni ēka prītīṁ | Sātai jaṇa pāyāṁ paḍatī | Yāvē āpulē gharāsī || 5 ||
Meaning: All seven disciples fell at the feet of the Guru with great love and each requested, "Swami, please come to my house for Diwali."
अर्थ: ते सातही शिष्य अत्यंत प्रेमाने श्रीगुरूंच्या पाया पडले आणि प्रत्येकाने विनंती केली की, "स्वामी, दिवाळीसाठी आपण माझ्या घरी यावे."
Ovi 6: एकएक ग्राम एकेकासी । श्रीगुरु म्हणती तयासी । समस्तांच्या घरीं यावें कैसी । तुम्ही आपणचि विचारा ॥ ६ ॥
Transliteration: Ēka-ēka grāma ēkēkāsī | Śrīgūru mhaṇatī tayāsī | Samastāñcyā gharīṁ yāvē kaisī | Tumhī āpaṇaci vicārā || 6 ||
Meaning: All seven disciples were from different villages. The Guru said to them, "How can I come to the homes of seven of you all at the same time? Think for yourself."
अर्थ: ते सातही शिष्य वेगवेगळ्या गावचे होते. श्रीगुरु त्यांना म्हणाले, "मी एकटा तुमच्या सात जणांच्या घरी एकाच वेळी कसा येऊ शकेन? तुम्हीच विचार करा."
Ovi 7: तुम्हीं वांटा आपणियांत । कवणाकडे निरोप होत । तेथें आम्हीं जाऊं म्हणत । शिष्याधीन आम्ही असों ॥ ७ ॥
Transliteration: Tumhīṁ vāṇṭā āpaṇiyānt | Kavaṇākaḍē nirōpa hōta | Tēthēṁ āmhīṁ jāūṁ mhaṇata | Śiṣyādhīna āmhīṁ asōṁ || 7 ||
Meaning: "You decide among yourselves to whom I should go. I am subject to the disciples, I will come wherever you tell me."
अर्थ: "तुम्ही आपसात ठरवा की मी कोणाकडे जावे. मी शिष्यांच्या अधीन आहे, तुम्ही सांगाल तिथे मी येईन."
Ovi 8: आपणांत आपण पुसती । समस्त आपण नेऊं म्हणती । एकमेकांत झगडती । आपुला स्वामी म्हणोनियां ॥ ८ ॥
Transliteration: Āpaṇānt āpaṇa pusatī | Samasta āpaṇa nēūṁ mhaṇatī | Ēkamēkānt jhagaḍatī | Āpulā svāmī mhaṇōniyāṁ || 8 ||
Meaning: The disciples started discussing among themselves, but each one started saying that Swami would come to his house. This led to a loving argument between them.
अर्थ: शिष्य आपसात चर्चा करू लागले, पण प्रत्येकजण म्हणू लागला की स्वामी माझ्याच घरी येतील. त्यावरून त्यांच्यात प्रेमळ वाद सुरू झाला.
Ovi 9: श्रीगुरु वारिती तयासी । तुम्ही भांडतां कासयासी । आम्ही एक गुरु सातांसी । एका घरीं येऊं म्हणती ॥ ९ ॥
Transliteration: Śrīgūru vāritī tayāsī | Tumhī bhāṇḍatā kāsayāsī | Āmhī ēka guru sātānsī | Ēkā gharīṁ yēūṁ mhaṇatī || 9 ||
Meaning: The Guru stopped them and asked, "Why are you fighting? I am only one, so how can I reach everyone?"
अर्थ: श्रीगुरूंनी त्यांना थांबवले आणि विचारले, "तुम्ही का भांडत आहात? मी तर एकच आहे, मग सर्वाकडे कसा येणार?"
Ovi 10: ऐसें वचन ऐकोनि । समस्त विनविती कर जोडूनि । स्वामी प्रपंच न पहावा नयनीं । समर्थ-दुर्बळ म्हणों नये ॥ १० ॥
Transliteration: Aisēṁ vacana aikōni | Samasta vinavitī kara jōḍūni | Svāmī prapañca na pahāvā nayanīṁ | Samartha-durbaḷa mhaṇōṁ nayē || 10 ||
Meaning: The disciples folded their hands and said, "Master, do not look at our poverty or wealth. Do not consider us strong or weak."
अर्थ: शिष्य हात जोडून म्हणाले, "स्वामी, आमची गरिबी किंवा श्रीमंती पाहू नका. आम्हाला समर्थ किंवा दुर्बळ समजू नका."
Ovi 11: समस्तांसी पहावें समान । न विचारावें न्यून पूर्ण । उपेक्षिसी दुर्बळ म्हणोन । गंगाप्रवेश करुं आम्ही ॥ ११ ॥
Transliteration: Samastānsī pahāvē samāna | Na vicārāvēṁ nyūna pūrṇa | Upēkṣisī durbaḷa mhaṇōna | Gaṅgāpravēśa karuṁ āmhī || 11 ||
Meaning: "Treat us all equally. If we don't go to anyone as poor people, we will jump into the Ganges and die."
अर्थ: "आम्हा सर्वांना समान माना. जर आपण गरीब म्हणून कोणाकडे गेला नाहीत, तर आम्ही गंगेत उडी देऊन प्राण देऊ."
Ovi 12: विदुराचिया घरासी । श्रीकृष्ण जाय भक्तींसीं । राजा-कौरवमंदिरासी । नवचे तो भक्तवत्सल ॥ १२ ॥
Transliteration: Vidurāciyā gharāsī | Śrīkr̥ṣṇa jāya bhaktīnsīṁ | Rājā-kauravamandirāsī | Navacē tō bhaktavatsala || 12 ||
Meaning: "Lord Krishna left Duryodhana's palace and went to Viduraji's house because he is a devotee."
अर्थ: "भगवान श्रीकृष्ण दुर्योधनाचा राजवाडा सोडून विदुरजींच्या घरी गेले होते, कारण ते भक्तवत्सल आहेत."
Ovi 13: आम्ही समस्त तुमचे दास । कोणासी न करावें उदास । जो निरोप द्याल आम्हांस । तोचि आपण करुं म्हणती ॥ १३ ॥
Transliteration: Āmhī samasta tumacē dāsa | Kōṇāsī na karāvēṁ udāsa | Jō nirōpa dyāla āmhānsa | Tōci āpaṇa karuṁ mhaṇatī || 13 ||
Meaning: "We are all your servants, do not disappoint anyone. We will obey whatever order you give."
अर्थ: "आम्ही सर्व आपले दास आहोत, कोणालाही निराश करू नका. आपण जो आदेश द्याल तो आम्ही मानू."
Ovi 14: ऐसें म्हणोनियां समस्त । करिती साष्टांग दंडवत । समस्त आम्हां पहावें म्हणत । विनविताति श्रीगुरुसी ॥ १४ ॥
Transliteration: Aisēṁ mhaṇōniyāṁ samasta | Karitī sāṣṭāṅga daṇḍavata | Samasta āmhā pahāvē mhaṇata | Vinavitāti śrīgūrusī || 14 ||
Meaning: So they prostrated and prayed, "Have mercy on us all."
अर्थ: असे म्हणून त्यांनी साष्टांग नमस्कार केला आणि 'आम्हा सर्वांवर कृपा करा' अशी विनवणी केली.
Ovi 15: श्रीगुरु म्हणती समस्तांसी । येऊं तुमच्या घरासी । चिंता न धरावी मानसीं । भाक आमुची घ्या म्हणती ॥ १५ ॥
Transliteration: Śrīgūru mhaṇatī samastānsī | Yēūṁ tumacyā gharāsī | Cintā na dharāvī mānasīṁ | Bhāka āmucī ghyā mhaṇatī || 15 ||
Meaning: Finally, Shri Guru said, "Okay, I will come to all of your homes. Don't worry, this is my promise to you."
अर्थ: शेवटी श्रीगुरु म्हणाले, "ठीक आहे, मी तुमच्या सर्वांच्या घरी येईन. काळजी करू नका, हे माझे तुम्हाला वचन आहे."
Ovi 16: ऐसें ऐकोनि श्रीगुरुवचन । विनविताति सातै जण । समस्तां आश्वासितां येऊं म्हणोन । कवणें करावा भरंवसा ॥ १६ ॥
Transliteration: Aisēṁ aikōni śrīgūruvacana | Vinavitāti sātai jaṇa | Samastāṁ āśvāsitāṁ yēūṁ mhaṇōna | Kavaṇē karāvā bharavasā || 16 ||
Meaning: The disciples wondered, "How is it possible that the Lord is only one and promises to come to seven places?"
अर्थ: शिष्यांना प्रश्न पडला, "स्वामी तर एकच आहेत आणि सात ठिकाणी येण्याचे वचन देत आहेत, हे कसे शक्य आहे?"
Ovi 17: श्रीगुरु मनीं विचारिती । अज्ञानी लोक नेणती । तयां सांगावें एकांतीं । एकेकातें बोलावूनि ॥ १७ ॥
Transliteration: Śrīgūru manīṁ vicāritī | Ajñānī lōka nēṇatī | Tayāṁ sāṅgāvē ēkāntīṁ | Ēkēkātē bōlāvūni || 17 ||
Meaning: The Guru thought to himself that these ignorant people do not know my glory. Then he called each disciple to a private room.
अर्थ: श्रीगुरूंनी मनात विचार केला की हे अज्ञानी लोक माझा महिमा जाणत नाहीत. मग त्यांनी एकेका शिष्याला एकांतात बोलावले.
Ovi 18: जवळी बोलावूनि एकासी । कानीं सांगती तयासी । आम्ही येतों तुझे घरासी । कोणापुढें न सांगावें ॥ १८ ॥
Transliteration: Javaḷī bōlāvūni ēkāsī | Kānīṁ sāṅgatī tayāsī | Āmhī yētōṁ tujhē gharāsī | Kōṇāpuḍhēṁ na sāṅgāvē || 18 ||
Meaning: He took one of his disciples close and whispered in his ear, "I am only coming to your house, but don't tell anyone."
अर्थ: एका शिष्याला जवळ घेऊन त्याच्या कानात सांगितले, "मी फक्त तुझ्याच घरी येणार आहे, पण हे कोणालाही सांगू नकोस."
Ovi 19: ऐसी भाक तयासी देती । उठोनि जाईं गांवा म्हणती । दुजा बोलावूनि एकांतीं सांगती । येऊं तुझ्या घरासी ॥ १९ ॥
Transliteration: Aisī bhāka tayāsī dētī | Uṭhōni jāīṁ gāṁvā mhaṇatī | Dujā bōlāvūni ēkāntīṁ sāṅgatī | Yēūṁ tujhyā gharāsī || 19 ||
Meaning: With this promise, he sent him back to his village. Then he called the other disciple and told him the same thing.
अर्थ: असे वचन देऊन त्याला गावी पाठवले. मग दुसऱ्या शिष्याला बोलावून त्यालाही तेच सांगितले.
Ovi 20: ऐसें सांगोनि तयासी । पाठविलें ग्रामासी । बोलावूनि तिसरेयासी । तेणेंचि रीतीं सांगती ॥ २० ॥
Transliteration: Aisēṁ sāṅgōni tayāsī | Pāṭhavilēṁ grāmāsī | Bōlāvūni tisarēyāsī | Tēṇēñci rītīṁ sāṅgatī || 20 ||
Meaning: In this way, he called the third and then all seven people privately and sent them away, saying, "I will come to your house."
अर्थ: अशा प्रकारे तिसऱ्याला आणि मग सातही जणांना एकांतात बोलावून 'मी तुझ्याच घरी येणार' असे सांगून रवाना केले.
Ovi 21: ऐसें सातै जण देखा । समजावोनि गुरुनायका । पाठविले तेणेंचिपरी ऐका । महदाश्चर्य वर्तलें ॥ २१ ॥
Transliteration: Aisēṁ sātai jaṇa dēkhā | Samajāvōni gurunāyakā | Pāṭhavilē tēṇēñciparī aikā | Mahadāścarya vartalēṁ || 21 ||
Meaning: Listen to a big surprise that happened after saying goodbye to all seven people.
अर्थ: सातही जणांना निरोप दिल्यावर एक मोठे आश्चर्य घडले, ते ऐका.
Ovi 22: एकमेकां न सांगत । गेले सातही भक्त । श्रीगुरु आले मठांत । अतिविनोद प्रवर्तला ॥ २२ ॥
Transliteration: Ēkamēkāṁ na sāṅgata | Gēlē sātahī bhakta | Śrīgūru ālē maṭhānt | Ativinōda pravartalā || 22 ||
Meaning: Without telling each other anything, all seven devotees went to their respective villages. Here, Shriguru returned to the monastery, where a different Leela took place.
अर्थ: एकमेकांना काहीही न सांगता सातही भक्त आपापल्या गावी गेले. इकडे श्रीगुरु मठात परतले, तिथे एक वेगळीच लीला घडली.
Ovi 23: ग्रामांतील भक्तजन । हे व्यवस्था ऐकोन । विनविताति कर जोडोन । आम्हां सांडोनि जातां स्वामी ॥ २३ ॥
Transliteration: Grāmāntīla bhaktajana | Hē vyavasthā aikōna | Vinavitāti kara jōḍōna | Āmhā sāṇḍōni jātāṁ svāmī || 23 ||
Meaning: When the people of the village realized that Swami was going out of the village, they also came running and said, "Swami, don't leave us."
अर्थ: गावातील लोकांना समजले की स्वामी बाहेरगावी जाणार आहेत, तेव्हा तेही धावत आले आणि म्हणाले, "स्वामी, आम्हाला सोडून जाऊ नका."
Ovi 24: त्यांसी म्हणती श्रीगुरुमूर्ति । आम्ही राहिलों जाणा चित्तीं । न करावी मनीं खंती । आम्ही असों येथेंचि ॥ २४ ॥
Transliteration: Tyānsī mhaṇatī śrīgūrumūrti | Āmhī rāhilōṁ jāṇā cittī | Na karāvī manīṁ khantī | Āmhī asōṁ yēthēñci || 24 ||
Meaning: Sriguru told the villagers, "Don't feel bad, I am here in the monastery, I am not going anywhere."
अर्थ: श्रीगुरु गावकऱ्यांना म्हणाले, "तुम्ही वाईट वाटून घेऊ नका, मी इथेच मठात आहे, मी कुठेही जाणार नाही."
Ovi 25: ऐसें बोलतां संतोषीं । जवळीं होऊं आली निशी । दिवाळीची त्रयोदशी । रात्रीं मंगळस्नान करावें ॥ २५ ॥
Transliteration: Aisēṁ bōlatā santōṣīṁ | Javaḷī hōūṁ ālī niśī | Divāḷīcī trayōdaśī | Rātrīṁ maṅgaḷasnāna karāvē || 25 ||
Meaning: As I was saying this, the Dhanteras of Diwali arrived. It was time for the ablution at night.
अर्थ: असे म्हणता म्हणता दिवाळीची धनत्रयोदशी आली. रात्री अभ्यंगस्नानाची वेळ झाली.
Ovi 26: आठरुप झाले आपण । अपार महिमा नारायण । सात ठायींही गेले आपण । गाणगापुरीं होतेचि ॥ २६ ॥
Transliteration: Āṭharupa jhālē āpaṇa | Apāra mahimā nārāyaṇa | Sāta ṭhāyīṁhī gēlē āpaṇa | Gāṇagāpurīṁ hōtēci || 26 ||
Meaning: Then, the true Lord, in the form of Narayana, assumed eight forms! In seven forms, He went to the homes of seven disciples, and in the eighth form, He stayed in the monastery in Gangapur.
अर्थ: तेव्हा साक्षात नारायण स्वरूप श्रीगुरूंनी आठ रूपे धारण केली! सात रूपांनी ते सात शिष्यांच्या घरी गेले आणि आठव्या रूपाने ते गाणगापुरात मठात राहिले.
Ovi 27: ऐसी दिपवाळी जाहली । समस्तां ठायीं पूजा घेतली । पुनः तैसेचि व्यक्त जाहले । गौप्यरुपें कोणी नेणें ॥ २७ ॥
Transliteration: Aisī dipavāḷī jāhalī | Samastāṁ ṭhāyī pūjā ghētalī | Punaḥ taisēci vyakta jāhalē | Gaupyarūpēṁ kōṇī nēṇē || 27 ||
Meaning: He accepted alms and performed puja at all seven places. After Diwali was over, he reappeared in his original form in Gangapur.
अर्थ: सातही ठिकाणी त्यांनी भिक्षा स्वीकारली आणि पूजा करून घेतली. दिवाळी संपल्यावर ते पुन्हा मूळ रूपात गाणगापुरात प्रकट झाले.
Ovi 28: कार्तिकमासीं पौर्णिमेसी । करावया दीपाराधनेसी । समस्त भक्त आले दर्शनासी । गाणगाग्रामीं श्रीगुरुजवळी ॥ २८ ॥
Transliteration: Kārtikamāsīṁ paurṇimēsī | Karāvayā dīpārādhanēsī | Samasta bhakta ālē darśanāsī | Gāṇagāgrāmī śrīgūrujavaḷī || 28 ||
Meaning: On Kartiki Purnima, all seven disciples and other devotees came to Gangapur to have darshan of Sri Guru for the Deeparadhana.
अर्थ: कार्तिकी पौर्णिमेला दीपाराधनेसाठी ते सातही शिष्य आणि इतर भक्त गाणगापूरला श्रीगुरूंच्या दर्शनासाठी आले.
Ovi 29: समस्त नमस्कार करिती । भेटीं दहावे दिवसीं म्हणती । एकमेकातें विचारिती । म्हणती आपले घरीं गुरु होते ॥ २९ ॥
Transliteration: Samasta namaskāra karitī | Bhēṭīṁ dahāvē divasīṁ mhaṇatī | Ēkamēkātē vicāritī | Mhaṇatī āpulē gharīṁ guru hōtē || 29 ||
Meaning: Each disciple started saying, "Swami was with me for ten days during Diwali." Hearing this, everyone started looking at each other in surprise.
अर्थ: प्रत्येक शिष्य म्हणू लागला, "स्वामी दिवाळीत दहा दिवस माझ्याकडेच होते." हे ऐकून सर्वजण एकमेकांकडे आश्चर्याने पाहू लागले.
Ovi 30: एक म्हणती सत्य मिथ्या । समस्त शिष्य खुणा दावित । आपण दिल्हें ऐसें वस्त्र । तें गा श्रीगुरुजवळी असे ॥ ३० ॥
Transliteration: Ēka mhaṇatī satya mithyā | Samasta śiṣya khuṇā dāvita | Āpaṇa dil’lēṁ aisē vastra | Tēṁ gā śrīgūrujavaḷī asē || 30 ||
Meaning: Who thought it was true or false? But when the disciples saw the clothes they had given on the Guru, they were convinced.
अर्थ: कोणाला वाटे हे खरे की खोटे? पण शिष्यांनी त्यांनी दिलेली वस्त्रे श्रीगुरूंच्या अंगावर पाहिली, तेव्हा त्यांची खात्री पटली.
Ovi 31: समस्त जाहले तटस्थ । ग्रामलोक त्यासी असत्य म्हणत । आमुचे गुरु येथेंचि होते । दिपवाळी येथेंचि केली ॥ ३१ ॥
Transliteration: Samasta jāhalē taṭastha | Grāmalōka tyāsī asatya mhaṇata | Āmucē guru yēthēñci hōtē | Dipavāḷī yēthēñci kēlī || 31 ||
Meaning: The villagers started saying, "Oh, this is not possible! Gurudev was here in the monastery throughout Diwali, we have seen him every day."
अर्थ: गावकरी म्हणू लागले, "अरे, हे शक्य नाही! गुरुदेव तर संपूर्ण दिवाळीत इथेच मठात होते, आम्ही त्यांना रोज पाहिले आहे."
Ovi 32: विस्मय करिती सकळही जन । म्हणती होय हा त्रैमूर्ति आपण । अपार महिमा नारायण । अवतार होय श्रीहरीचा ॥ ३२ ॥
Transliteration: Vismaya karitī sakaḷahī jana | Mhaṇatī hōya hā traimūrti āpaṇa | Apāra mahimā nārāyaṇa | Avatāra hōya śrīharīcā || 32 ||
Meaning: Everyone was amazed. They were convinced that this was indeed Lord Dattaprabhu and an incarnation of Shri Hari.
अर्थ: सर्व लोक थक्क झाले. त्यांना खात्री पटली की हे साक्षात दत्तप्रभू असून श्रीहरीचे अवतार आहेत.
Ovi 33: ऐसे म्हणोनि भक्त समस्त । नानापरी स्तोत्र करीत । न कळे महिमा तुझी म्हणत । वेदमूर्ति श्रीगुरुनाथा ॥ ३३ ॥
Transliteration: Aisē mhaṇōni bhakta samasta | Nānāparī stōtra karīta | Na kaḷē mahimā tujhī mhaṇata | Vēdamūrti śrīgūrunāthā || 33 ||
Meaning: All the devotees praised the Guru. "Swami, your glory is unfathomable, no one can fully understand it."
अर्थ: सर्व भक्तांनी श्रीगुरूंची स्तुती केली. "स्वामी, आपला महिमा अगाध आहे, तो कोणालाही पूर्णपणे कळणे शक्य नाही."
Ovi 34: तूंचि विश्वव्यापक होसी । महिमा न कळे आम्हांसी । काय वर्णावें श्रीचरणासी । त्रैमूर्ति तूंचि एक ॥ ३४ ॥
Transliteration: Tūñci viśvavyāpaka hōsī | Mahimā na kaḷē āmhānsī | Kāya varṇāvēṁ śrīcaraṇāsī | Traimūrti tūñci ēka || 34 ||
Meaning: "You are the universal one. How can we describe your feet? You are the very Brahma, Vishnu and Mahesh."
अर्थ: "आपणच विश्वव्यापी आहात. आपल्या चरणांचे काय वर्णन करावे? आपणच साक्षात ब्रह्मा, विष्णू आणि महेश आहात."
Ovi 35: ऐसी नानापरी स्तुति करिती । दीपाराधना अतिप्रीतीं । ब्राह्मणभोजन करविती । महानंद भक्तजना ॥ ३५ ॥
Transliteration: Aisī nānāparī stuti karitī | Dīpārādhanā atiprītīṁ | Brāhmaṇabhōjana karavitī | Mahānanda bhaktajanā || 35 ||
Meaning: The devotees worshipped the lamp with great joy and served the Guru by serving Brahmin food.
अर्थ: भक्तांनी मोठ्या आनंदाने दीपाराधना केली आणि ब्राह्मणभोजन घालून श्रीगुरूंची सेवा केली.
Ovi 36: श्रीगुरुमहिमा ऐसी ख्याति । सिद्ध सांगे नामधारकाप्रती । भूमंडळीं झाली ख्याति । श्रीनृसिंहसरस्वतीची ॥ ३६ ॥
Transliteration: Śrīgūrumahimā aisī khyāti | Siddha sāṅgē nāmadhārakāpratī | Bhūmaṇḍaḷīṁ jhālī khyāti | Śrīnusiṁhasarasvatīcī || 36 ||
Meaning: Siddha Muni told the Naamdhara that in this way the fame of Shri Narasimha Saraswati spread throughout the earth.
अर्थ: सिद्धमुनींनी नामधारकाला सांगितले की, अशा प्रकारे श्रीनृसिंह सरस्वतींची कीर्ती संपूर्ण पृथ्वीवर पसरली.
Ovi 37: म्हणें सरस्वती-गंगाधरु । जवळी असतां कल्पतरु । नोळखिती जन अंध-बधिरु । वायां कष्टती दैन्यवृत्तीं ॥ ३७ ॥
Transliteration: Mhaṇēṁ sarasvatī-gaṅgādharu | Javaḷī asatāṁ kalpataru | Nōḷakhitī jana andha-badhiru | Vāyā kaṣṭatī dainyavr̥ttīṁ || 37 ||
Meaning: Saraswati Gangadhar says that ignorant people do not recognize Kalpataru while he is truly present with them.
अर्थ: सरस्वती गंगाधर म्हणतात की, आपल्या जवळ साक्षात कल्पतरू असताना अज्ञानी लोक त्यांना ओळखत नाहीत.
Ovi 38: भजा भजा हो श्रीगुरुसी । जें जें काम्य तुमचे मानसीं । साध्य होईल त्वरितेसीं । आम्हां प्रचीति आली असे ॥ ३८ ॥
Transliteration: Bhajā bhajā hō śrīgūrusī | Jēṁ jēṁ kāmya tumacē mānasīṁ | Sādhya hōīla tvaritēsīṁ | Āmhā pracītī ālī asē || 38 ||
Meaning: "Devote yourself to Sri Guru with all your heart. We have experienced that all your desires will be fulfilled."
अर्थ: "श्रीगुरूंची मनोभावे भक्ती करा. तुमच्या मनातील सर्व इच्छा पूर्ण होतील, याचा अनुभव आम्हाला आला आहे."
Ovi 39: अमृत पान करावयासी । अनुमान पडे मूर्खासी । ज्ञानवंत भक्तजनांसी । नामामृत श्रीगुरुचें ॥ ३९ ॥
Transliteration: Amr̥ta pāna karāvayāsī | Anumāna paḍē mūrkhāsī | Jñānavanta bhaktajānānsī | Nāmāmr̥ta śrīgūrucēṁ || 39 ||
Meaning: "Fools doubt, but for wise devotees, the name of the Guru is truly like nectar."
अर्थ: "मूर्ख लोक शंका घेतात, पण ज्ञानवान भक्तांसाठी श्रीगुरूंचे नाव हे साक्षात अमृतासमान आहे."
Ovi 40: श्रीगुरुसेवा करा हो करा । मारीतसे मी डांगोरा । संमत असे वेदशास्त्रां । गुरु तोचि त्रैमूर्ति ॥ ४० ॥
Transliteration: Śrīgūrusēvā karā hō karā | Mārītasē mī ḍāṅgōrā | Sammata asē vēdaśāstrāṁ | Guru tōci traimūrti || 40 ||
Meaning: "I am shouting that you should serve the Guru. The Vedas and scriptures also say that the Guru is the true Trinity."
अर्थ: "मी ओरडून सांगत आहे की श्रीगुरूंची सेवा करा. वेद-शास्त्रेही हेच सांगतात की गुरु हेच साक्षात त्रैमूर्ती आहेत."
Ovi 41: गुरुवेगळी गति नाहीं । वेदशास्त्रें बोलतीं पाहीं । जे निंदिती नरदेहीं । सूकरयोनीं जन्मती ॥ ४१ ॥
Transliteration: Guruvēgaḷī gati nāhī | Vēdaśāstrēṁ bōlatīṁ pāhī | Jē ninditī naradēhī | Sūkarayōnīṁ janmatī || 41 ||
Meaning: "There is no movement without a Guru. The Vedas and Shastras also say the same. Those who slander the Guru have to be reborn as pigs in their next birth."
अर्थ: "गुरूशिवाय गती नाही. वेद-शास्त्रेही हेच सांगतात. जे लोक गुरूंची निंदा करतात, त्यांना पुढच्या जन्मी डुक्कर म्हणून जन्म घ्यावा लागतो."
Ovi 42: तुम्ही म्हणाल भज ऐसी । आपुले इच्छेनें लिहिलेंसी । वेदशास्त्र-संमतेसीं । असेल तरी अंगीकारा ॥ ४२ ॥
Transliteration: Tumhī mhaṇāla bhaja aisī | Āpulē icchēnē lihalēnsī | Vēdaśāstra-sam’matēsīṁ | Asēla tarī aṅgīkārā || 42 ||
Meaning: "I am not writing this from my own heart, but am saying it with the approval of the Vedas and scriptures, so please accept it."
अर्थ: "हे मी स्वतःच्या मनाने लिहीत नाही, तर वेद-शास्त्रांच्या संमतीने सांगत आहे, तरी याचा स्वीकार करा."
Ovi 43: संसारसागर धुरंधर । उतरावया पैलपार । आणिकाचा निर्धार । नव्हे गुरुवांचोनि ॥ ४३ ॥
Transliteration: Saṁsārasāgara dhurandhara | Utarāvayā pailapāra | Āṇikācā nirdhāra | Navhē guruvāñcōni || 43 ||
Meaning: "There is no other way to cross this vast ocean of worldly existence except through the grace of the Guru.”
अर्थ: "हा अथांग संसारसागर पार करण्यासाठी गुरूंच्या कृपाप्रसादाशिवाय दुसरा कोणताही मार्ग नाही."
Ovi 44: निर्जळ संसार-अरण्यांत । पोई घातली असे अमृत । सेवा सेवा तुम्ही समस्त । अमरत्व त्वरित होईल ॥ ४४ ॥
Transliteration: Nirjaḷa saṁsāra-araṇyānt | Pōī ghātalī asē amr̥ta | Sēvā sēvā tumhī samasta | Amaratva tvarita hōīla || 44 ||
Meaning: "In this rough world, the Guru's writings are the nectar of nectar. Consume them, and you will attain immortality."
अर्थ: "या रुक्ष संसारात गुरुचरित्र ही अमृताची पोई आहे. तिचे सेवन करा, तुम्हाला अमरत्व लाभेल."
Ovi 45: श्रीगुरु नृसिंहसरस्वती । अवतरला असे त्रयमूर्ति । गाणगाग्रामीं वास करिती । आतां असे प्रत्यक्ष ॥ ४५ ॥
Transliteration: Śrīgūru nr̥siṁhasarasvatī | Avataralā asē trayamūrti | Gāṇagāgrāmī vāsa karitī | Ātāṁ asē pratyakṣa || 45 ||
Meaning: Shri Narasimha Saraswati is the true incarnation of the Trinity and is residing in Gangapur.
अर्थ: श्रीनृसिंह सरस्वती हे साक्षात त्रैमूर्ती अवतार असून ते गाणगापुरात प्रत्यक्ष वास करत आहेत.
Ovi 46: जे जे जाती तया स्थाना । तात्काळ होय मनकामना । कांहीं न करावें अनुमाना । प्रत्यक्ष देव तेथें असे ॥ ४६ ॥
Transliteration: Jē jē jātī tayā sthānā | Tātkāḷa hōya manakāmanā | Kāṁhī na karāvēṁ anumānā | Pratyakṣa dēva tēthē asē || 46 ||
Meaning: "All the wishes of those who go to that place (Gangapur) are fulfilled. Do not harbor any doubts in your mind."
अर्थ: "जे लोक त्या स्थानी (गाणगापूर) जातात, त्यांच्या सर्व इच्छा पूर्ण होतात. मनात कोणताही संशय धरू नका."
Ovi 47: आमी सांगतों तुम्हांसी हित । प्रशस्त झालिया तुमचें चित्त । गाणगापुरा जावें त्वरित । म्हणे सरस्वती-गंगाधर ॥ ४७ ॥
Transliteration: Āmī sāṅgatōṁ tumhānsī hita | Praśasta jhāliyā tumacēṁ citta | Gāṇagāpurā jāvē tvarita | Mhaṇē sarasvatī-gaṅgādhara || 47 ||
Meaning: Saraswati Gangadhar says, "If you want to be well, then immediately go to Gangapur and have darshan of Shri Guru."
अर्थ: सरस्वती गंगाधर म्हणतात, "तुमचे कल्याण व्हावे असे वाटत असेल, तर त्वरित गाणगापूरला जाऊन श्रीगुरूंचे दर्शन घ्या."
Iti Shrigurucharitraparmakathakalpatarau Shrinrusinhasaraswatyupakhyane Siddhanamadharakasamvade Ashatswarupdharan Nama Satvatvarinso-Adhyayah ||47|| 🙏🙇🏻
Shri Gurudattatreyaarpanmastu॥
Conclusion
The conclusion of Chapter 46 leaves the reader in a state of 'Vismaya' (wonder). When the seven disciples gather at Ganagapur after the festival, each claiming that the Master was at their home, they realize the magnitude of the miracle.
The chapter ends with a strong exhortation by the author, Saraswati Gangadhar, urging all seekers to visit Ganagapur—the spiritual epicenter where Shri Guru resides even today in His subtle form. The key takeaway is simple yet powerful: for a true devotee, the Guru is everywhere. This chapter assures us that no matter where we are, if our call is sincere, the Master is present. It solidifies the faith that Shri Narasimha Saraswati is indeed the 'Trayamurti' (the Trinity) descended on Earth to guide humanity across the ocean of worldly existence.
Note: This is an English translation and transliteration of the original 16th-century classic by Saraswati Gangadhar, meticulously prepared for global devotees of Lord Dattatreya by Mantra Stotra Jyoti With Marathi Ovi Meaning & EnglishTransliteration & Ovi
⭐ ⭐ ⭐
